日汉翻译技巧与实例解析.docx

上传人:b****6 文档编号:4071466 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:34 大小:50.41KB
下载 相关 举报
日汉翻译技巧与实例解析.docx_第1页
第1页 / 共34页
日汉翻译技巧与实例解析.docx_第2页
第2页 / 共34页
日汉翻译技巧与实例解析.docx_第3页
第3页 / 共34页
日汉翻译技巧与实例解析.docx_第4页
第4页 / 共34页
日汉翻译技巧与实例解析.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日汉翻译技巧与实例解析.docx

《日汉翻译技巧与实例解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉翻译技巧与实例解析.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日汉翻译技巧与实例解析.docx

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇

•开头语与结束语的搭配以及使用方法

开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组

合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

应用对象及场合

开头语

结束语

一般的场合

拝啓拝呈啓白一筆啓上

敬具拝具敬白

郑重的场合

謹啓謹白奉啓謹呈恭啓

謹言謹白謹上頓首再拝恐惶謹言敬具

省略序文

前略冠省略啓

前略idn

早々忽忽不一不乙不尽不備

再次发信

再呈再啓追啓重相疋申

再度申

失礼肚力再度申

敬具敬白草々不一

回信

拝復拝答謹答敬復

拝誦拝披芳書拝見

貴翰拝読

指手紙拝見(拝読•拝受)0去。

敬具敬白草々不一

(特重肚場合)

敬答拝答貴酬謹酬

急件

急啓急白急陳急呈走筆芒'容赦

敬具敬白草々不一

女性专用

一般

一筆申

謹人疋申

力'Ll

力、L^(祝X事)

急件

走◎書吉指許

力'Ll

回信

指手紙拝見

力'Ll^5^5'Ll

再次发信

重相疋申L上厅號歹度々失礼m存

'Ll

省略序文

前略'mn

'Ll

-「敬白」:

敬上「一筆啓上」:

简略叙述「頓首」:

以头叩地行礼「再拝」:

再次叩拜行礼

其他结尾词都为“敬上”的意思。

-「走筆容赦」:

潦草书写,敬请原谅

其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:

意兴未尽「草々」:

匆忙之中未能尽表心中之意

-「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不

一」同义,「忽忽」与「草々」同义

-「拝誦」:

拜读「拝披」:

恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:

谨此回信

•「力'。

乙」:

谨上「笳55力、。

乙」与「草々」同义

常用季节寒暄语

正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以

根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(•郑重场合使用的惯用语;■一般

的例句)

◊1月(厳冬)睦月•祝"月

•新春(迎春.年始)0候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)0族老P/年明疗早松0内m申乜/寒気乙七0怎力、厳。

吉折力、5/大寒0折力、5皆様忙力、力•指過芒'。

力、七

■七草着慌。

〈過老/穏壬力、肚指正月总迎元皆様'機嫌存匕去r/街

力•賑壬力、总总取◎戻》/大寒总迎元、寒汀一段七身^L^^r/一面0銀世界、空0青

总力•目眩以

◊2月(晩冬)如月.梅見月

•余寒(晩冬)0候/春寒0^^^/余寒肚指厳L吉折力、5/立春m名0^0寒1/暦0》元m春力•立弐去L尢力・/日毎忙春<!

6^T参◎去L尢

■寒^0^^^^春0兆l力*感C5n^r/春立m後時間总読住泾力、◎/梅一輪ro0暖力、总七申l去r^/肚人七春0気配力•漂"始気力去r/w刁壬〈日脚哲伸厂始春顔总0艺力、乜始的去l尢

v肚肚族r吉

◊3月(早春)弥生.花見月

•春暖(早春.浅春)0候/春寒0折力、5/余寒哲去◎壬5r/残寒0折^^5/春去疋浅</春m名0族/暑总寒彼岸去疋七申l去r力.

■桃0節句哲過寒参◎去L尢/一雨毎忙暖Z邛/春霞

頃七肚◎去l尢/春一番力•吹吉抜疗/野山春0使者力•訪n/^^^

〈雪解疗0音力.聞

◊4月(仲春)卯月.卯0花月

•春暖(仲春.桜花)0候/陽春0^^^/春尢疗肚初0折力、5/春色m乙濃〈肚◎/

5人求人

春眠暁总覚元r七力、申l去r^/花爛漫七咲吉出疋

■桜0花哲咲吉乞心0弾住頃七肚◎去l尢/笳弐乙弐力、5花便◎哲聞力、n/^55

力、肚春①日差。

总浴厂疋/春尢疗肚初①季節忙身哲心哲浮吉浮吉七/野哲山哲歹二力W春^T/暖力、肚春雨力•煙葉桜①頃

—KL^d乍吉

◊5月(晩春)皐月.菖蒲月

•新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)6候/薫風①頃/風薫召爽冬沁季節/春哲衰元T参◎去L尢/木①芽時^^5/夏哲間近七肚。

■浮春疗/木々①緑^目^鮮壬力、肚/五月晴料①空总鯉①泾◎力•悠然七泳老/八十八夜哲過老/新茶①香◎总楽頃七肚◎/緑①風力•心身总】丿7U^^^/行〈春总惜L住心抑^^^

◊6月(初夏)水無月.五月雨月

•梅雨(初夏.新緑.麦秋)①候/向暑O^^^/風薫召初夏①候/青葉若葉①爽冬沁季節/薫風①季節/入梅①折沁恥

■爽壬力必初夏力•訪n去L尢/緑力•日増LQ濃梅雨空

CV力

O下/紫陽花O美梅雨力NfeoT乙乞/空梅雨肚力、一足七夏

思V力■疗肚V梅雨寒忙七一夕一总引o張◎出L/梅雨明疗宣言力■待

&焦^n^r

◊7月(盛夏)文月.七夜月

•炎暑(盛夏.猛暑)O候/酷暑O族老P/梅雨明疗总迎元/暑总厳L吉折0^/5/緑陰恋L吉折

■梅雨力•明疗尢七尢炎熱O太陽力■照f9O^T/^50^晴n尢空忙輝力、LV太陽力$顔总O艺力、乜/梅雨力•上力・oT族去TZ、庭O草木—段七背总伸^L/麦初5帽子壬日

傘^目^涼L〈映◎去T/土用忙入0、暑^fe一段七厳L<^0^L^/今日总土用丑O

日、香^LV匂V力•漂oT/夕立疋一息OV^^^d^T

b士土指族肚元L乍吉

◊8月(晩夏)葉月.女郎花月

•残暑(晩夏.秋夏.新涼)0候/土用明疗O暑总力■厳L

r^

■猛暑fe^^^<峠总越L^^^^r/朝夕^L0^^r<^oT参0去L尢/集〈虫

O音夏总惜LK^Q肚0去L尢/土用力•明疗尢七尢涼LV風力•吹吉始的去L尢/^6^6夏O疲n力•出T<§頃七肚0去L尢力*

好'O吉肚肚夕O吉

◊9月(初秋)長月.夜長月

•新涼(清涼.秋涼.新秋)0候/初秋O族老0/秋暑O折0^^5/秋浅V乙O頃■秋mV元厳LV残暑力•続VT^0^r/^^^

空力•広力・oT/少L于O街力•秋O色忙染去0始^^L^/^6^6衣替元O準備总始的

5n§頃力、七

力、人肚乍它l〈、、n乍吉fec巧吉

◊10月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月

•秋冷(紅葉.秋雨)①候/仲秋。

曲老©/秋尢疗肚初①候/灯火親L^O候/秋①長雨

①折力€/天高〈馬肥④召秋七申

■L^^^秋哲深^oT参◎去L尢/爽壬力、肚秋晴料力•続秋O夜長总読

書実oo秋、食欲o秋、夏o疲料总ro力、。

回復/乙o月o月、仲

秋O名月总庄覧日脚力•短<^oT参◎去L尢/秋雨力・

寂l〈感c^n^r

LfcX乂节、C巧吉

◊11月(晩秋)霜月.菊月.神楽月

”n

•暮秋(秋冷)o候/晩秋o^^o/向寒o折力£/露寒o季節^^^/菊花o薫召季節

■冷尢「、風力•吹吉始的去L尢/紅葉o便0力.聞^n^^^^^O^L^/^55^^菊

日和力•続VT^O^r/朝夕o水o冷尢^広、冬o間近肚乙七总知0/銀杏o樹力•金色

輝VTV^r/新雪o便0哲聞力、n、暖力、肚火^^O^L<^oT参0去L尢/雪国m

r^^冬支度总終元尢七力、/落弐葉力•風忙舞V、秋o終初o总告厅Tv去r

lr尢

◊12月(初冬)師走.極月

•寒冷(初冬.孟冬)o候/向寒o族老0/木枯L季節总迎元/歳末多端o折力、5/年o

瀬fe^Lo^O/師走总迎元T何办、江多忙o乙七七存C去r/日増LQ寒占乙向力巧毎日

■人影&街中总木枯l力*吹吉抜疗t④吉去r/冬将軍到来、寒总力•本格的居0

去L尢/一年o尢oo^早Vfeo^r/^55力、肚冬日和忙季節总忘n/V^V^^L乜去oT参0去L尢/大寒波疋早々七雪忙見舞初n去L尢

问安以及其他常用寒暄用语

序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身情况做出相应改动。

◊询问对方是否安康的寒暄语

改去二尢場合

健勝慶厂申

一統様機嫌過FOO乙七七拝察皆様過FLO乙七七拝察L^L^T皆々様清栄o段、慶賀o至存貴家F—同様安泰暮5LO^^、心慶厂申L上厅號r相変元気^F活躍O由、何(◎七存匕去r

"力、力Nfe過FLO乙七力、七、F案匕申L±^Tfe^^r

類語|

F壮健/F健在/fe達者/F清祥/F隆盛/F盛大/F多忙、F多用/F繁忙、F発展、F安泰/F平安/F多幸、F動静/F起居/F消光

F—家/F家族/F全員/尊家/高堂/fe子様方

親LX場合

fe元気^L^^力、

fe変初◎肚乙七七存匕去r

考元去r

fe忙l〈働

f活躍恳◎力•目浮力、厂去r

◊介绍自己近况的寒暄语

改去二尢場合降or私^fefe陰总去無事忙暮5LTfe^^r^^、他事肚力IF休心5*

肚fe小生、変過FLTfe©去r④元、安心<^^^^r^^fe願、上

厅xr

家内一同暮^LTfe^xr

fe陰様疋妻O病状fe日増LQ回復Lrfe^xr④元、F放念n、

肚fe、私乙七不本意肚力巧健康总損相XL尢力*経過fe順調QT回復忙向^oTfe^^r

乜二力、

当方/拙家一同

息災/平安/幸W/平穏健康無事送日、平凡無為以

病臥/疲労/休養

親場合

^2^5^相変初乙于族人肚元気疋歹

毎日楽。

〈過

2n^VoT変初二尢2七哲肚<

心身絶好調

風邪力•抜疗头憂

◊道谢的寒暄语

改場合

平素总格別①庄厚情总賜*厚〈御礼申L±^^r

高配忙笳于力、。

衷心感謝申

過日^芒、多忙①中总初兰初兰川越JV尢疋吉、御礼①言葉哲去乜人

何力七川心忙指掛恐縮忙存c^r

類語I

芒芳情/^愛顧/^厚志/^配慮/指引立r/fe世話誠忙有難^^^v^r/謹人疋御礼总

庄供応/^'足労

親JV場合

先日总笳◎力•七刁

陰疋助力、◎去。

vo^fe世話总掛疗rv去r

◊道歉的寒暄语

改去o尢場合

一別以来①庄無沙汰、心力ife詫厂申l上厅號r

心肚5于哲無音忙打弐過FL、申L訳f'^V去乜人

平素①疎遠容赦<^^v^r^^心wofe願v申l上厅xr

日頃何力七f無理总fe願VV尢L申L訳肚〈存cxr

早速阮f返事申L上厅爲卞吉七23、心肚5于哲遅延LXLr申L訳f运''vx^e乞①節总大変失礼申L上厅'、心力、5fe詫^v尢Lxr

[類語1

fe別nur以来

多用心

力、人

庄寛恕廿沁、

迷惑总指掛疗L

指詫厂①申平容赦詫厂親LX場合

久L<^無沙汰LT^^T

多忙忙力、去疗、指便©LH……勝手力、©言二

申L訳肚力、二尢相

M力、"許L总……

◊回信时的寒暄语

改場合

庄芳書、本日笳◎力洗<拝受「疋L去L尢

早速丁寧肚挿見舞X状总頂吉笳◎力•尢<御礼申L上厅號T再度①書面忙接L去LT、誠口干顔①至©V存C去T重相重相指手紙总頂吉去LT、指詫厂①申去乜人類語

芒書状/^書簡/^書信/貴書拝見/受領/入手•丁重面目肚XL疋度々/再々/再三/再三再四

親LX場合

指手紙笳◎力•七刁

指手紙^O^L<、感謝L去L尢何度哲指手数总掛疗、肚IX

^、返事遅〈I……

◊与人初次通信

改去o尢場合

突然指手紙总差L上厅號T失礼、肚許L下IX

X去疋拝眉①機会哲f'^X去乜^①^、突然指手紙总差L上厅爲失礼、平^芒、容赦下IX

^、高名总、日頃(◎存C上厅'T指◎去T力.

O様(◎指聞吉:

乙七力、七存C去歹力・、私乙匕紹介

類語

指目忙力、力、5/川目見得/拝顔/拝謁庄著名/^'評判/^'卓見/^'高説/^'見識

常用的结尾寒暄用语

结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

◊结束正文的寒暄语

改去二尢場合

右、要用①族申

去m取◎急老工'案内申指礼卅卅饰知乜去疋

類語|

右、……/去m右……'挨拶去疋略儀肚力

書面

親場合

以上①件頼族去歹

七◎笳元r指願x去疋

右、用件①族述

以上疋歹

◊祝愿收信人身体健康,事业兴旺的寒暄语

改去o尢場合

炎暑(酷寒)0折力、$、'自愛専一①祈◎申L上厅號歹時節柄、〈料<、'料自愛

末筆肚力健康总切忙指祈◎申l上厅xr肚:

^、貴社①'隆昌总指祈◎申l上厅xr歳末多端①折^^xrxro'自愛'繁栄总指祈◎申l上厅xr類語|

'無事/'多幸/'隆昌/'盛運、'加養/'養生/'自重気候不順①折力、

陰^^5/末肚力

一層

親場合

指体大切忙

風邪頑張

庄機嫌

期待

陰注肚活躍总応援

◊拜托收信人代为传话的寒暄用语

改場合

末筆肚力$5、指父上様伝声願⑴申L上厅XT

末筆疋恐料入©XT力.、皆様伝元〈疋幸

末V肚©XL尢力•、芒'主人様

一同様伝元O^M……類語|

h空

執©成L/'披露吹聴O^^^

feov^o時V

親LV場合

奥様

君^5fe^6L

弟W^Vfefe伝元LTfeVT〈疋相

折总見Tfe話<^^V

◊转达他人问候的寒暄语

改Xo尢場合

父^5^

父力•近々fe伺V申L上厅爲七O乙七、fe伝元……類語I

愚妻力、5fe/舎弟/老父力、5fe

申L付力、©XL尢

……O旨总/……O由总親LV場合

家内

OO君力•風邪总Q〈肚七言oTfe©XT弟力.来月伺刁七言

◊拜托收信人今后多加照顾的寒暄语

改去o尢場合

肚杯今後指導賜

変初^空芒、愛顧总賜

末永〈川導願⑴申。

…处e私^r力.、何分比以願^……

先哲、変指導芒'鞭撻

■類語

将来七哲

''配慮/'厚情/'支援/fe引立T

''教導/'教示

倍旧Ofe引立T

親場合

今後七哲fe力总貸

本当忙頼f9^LT^^r

変^5^'指導

◊约定以后详谈的寒暄语

改去o尢場合

委細总後日改連絡申L±^^r

肚fe、詳後便CT申L±^^r細目^»曲後日参上OT元申L述卞……

申L上厅號r

■類語

Co

追oT/近々/不日(近^^^^)/参上O折、拝顔(拝眉•拝姿)0》元/温顔总拝L

T

親LX場合

詳細連絡

fe会XL尢時詳L〈話L……

事情^^T^fe会XLT

◊请求收信人回信的寒暄用语

改去o尢場合

肚fe、恐縮咔5折◎返l'返書賜^^rn^幸甚忙存c去rfe手数S5'一報<^^^^r^^fe願x……

失礼附肚返信賜、返信用封筒总同封

庄返事总指待弐申

類語|

庄回答/指便。

何分力、①庄沙汰总/貴意总得尢<

都合

庄迷惑m存c^r^/^面倒m……

親LX場合

必于芒'返事

肚川返事总尢疋疗召力、楽l族^r

乞返信

''回答总指待^LT^^r

◊对书信自己潦草,内容不得体的道歉的寒暄用语

改場合

乱筆、肚許L〈疋

生来o悪文、誠恐縮存c去r

乱筆乱文J:

6L<'判読願⑴申L上厅'……

七◎急〈、雲去o走◎書吉^r力・、許lot元、''判読願

申l上厅號r

類語|

心詫//幾重

'賢察m/意o笳召七乙勺总/意中汲族取◎总

V

委曲总尽〈L得于/文脈力•前後L親LV場合

思VO<^^o走◎書吉、'容赦o^^^乱筆乱文、''判読願v岷r走◎書并T失礼

审校:

田村光博(日)主编:

韩小龙郑艳副主编:

周凌叶郁伟忠

第一章、脱离文化背景造成的误译4

第一节、社会背景不同造成的误译4

第二节、表达习惯不同造成的误译5

第三节、文化背景试译练习5

第二章、偏离语境的误译16

第一节、语言性语境的误译16

第二节、非语言性语境的误译18

第三章、漏译造成的理解错误28

第一节、漏译误译简析28

第二节、漏词、漏句造成的误译29

第三节、漏“义”造成的误译44

第四章、增译的利与弊51

第一节、增译误译简析51

第二节、因增译而生益52

第三节、因增译而生弊58

第五章、日译汉中语法的误译

(1)61

第一节、日译汉语法误译简析61

第二节、主语、对象语的误译63

第三节、被动句的对象误译74

第四节、敬语的误译77

第六章、日译汉中语法的误译

(2)80

第一节、助词、助动词等的误译80

第二节、句子关联结构的误译91

第三节、其他个别语法错误的误译100

第七章、日语词义的灵活意译与创新99

第一节、日译汉灵活意译简析99

第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译99

第三节、日译汉短语意译99

第八章、短语与惯用句的误译116

第一节、短语与惯用句误译简析116

第二节、短语的误译130

第三节、惯用语的误译130

第九章、体言、用言的误译130

第一节、体言、用言误译简析130

第二节、名词的误译130

第三节、动词的误译153

第四节、形容词的误译153

第五节、形容动词的误译153

第十章、其他词类的误译165

第一节、其他词类误译简析165

第二节、副词的误译178

第三节、语气词的误译178

第四节、拟声拟态词的误译178

第十一章、多义词的辨析187

第一节、多义词误译简析187

第二节、「⑴尢X」翻译实例187

第十二章、文章、片段等中日对比翻译195

第一节、《家族写真》原文及其译文195

第二节、《伪装》原文及其译文195

第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文195

第一章、文化背景不同造成的误译

文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。

因此,有些文章和书籍虽是无意

识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。

于是,怎样

正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小

说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作

为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。

中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。

“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联

系。

”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。

然而,

“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是’既临近又遥远’,呈现出

一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。

2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。

仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了

不少有意思的差异。

比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确

的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。

再比如吃面条。

中国人吃面条理所

当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。

中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。

但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。

再举一个喝汤的例子。

中国

人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有

点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。

再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。

中国、日本都使用调羹、筷子、碗

之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:

中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。

显然

这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。

而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。

两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。

这如同表面相似的中日文化,

武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育岀版社)1999年,前言。

武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育岀版社)1999年,前言。

其内涵的差异之微妙。

决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文

化交流。

日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。

不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化

背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不

小的障碍。

比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛勿脳味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。

如果直接翻译成“牛脑汁”,对

于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。

傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。

所以,翻译不是按步就搬的

机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。

翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。

一部日本作品是否翻译成功的

关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一

件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。

就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从

中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。

这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。

第一节、社会背景不同造成的误译

(i)原文:

琴女总生涯鵙屋姓总名乗「門人」温井検校七事実上①夫婦生活总"七肚尢①疋力y鵙屋家①墓地七離別忙一基总選人疋①疋笳力、。

《春琴抄》谷崎润一郎

译文一:

春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,

大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!

译文二:

春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,

她才背离祖坟,另辟归宿吧!

分析:

日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。

译文一按照原文字面

意思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。

如果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。

她生来就姓鵯屋,难道还可以

自己随时改姓?

所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。

但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。

如同译文二“未嫁”一词即符合中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。

试译:

春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,

大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。

(2)原文:

乙疋距離忘料肚力$5、二人总果遠〈从行〈哲

①①姿思初料尢疋二尢。

乞料④元島村总悲

、夢眺肚思X疋二尢。

不思議肚

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1