材料科学与工程专业英语UnitClassificationofMaterials译文.docx
《材料科学与工程专业英语UnitClassificationofMaterials译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《材料科学与工程专业英语UnitClassificationofMaterials译文.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
材料科学与工程专业英语UnitClassificationofMaterials译文
材料科学与工程-专业英语-Unit--Classification-of-Materials译文
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
ClassificationofMaterials(材料分类)
Solidmaterialshavebeenconvenientlygroupedintothreebasicclassifications:
metals,ceramics,andpolymers.Thisschemeisbasedprimarilyonchemicalmakeupandatomicstructure,andmostmaterialsfallintoonedistinctgroupingoranother,althoughtherearesomeintermediates.Inaddition,therearethreeothergroupsofimportantengineeringmaterials—composites,semiconductors,andbiomaterials.
译文:
固体材料被便利的分为三个基本的类型:
金属,陶瓷和聚合物。
这个分类是首先基于化学组成和原子结构来分的,大多数材料落在明显的一个类别里面,尽管有许多中间品。
除此之外,有三类其他重要的工程材料-复合材料,半导体材料和生物材料。
Compositesconsistofcombinationsoftwoormoredifferentmaterials,whereassemiconductorsareutilizedbecauseoftheirunusualelectricalcharacteristics;biomaterialsareimplantedintothehumanbody.Abriefexplanationofthematerialtypesandrepresentativecharacteristicsisofferednext.
译文:
复合材料由两种或者两种以上不同的材料组成,然而半导体由于它们非同寻常的电学性质而得到使用;生物材料被移植进入人类的身体中。
关于材料类型和他们特殊的特征的一个简单的解释将在后面给出。
Metallicmaterialsarenormallycombinationsofmetallicelements.Theyhavelargenumbersofnonlocalizedelectrons;thatis,theseelectronsarenotboundtoparticular
atoms.Manypropertiesofmetalsaredirectlyabletotheseelectrons.
译文:
金属材料通常由金属元素组成。
它们有大量无规则运动的电子。
也就是说,这些电子不是被约束于某个特定的原子。
金属的许多性质直接归属这些不规则运动的电子。
Metalsareextremelygoodconductorsofelectricityandheatandarenottransparenttovisiblelight;apolishedmetalsurfacehasalustrousappearance.Furthermore,metalsarequitestrong,yetdeformable,whichaccountsfortheirextensiveuseinstructuralapplications.
译文:
金属是十分好的电和热的导体,它们对可见光不透明;一个抛光的金属表面有光辉的外表。
除此之外,金属是十分硬的,也是可变形的,这个性质解释了它们广泛使用在结构方面的应用。
Ceramicsarecompoundsbetweenmetallicandnonmetallicelements;theyaremostfrequentlyoxides,nitrides,andcarbides.Thewiderangeofmaterialsthatfallswithinthisclassificationincludesceramicsthatarecomposedofclayminerals,cement,andglass.
译文:
陶瓷是介于金属和非金属元素之间的化合物;它们通常是氧化物,氮化物和碳化物。
落在这个分类种类中的宽的材料范围包括陶瓷,它们由粘土矿物,水泥和玻璃组成。
Thesematerialsaretypicallyinsulativetothepassageofelectricityandheat,andaremoreresistanttohightemperaturesandharshenvironmentsthanmetalsandpolymers.Withregardtomechanicalbehavior,ceramicsarehardbutverybrittle.
译文:
这些材料是典型的电和热的绝缘体,并且它们比金属和聚合物更加耐高温和耐苛刻的环境。
至于机械性能,陶瓷是硬的但是却很脆。
Polymersincludethefamiliarplasticandrubbermaterials.Manyofthemareorganiccompoundsthatarechemicallybasedoncarbon,hydrogen,andothernonmetallicelements;furthermore,theyhaveverylargemolecularstructures.Thesematerialstypicallyhavelowdensitiesandmaybeextremelyflexible.
译文:
聚合物包括常见的塑料和橡胶材料。
它们中的大多数是有机化合物,这些化合物是以化学的方法把碳、氢和其他非金属元素组合而成。
因此,它们有非常大的分子结构。
这些材料通常有低的密度并且可能十分柔软。
Anumberofcompositematerialshavebeenengineeredthatconsistofmorethanonematerialtype.Fiberglassisafamiliarexample,inwhichglassfibersareembeddedwithinapolymericmaterial.
译文:
许多复合材料被作用工程使用,它们由至少一种类型的材料组成。
玻璃丝是一个熟悉的例子,玻璃纤维被埋入聚合物材料中。
Acompositeisdesignedtodisplayacombinationofthebestcharacteristicsofeachofthecomponentmaterials.Fiberglassacquiresstrengthfromtheglassandflexibilityfromthepolymer.Manyoftherecentmaterialdevelopmentshaveinvolvedcompositematerials.
译文:
为了联合显示每一种组分材料最好的特性,一种复合材料被设计出来。
玻璃丝从玻璃中获得强度并且从聚合物中获得柔软性。
最近发展中的绝大多数材料包含了复合材料。
Semiconductorshaveelectricalpropertiesthatareintermediatebetweentheelectricalconductorsandinsulators.Furthermore,theelectricalcharacteristicsofthesematerialsareextremelysensitivetothepresenceofminuteconcentrationsofimpurityatoms,whichconcentrationsmaybecontrolledoververysmallspatialregions.
译文:
半导体有电的性质,它们是介于电导体和绝缘体之间的中间物。
除此之外,这些材料的电学性质对微量杂质原子的存在十分敏感,杂质原子浓度可能只是在一个十分小的区域内可以控制。
Biomaterialsareemployedincomponentsimplantedintothehumanbodyforreplacementofdiseasedordamagedbodyparts.Thesematerialsmustnotproducetoxicsubstancesandmustbecompatiblewithbodytissues(i.e.,mustnotcauseadversebiologicalreactions).
译文:
生物材料被应用于移植进入人类身体以取代病变的或者损坏的身体部件。
这些材料不能产生有毒物质而且必须同人身体器官要相容(比如,不能导致相反的生物反应)。
Materialsthatareutilizedinhigh-technology(orhigh-tech)applicationsaresometimestermedadvancedmaterials.Byhightechnologywemeanadeviceorproductthatoperatesorfunctionsusingrelativelyintricateandsophisticatedprinciples;examplesincludeelectronicequipment,computers,fiberopticsystems,spacecraft,aircraft,andmilitaryrocketry.
译文:
用在高科技中的材料有时被称作先进材料。
借助于高科技,我们预定一个装置或者产品,这些产品用相对复杂和熟练的原理运转或者起作用;这些例子包括电子设备,计算机,光纤系统,宇宙飞船,航天飞机和军事火箭。
Inspiteofthetremendousprogressthathasbeenmadeinthedisciplineofmaterialsscienceandengineeringwithinthepastfewyears,therestillremaintechnologicalchallenges,includingthedevelopmentofevenmoresophisticatedandspecializedmaterials,aswellasconsiderationoftheenvironmentalimpactofmaterialsproduction.Somecommentisappropriaterelativetotheseissuessoastoroundout
thisperspective.
译文:
在过去几年内,不论材料科学与工程的规律取得了巨大的进步,仍然有一些技术挑战,包括开发更加熟练的专业化的材料,并且考虑材料生产对环境导致的影响。
针对这个问题,一些评论是十分相关的。
Nuclearenergyholdssomepromise,butthesolutionstothemanyproblemsthatremainwillnecessarilyinvolvematerials,fromfuelstocontainmentstructurestofacilitiesforthedisposalofradioactivewaste.
译文:
核能还保持着一些承诺,但是解决许多仍然存在的问题,将有必要把材料包括在里,从燃料到保护结构以便方便处置这些放射性废料。
Significantquantitiesofenergyareinvolvedintransportation.Reducingtheweightoftransportationvehicles(automobiles,aircraft,trains,etc.),aswellasincreasingengineoperatingtemperatures,willenhancefuelefficiency.Newhighstrength,
low-densitystructuralmaterialsremaintobedeveloped,aswellasmaterialsthathavehigher-temperaturecapabilities,foruseinenginecomponents.
译文:
相当数量的能源用在交通上。
减少交通工具(汽车,飞机,火车等)的重量,和提高引擎操作温度,将提高燃料的使用效率。
新的高强,低密度结构材料仍在发展,用作引擎部位能耐高温材料也在发展中。
Furthermore,thereisarecognizedneedtofindnew,economicalsourcesofenergy,andtousethepresentresourcesmoreefficiently.Materialswillundoubtedlyplayasignificantroleinthesedevelopments.
译文:
除此之外,寻找新的、经济的能源资源,并且更加有效的使用目前现存的资源是公认为必须的。
材料将毫无疑问的在这些发展过程中扮演重要的角色。
Forexample,thedirectconversionofsolarintoelectricalenergyhasbeendemonstrated.Solarcellsemploysomerathercomplexandexpensivematerials.Toensureaviabletechnology,materialsthatarehighlyefficientinthisconversionprocessyetlesscostlymustbedeveloped.
译文:
比如,太阳能直接转化为电能已经被证实了。
太阳能电池使用相当复杂并且昂贵的材料。
为了保证技术的可行,在这个转化过程中的高效但不贵的材料必须被发展。
Furthermore,environmentalqualitydependsonourabilitytocontrolairandwaterpollution.Pollutioncontroltechniquesemployvariousmaterials.Inaddition,materialsprocessingandrefinementmethodsneedtobeimprovedsothatthey
producelessenvironmentaldegradation,thatis,lesspollutionandlessdespoilageofthelandscapefromtheminingofrawmaterials.
译文:
除此之外,环境质量取决于我们控制大气和水污染的能力。
污染控制技术使用了各种材料。
再者,材料加工和精制的方法需要改善以便它们产生很少的环境退化,也就是说,在生材料加工过程中,带来更少的污染和更少的对自然环境的破坏。
Also,insomematerialsmanufacturingprocesses,toxicsubstancesareproduced,andtheecologicalimpactoftheir
disposalmustbeconsidered.
Manymaterialsthatweusearederivedfromresourcesthatarenonrenewable,thatis,notcapableofbeingregenerated.
Theseincludepolymers,forwhichtheprimerawmaterialisoil,andsomemetals.Thesenonrenewableresourcesare
graduallybecomingdepleted.
译文:
也,在一些材料生产过程中,有毒物质产生了,并且它们的处置对生态产生的影响必须加以考虑。
我们使用的许多材料来源于不可再生的资源,不可再生也就是说不能再次生成的。
这些材料包括聚合物,最初的原生材料是油和一些金属。
这些不可再生的资源逐渐变得枯竭