大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx

上传人:b****5 文档编号:3979641 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:11 大小:28.62KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx_第1页
第1页 / 共11页
大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx_第2页
第2页 / 共11页
大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx_第3页
第3页 / 共11页
大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx_第4页
第4页 / 共11页
大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx

《大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题.docx

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

景德镇瓷器

景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:

Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.

词汇详解:

1.位于:

可译为belocatedin,也可用liein或besituatedin等来表达。

2.被誉为:

可译为behonoredas,也可译为bepraisedas。

3.清代是青花瓷的鼎盛时期:

本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中“达到顶峰”可以用reachitspeak表达。

4.专门生产:

其中“专门”可译为specially。

5.色彩約丽:

即“色彩丰富”,可译为richincolor,也可以用形容词colorful表达。

6.永不凋谢的:

可以理解为“常青的”,即ever-green。

敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

俗话说:

酒满茶半。

上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。

当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。

品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。

另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。

翻译:

Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindaily social interactionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartof social interaction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:

可以理解为“献茶”,故译为offertea。

2.俗话说:

可译为asthesayinggoes,固定译法。

3.酒满茶半:

可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。

在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:

可译为payrespectaswell。

5.讲究小口品饮:

即drinkitinsmallsips。

其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。

)词组takeasip表示“喝一小口,抿一口。

6.日常礼节:

可译为dailyritual。

7.对客人、朋友的尊重:

可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。

丁克家庭

中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。

但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。

很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。

现在,孩子的教育费用比过去高很多。

在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。

还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。

当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。

译文:

A popular sayinghasitthat“Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants.”Butnow,itisquitefashionableformanyyoungcouplestochoosealifestylewithoutkidsandorganizetheDINKfamily.SomecoupleswhochooseDINKfamilyarefearfulthattheycannotprovidefavourablelivingconditionsforchildren.Nowadays,thecostofeducatingachildismuchhigherthanthatofthepast.Inabigcity,tosendachildtoabetterkindergartentakesalargeamountofmoneyandthekeyprimaryorsecondaryschoolsareevenmoreexpensive.SomecoupleswhohavechosenDINKfamilyareobligedtodoso.Whentheymakepreparationsforhavingababy,itisapitythattheyhavemissedthemostfertileyears.

翻译词汇:

不孝有三,无后为大。

Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants.

时尚的fashionable

生活方式lifestyle

丁克家庭DINKfamily

担心fearful

优越的favourable

重点中小学thekeyprimaryorsecondaryschool

迫不得已beobligedtodosth.

做好准备makepreparationsfor

 

中国神话故事

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

译文:

Although ancient Chinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whilein ancient Chinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.

请将下面这段话翻译成英文:

在某些情况下礼貌原则不太适用。

比如,当说话者与听话者进行互动时,交换信息对双方同等重要。

他们之间的交谈将是直接的,此时礼貌原则就要退居二线。

参考翻译:

Therearesomesituationswherepolitenesscantakeabackseat.Forexample,whenthespeakerandthehearerareengagedinacollaborativeactivityandtheexchangeof.information isequallyimportanttobothofthem,politenesswouldbegivenlessconsiderationandthelanguagetheyusetendstobedirectandstraightforward.

请将下面这段话翻译成英文:

这本文集里的文章风格完全一致。

在对语言的理解,采用近来的哲学和语言学的方法了解个中含义这方面,这些文章向我们展示了某些“前沿”话题。

“前沿”在这里有两层意思。

其一:

所讨论的话题都是现今思想与学术上比较前瞻性的东西。

其二:

对这些问题我们不太清楚或理解不够。

我们所要做的就是尽可能地针对这些“前沿”话题提出尖锐成效的问题。

因而,在这本书里有些文章探讨的是在文学作品中的各种明暗关系,有些则是关于人们从未涉足的历史话题,或是语言流和内部语言的结构。

“前沿”话题的目的还在于:

让人们注意到这些文章的评论和例子仅限于多种学科领域交叉的区域。

文章中包括一些既有哲学性又有文学性的观点。

最初关于文本现状的评论涉及政治和社会学。

好几篇类似的文章都试图去阐释在语言学,诗歌和心理分析中的解读技巧三方面有所重叠而且颇为复杂的部分。

参考翻译:

Theessaysinthiscollectionarecomposedentirelyinthisvein.Withinthegeneralfieldoftheunderstandingoflanguage,ofthemorerecentphilosophicandlinguisticwaysofapproachingthemeaningofmeaning,theytrytosetoutcertain“frontier”topics.Theword“frontier”hastworelevantsenses.Thetopicsdiscussedareattheforwardedgeofcurrentthoughtandscholarship.Theyarenotyetclearlyorfullyunderstood.Andwhatneedstobedoneistoformulatequestionsabouttheminassharpandfruitfulawayaspossible.Thus,therearepapersinthisbookontherelations,reflectedorobscuredinliterature,andonthevirtuallyunexploredsubjectofthehistoryandformalstructureofinwardspeech,ofthelanguage-streamwedirecttowardsourselves.“Frontier”alsoaimstosuggestthattheseessayslocatetheiranalysesandexamplesatthosepointswheredifferentdisciplinesandareasofstudymeetTheessayondifficultydealswithconsiderationswhicharesimultaneouslyphilosophicalandliterary.TheinitialcommentonthecurrentstatusoftextstouchesonpoliticalandsociologicalmotifsInseveralofthesepapers,thereareattemptstoclarifysomewhatthe intricate overlapsbetweenlinguistics,poeticsandtechniquesofdeciphermentdevelopedinpsychoanalysis.

请将下面这段话翻译成英文:

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译词汇】

从某种意义上说inasense汉字Chinese character

演化evolve书写形式scriptform

篆书Sealscript隶书Clericalscript

楷书Regularscript行书Runningscript

书法家calligrapher致使render

取得yield旅游胜地touristresort

石刻碑文stoneinscription适时induetime

欣赏appreciate

【精彩译文】

Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliest charactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinese charactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinese character systemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.

 

请将下面这段话翻译成英文:

我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到最高效率或最满意的状态。

当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足利用激励因素。

当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。

每种工作都具有生命周期,因此,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。

考虑如下几个因素。

参考翻译:

Ibelievethekeytopersonaleffectivenessatwork(andtojobsatisfaction,also)isknowingwhatmotivatesustoperformatourbest.It'sthenuptoustoseekopportunitiestofulfillthesemotivations.Whenajobnolongermotivatesus,it'stimetomoveon.Jobshavelifecycles,sotakestockofwhereyouareanddecideifthat'swhereyouwanttobe.Considerthefollowing.

请将下面这段话翻译成英文:

在一段时间里,动力的发展一直是衡量进步和国家在技术上竞争的主要尺度。

首先在海上,接着在铁路上,然后在公路上,后来在天空,最后在太空,越来越快的运动被视为一件无需担忧的好事,同时,以某种模糊的方式,越来越快的运动被看成是更充分理解世界的一把钥匙。

【参考翻译】

Advancesinmotivepowerwereforalongwhilethemainwayinwhichprogressandnationalcompetitionintechnologyweremeasured.Firstatsea,thenontherailways,thenontheroads,intheairandfinallyinspace,moreandmorerapidmovementwasseenasancarefreegoodandalso,insomevagueway,asakeytoafullerunderstandingoftheworld.

请将下面这段话翻译成英文:

每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真下到头上,某君必然会突然说道,“散步去!

”其口气之强硬,是其他任何情况下都见不到的。

人们总以为,去散步的想法是与生俱来的尊贵与高尚。

有如此念头的人觉得,每当他看到有人舒舒服服坐在椅子上看上,他就有权力将散步的愿望加诸其身。

对于一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个借口。

【参考翻译】

WheneverIamwithmyfriendsinthecountryside,Iknowatanytime,unlessitrains,someonewouldsuddenlysaytome“goandtakeawalk”.Thewayhespeaksissostrongthatitisrarelyseeninothercircumstances.Peoplealwaysholditthattheveryideaoftakingawalkgoeswithinborndignityandnobility.Forpeoplehaving

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1