父力•近々fe伺V申L上厅爲七O乙七、fe伝元……類語I
愚妻力、5fe/舎弟/老父力、5fe
申L付力、©XL尢
……O旨总/……O由总親LV場合
家内
OO君力•風邪总Q〈肚七言oTfe©XT弟力.来月伺刁七言
◊拜托收信人今后多加照顾的寒暄语
改去o尢場合
肚杯今後指導賜
変初^空芒、愛顧总賜
末永〈川導願⑴申。
…处e私^r力.、何分比以願^……
先哲、変指導芒'鞭撻
■類語
将来七哲
''配慮/'厚情/'支援/fe引立T
''教導/'教示
倍旧Ofe引立T
親場合
今後七哲fe力总貸
本当忙頼f9^LT^^r
変^5^'指導
◊约定以后详谈的寒暄语
改去o尢場合
委細总後日改連絡申L±^^r
肚fe、詳後便CT申L±^^r細目^»曲後日参上OT元申L述卞……
申L上厅號r
■類語
Co
追oT/近々/不日(近^^^^)/参上O折、拝顔(拝眉•拝姿)0》元/温顔总拝L
T
親LX場合
詳
詳細連絡
fe会XL尢時詳L〈話L……
事情^^T^fe会XLT
◊请求收信人回信的寒暄用语
改去o尢場合
肚fe、恐縮咔5折◎返l'返書賜^^rn^幸甚忙存c去rfe手数S5'一報<^^^^r^^fe願x……
失礼附肚返信賜、返信用封筒总同封
庄返事总指待弐申
類語|
庄回答/指便。
何分力、①庄沙汰总/貴意总得尢<
都合
庄迷惑m存c^r^/^面倒m……
親LX場合
必于芒'返事
肚川返事总尢疋疗召力、楽l族^r
乞返信
''回答总指待^LT^^r
◊对书信自己潦草,内容不得体的道歉的寒暄用语
改場合
乱筆、肚許L〈疋
生来o悪文、誠恐縮存c去r
乱筆乱文J:
6L<'判読願⑴申L上厅'……
七◎急〈、雲去o走◎書吉^r力・、許lot元、''判読願
申l上厅號r
類語|
心詫//幾重
'賢察m/意o笳召七乙勺总/意中汲族取◎总
V
委曲总尽〈L得于/文脈力•前後L親LV場合
思VO<^^o走◎書吉、'容赦o^^^乱筆乱文、''判読願v岷r走◎書并T失礼
审校:
田村光博(日)主编:
韩小龙郑艳副主编:
周凌叶郁伟忠
第一章、脱离文化背景造成的误译4
第一节、社会背景不同造成的误译4
第二节、表达习惯不同造成的误译5
第三节、文化背景试译练习5
第二章、偏离语境的误译16
第一节、语言性语境的误译16
第二节、非语言性语境的误译18
第三章、漏译造成的理解错误28
第一节、漏译误译简析28
第二节、漏词、漏句造成的误译29
第三节、漏“义”造成的误译44
第四章、增译的利与弊51
第一节、增译误译简析51
第二节、因增译而生益52
第三节、因增译而生弊58
第五章、日译汉中语法的误译
(1)61
第一节、日译汉语法误译简析61
第二节、主语、对象语的误译63
第三节、被动句的对象误译74
第四节、敬语的误译77
第六章、日译汉中语法的误译
(2)80
第一节、助词、助动词等的误译80
第二节、句子关联结构的误译91
第三节、其他个别语法错误的误译100
第七章、日语词义的灵活意译与创新99
第一节、日译汉灵活意译简析99
第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译99
第三节、日译汉短语意译99
第八章、短语与惯用句的误译116
第一节、短语与惯用句误译简析116
第二节、短语的误译130
第三节、惯用语的误译130
第九章、体言、用言的误译130
第一节、体言、用言误译简析130
第二节、名词的误译130
第三节、动词的误译153
第四节、形容词的误译153
第五节、形容动词的误译153
第十章、其他词类的误译165
第一节、其他词类误译简析165
第二节、副词的误译178
第三节、语气词的误译178
第四节、拟声拟态词的误译178
第十一章、多义词的辨析187
第一节、多义词误译简析187
第二节、「⑴尢X」翻译实例187
第十二章、文章、片段等中日对比翻译195
第一节、《家族写真》原文及其译文195
第二节、《伪装》原文及其译文195
第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文195
第一章、文化背景不同造成的误译
文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。
因此,有些文章和书籍虽是无意
识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。
于是,怎样
正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小
说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作
为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。
中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。
“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联
系。
”1中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。
然而,
“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是’既临近又遥远’,呈现出
一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。
2笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。
仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了
不少有意思的差异。
比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确
的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。
再比如吃面条。
中国人吃面条理所
当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。
中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。
但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。
再举一个喝汤的例子。
中国
人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有
点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。
再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。
中国、日本都使用调羹、筷子、碗
之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:
中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。
显然
这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。
而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。
两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。
这如同表面相似的中日文化,
武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育岀版社)1999年,前言。
武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育岀版社)1999年,前言。
其内涵的差异之微妙。
决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文
化交流。
日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究……这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。
不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化
背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不
小的障碍。
比如说,夏目漱石在《后来的事》中有提到“牛勿脳味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。
如果直接翻译成“牛脑汁”,对
于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。
傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
所以,翻译不是按步就搬的
机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。
翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。
一部日本作品是否翻译成功的
关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一
件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。
就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从
中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。
这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。
第一节、社会背景不同造成的误译
(i)原文:
琴女总生涯鵙屋姓总名乗「門人」温井検校七事実上①夫婦生活总"七肚尢①疋力y鵙屋家①墓地七離別忙一基总選人疋①疋笳力、。
《春琴抄》谷崎润一郎
译文一:
春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,
大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!
译文二:
春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,
她才背离祖坟,另辟归宿吧!
分析:
日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。
译文一按照原文字面
意思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。
如果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。
她生来就姓鵯屋,难道还可以
自己随时改姓?
所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。
但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。
如同译文二“未嫁”一词即符合中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。
试译:
春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,
大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。
(2)原文:
乙疋距離忘料肚力$5、二人总果遠〈从行〈哲
①①姿思初料尢疋二尢。
乞料④元島村总悲
、夢眺肚思X疋二尢。
不思議肚
《