商务合同翻译.docx
《商务合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务合同翻译
商务合同翻译
第二节 商务英语翻译的词汇特点及翻译要点
第三节 商务英语翻译的句法特点及翻译要点
第四节商务英语翻译
第五节 商务合同的翻译标准
1
第一节商务英语翻译的基础知识
一、概念与文体
二、分类与结构
三、商务合同的要紧内容
2
第一节商务合同的基础知识
一、概念与文体
(1)
尽管国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:
Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。
例如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。
3
在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”
按照这一定义,合同是一种承诺,违反承诺能够得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设置的确定民事权益和义务的法律协议。
4
第一节商务合同的基础知识
一、概念与文体
(2)
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其专门的文体特点。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是按照一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要习惯交际对象,又受到特定语言环境的制约。
按照美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。
总体来讲,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。
5
第一节商务合同的基础知识
二、分类与结构
(1)
按照当事人之间的权益和义务关系,要紧可做如下分类:
ContractsforInternationalSaleofGoods
ContractsforInternationalTechnologyTransfer
ContractsforSino-foreignJointVentures
ContractsforSino-foreignContractualJointVentures
ContractsforInternationalEngineeringProjects
ContractsforCompensationTrade
ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources
ContractsforForeignLaborServices
ContractsforInternationalLeasingAffairs
ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
6
第一节商务合同的基础知识
二、分类与结构
(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同能够采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。
在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。
然而,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,爱护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
7
幻灯片8
第一节商务合同的基础知识
二、分类与结构(3)
从结构上看,国际商务合同一样包含如下四个部分[1],具体讲明如下:
(一)合同名称(Title):
即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文[2](Preamble):
A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住宅;C.当事人合法依据;D.订约缘由/讲明条款
(三)正文(MainBody):
A.一样条款(GeneralTermsandConditions);B.专门条款[3](OtherConditions)。
(四)结尾条款(WITNESSClause):
A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。
8
幻灯片9
[1]所以,格式和内容并非一成不变,当事人能够按照各自交易情形做出调整或增删。
[2]从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一样条款。
[3]所谓“专门条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会显现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来治理,董事与监察人由谁来担任等等咨询题,然而抵押契约就可不能有这些约定。
反过来讲,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就可不能显现。
再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的讲明和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(DefinitionClause),把有关的重要词汇、专有名词和术语加以讲明和讲明,以确定其含义。
9
幻灯片10
第一节商务合同的基础知识
三、商务合同的要紧内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的要紧内容一样包含以下条款:
A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;
B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);
C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;
D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;
E.Timelimit,placeandmethodofperformance;
F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;
G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;
H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;
I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;
J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。
10
幻灯片11
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
二、用词正式、准确(formalandaccurate)
11
幻灯片12
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(一)按照不同的专业来确定词义。
例如:
1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
12
幻灯片13
1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
以上三句均含有“interest”一词,然而由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。
第一句出自保险业,意思是“被保险的物资”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应对款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,现在的interest则应译成“对什么产品、品牌感爱好”。
由此可见,在合同翻译过程中,要专门注意专业性的咨询题。
13
幻灯片14
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(二)注意合同本身的术语
合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。
例如,“权益和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。
这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情形下都必须对它们作同一讲明。
因此在翻译的过程中,译者要对这些词语在一样文体中和法律文体中的意义进行区分。
例如:
14
幻灯片15
(二)注意合同本身的术语
请再看以下几例:
4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:
在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。
)
5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:
承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。
)
6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:
付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。
)
在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。
由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误懂得和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。
15
幻灯片16
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特点。
下表中的词语均是约定俗成的专门用语。
一个简单的懂得方法是:
here代表this,there代表that,where代表what/which。
例如:
7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.
从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所讲明、证明的内容,因此可译为“特此”。
16
幻灯片17
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
除了语法分析法之外,还能够运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,例如:
8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之物资系在美国国内制造。
)
9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.
在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特点。
另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,按照上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。
此句中的“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,因此“that”能够用“thesaidcontract”来代替。
如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。
17
幻灯片18
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵
May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确专门常见,然而在合同中这些词具有专门的意义,因此翻译起来要极其慎重,幸免引起纠纷。
a.May:
在表示合同上的权益(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。
若表示某种权益在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。
b.Shall:
在合同中并不是单纯的今后时,一样用它来表示法律上能够强制执行的义务(Obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
因此,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,所以,也有不翻译的时候。
例如:
18
幻灯片19
10)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
(双方第一应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
)
上句中的shall和may表达准确。
显现争议后应当先行协商,因此采纳了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权益,则用选择性“约定”(may)。
19
幻灯片20
11)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(物资的质量和价格必须使进出口双方都能同意。
)
12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同的订立、效力、讲明、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
shall没有译出。
)
20
幻灯片21
c.Should:
在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting. (董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
)
21
幻灯片22
d.Will:
一样使用在没有法律强制的情形下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。
e.Maynot(或shallnot):
用于禁止性义务,即“不得做什么”。
22
幻灯片23
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
二、用词正式、准确(formalandaccurate)
具有法律效力的商务合同用词都专门正式、规范,幸免口语化。
如:
TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。
明显,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。
如果句中接连显现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。
再例如:
Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。
该句中的execute较sign正式。
23
幻灯片24
第二节合同英语的词汇特点
及翻译要点
二、用词正式、准确(formalandaccurate)
(一)注意介词或介词短语的翻译
14)TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.
(就本合资企业的存续时限的延期咨询题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。
)
本句中用withregardto,intheeventof和priorto分别代替about,incaseof和before。
所以,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。
24
幻灯片25
15)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbyth