BeautifulPoems.docx

上传人:b****4 文档编号:4114508 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:9 大小:19.89KB
下载 相关 举报
BeautifulPoems.docx_第1页
第1页 / 共9页
BeautifulPoems.docx_第2页
第2页 / 共9页
BeautifulPoems.docx_第3页
第3页 / 共9页
BeautifulPoems.docx_第4页
第4页 / 共9页
BeautifulPoems.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

BeautifulPoems.docx

《BeautifulPoems.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BeautifulPoems.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

BeautifulPoems.docx

BeautifulPoems

BeautifulPoems

TheRoadNotTaken

RobertFrost

罗伯特·弗洛斯特((RobertFrost,1874—1963),美国著名诗人。

Tworoadsdivergedinayellowwood,

AndsorryIcouldnottravelboth

Andbeonetraveler,longIstood

AndlookeddownoneasfarasIcould

Towhereitbentintheundergrowth.

  

Thentooktheother,asjustasfair,

Andhavingperhapsthebetterclaim,

Becauseitwasgrassyandwantedwear。

Thoughasforthatthepassingthere

Hadwornthemreallyaboutthesame.

  

Andboththatmorningequallylay

Inleavesnostephadtroddenblack.

Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

Yetknowinghowwayleadsontoway,

IdoubtedifIshouldevercomeback.

  

Ishallbetellingthiswithasigh

Somewhereagesandageshence:

Tworoadsdivergedinawood,andI--

Itooktheonelesstraveledby,

Andthathasmadeallthedifference.

未选择的路罗伯特·弗罗斯特

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足。

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去。

但我却选择了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂。

显得更诱人,更美丽,

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹。

 

(这首诗曾经被李开复多次引用过)

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见,

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某一个地方,

我将轻声叹息把往事回顾。

一片森林里分出两条路,

而我却选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

Spring

WilliamBlake

威廉·布莱克WilliamBlake(1757-1827)英国浪漫主义诗人。

Soundtheflute!

Nowit’smute.

Birdsdelight

Dayandnight.

Nightingale

Inthedale,

Larkthesky

Merrily

Merrilytowelcometheyear.

Littleboy

Fullofjoy.

Littlegirlsweetandsmall.

Cockdoescrow,

Sodoyou

Merryvoice,

Infantnoise,

Merrilymerrilytowelcomeintheyear

Littlelamb,

HereIam,

Comeandlick,

Mywhiteneck,

Letmepull

Yoursoftwool.

Letmekiss

Yoursoftface.

Merrilymerrilytowelcomeintheyear

春天

威廉·布莱克

把笛子吹响!

现在它无声。

白天夜晚,

鸟儿们喜欢。

有一只夜莺,

在山谷深深。

天上的云雀,

满心欢喜。

欢天喜地,

迎接新年。

小小的男孩,

无比欢快。

小小的女孩,

玲珑可爱。

公鸡鸣叫,

你也欢叫。

愉快的嗓音,

婴儿的哭啼。

欢天喜地,

迎接新年。

小小的羊羔,

我在这里。

过来舔舐,

我的脖子。

你的绒毛,

让我牵牵。

你的脸庞,

让我轻吻。

欢天喜地,

迎接新年。

 

 

TheSunRising

JohnDonne

约翰·邓恩(JohnDonne,1572-1631),玄学派诗歌的创始人。

他的创作风格影响了17世纪前半期的英国诗风。

Busyoldfool,unrulysun.

Whydustthouthus,

Throughwindowsandthroughcurtainscallonus?

Musttothymotionslovers’seasonrun.

 

日出

多管闲事的老傻瓜,

不安分的太阳。

你为何这样做?

透过窗户和窗帘就叫唤我们?

难道情人节的情人们也必须跟你转吗?

OnMaymorning

约翰·弥尔顿(JohnMilton,1608~1674)英国诗人、政论家,民主斗士。

NOWthebrightmorningStar,Dayesharbinger,

ComesdancingfromtheEast,andleadswithher

TheFlowryMay,whofromhergreenlapthrows

TheyellowCowslip,andthepalePrimrose.

HailbounteousMaythatdostinspire

Mirthandyouth,andwarmdesire,

WoodsandGroves,areofthydressing,

HillandDale,dothboastthyblessing.

ThuswesalutetheewithourearlySong,

Andwelcomthee,andwishtheelong.

五月晨歌

晶莹的晨星,白日的前驱,

她舞蹈着从东方带来娇侣,

百花的五月,从绿色的怀中撒下

金黄色的九轮花和淡红的樱草花。

欢迎,富丽的五月啊,你激扬

欢乐、青春和热情的希望,

林木、树丛是你的装束,

山陵、溪谷夸说你的幸福。

我们也用清晨的歌曲向你礼赞,

欢迎你,并且祝愿你永恒无边。

AnEssayonMan

AlexanderPope

亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,1688年–1744),18世纪英国最伟大的诗人,杰出的启蒙主义者。

Beholdthechild,bynature'skindlylaw,

Pleas'dwitharattle,tickl'dwithastraw:

Somelivelierplaythinggiveshisyouthdelight,

Alittlelouder,butasemptyquite:

Scarfs,garters,gold,amusehisriperstage,

Andbeadsandpray'rbooksarethetoysofage."

人论

看看这个孩子,因为大自然慈悲的法则,

他为了一个拨浪鼓而快乐,为了一跟稻草而开心,

当他是个年轻人的时候,他比较喜欢些更有活力的玩意。

她们比拨浪鼓更加鼓噪,却跟稻草差不多空洞,

当他更加年长的时候,颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,

念珠和祈祷经却是晚年的玩具。

Brightstar

约翰·济慈(JohnKeats,1795-1821)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。

 

Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart--- Notinlonesplendourhungaloftthenight Andwatching,witheternallidsapart, Likenature'spatient,sleeplessEremite, Themovingwatersattheirpriestliketask Ofpureablutionroundearth'shumanshores, Orgazingonthenewsoft-fallenmask Ofsnowuponthemountainsandthemoors--- No---yetstillstedfast,stillunchangeable, Pilloweduponmyfairlove'sripeningbreast, Tofeelforeveritssoftfallandswell, Awakeforeverinasweetunrest, Still,stilltohearhertender-takenbreath, Andsoliveever---orelseswoontodeath.

灿烂的星 

 

灿烂的星!

我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海滔,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,象面幕, 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—— 呵,不,——我只愿坚定不移地 以头枕在爱人酥软的胸脯上, 永远感到它舒缓地降落、升起; 而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 不断,不断听着她细腻的呼吸, 就这样活着,——或昏迷地死去。

Daffodils

威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770--1850),英国浪漫主义诗人。

I wander'd lonely as a cloud  

That floats on high o'er vales and hills,  

When all at once I saw a crowd,  

A host, of golden daffodils。

  

Beside the lake, beneath the trees,  

Fluttering and dancing in the breeze.  

Continuous as the stars that shine  

And twinkle on the Milky Way,  

They stretch'd in never-ending line  

Along the margin of a bay:

  

Ten thousand saw I at a glance,  

Tossing their heads in sprightly dance.  

The waves beside them danced。

 but they  

Out-did the sparkling waves in glee:

  

A poet could not but be gay,  

In such a jocund company:

  

I gazed -- and gazed -- but little thought  

What wealth the show to me had brought:

  

For oft, when on my couch I lie  

In vacant or in pensive mood,  

They flash upon that inward eye  

Which is the bliss of solitude。

  

And then my heart with pleasure fills,  

And dances with the daffodils.  

水仙

郭沫若译

山间谷中,百云漂浮。

  

我如白云,独自遨游。

  

忽见水仙,黄花清幽。

  

湖边树下,摆舞不休。

  

犹似银河,闪耀繁星。

  

水仙连绵,一望无垠。

  

千万花朵,入眼清新。

  

迎风摇摆,活泼欢欣。

  

SheWalksinBeauty

乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788-1824)是英国杰出的浪漫主义诗人。

Shewalksinbeauty,likethenight

Ofcloudlessclimesandstarryskies;

Andallthat’sbestofdarkandbright

Meetinheraspectandhereyes;

Thusmellowedtothattenderlight

Whichheaventogaudydaydenies.

Oneshademore,onerayless,

Hadhalfimpairedthenamelessgrace

Whichwavesineveryraventress,

Orsoftlylightenso’erherface;

Wherethoughtsserenelysweetexpress

Howpure,howdeartheirdwelling-place.

Andonthatcheek,ando’erthatbrow,

Sosoft,socalm,yeteloquent

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow.

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent!

她在美中穿行

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

 

古英语:

thy你的

thou你

thee你(thou的宾格)

 

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1