专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

上传人:b****4 文档编号:3826353 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:41 大小:76.88KB
下载 相关 举报
专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第1页
第1页 / 共41页
专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第2页
第2页 / 共41页
专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第3页
第3页 / 共41页
专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第4页
第4页 / 共41页
专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

《专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉.docx

专八考博英语翻译真题汇总汉译英英译汉

【中文】

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。

她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。

我朋友说,她可能会学着直面坏结果。

但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert)不久前在《纽约时报》(NewYorkTimes)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。

我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

【英文】

Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.

'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'

【中文】

一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。

“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?

”一个年轻的水手嘟哝着。

【英文】

Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn'the?

Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoungsailor.

【中文】

看着船长严厉的脸色,水手们还是照做了。

随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。

【英文】

Noticingthecaptain'ssternlook,thesailorsreluctantlycarriedouthisorder.Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,thethreateningoftheviolentstormtotheshipgraduallysubsidedandtheshipstartedtostablize.

【中文】

船长望着松了一口气的水手们说:

“百万吨的巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是份量轻的小船。

船在负重的时候,是最安全的;空船时,则是最危险的。

【英文】

Thecaptainsaidtotherelievedsailors:

"Amillionton"shipseldomturnsover;it'softenthesmallshipsthatsankeasily.It'ssafestwhenashipiswithload,andthemostdangerouswhenwithout."

【中文】

这就是“压力效应”。

那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。

【英文】

Thisiscalledthe"pressureeffect".Themanwhoalwaysmuddlesthroughinhisworkwilleasilybefrustratedinacompetitivesocietyjustlikeanunloadedship thatwillturnedovereasilyinastorm.

【中文】

雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。

该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。

【英文】

Lehmansharesdipinspiteofearningssurge

LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.

TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.

【中文】

突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。

现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。

这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。

正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。

【英文】

Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.

TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.

Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.

AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.As

【中文】

与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。

中国的文学正是发端于此。

不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。

我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。

古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

【英文】

Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompaniedbymusicanddance,andmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelivedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.

【英文】

Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwiththeship:

"She''sgettingworseeveryday.She''stryingtodrownmeinfrontofmyownstove!

"Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerwasnotreadytilllate,butitdidn''tmatterintheendbecauseKnowles,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.Theship''scaptain,lookingmorehardandthin-lippedthanever,wouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.

【中文】

出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。

清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。

我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。

"它变得一天比一天不中用了。

它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。

"他显得异常的愤怒。

我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。

由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。

船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。

他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象。

【英文】

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent-e.g.inpaintingandmusic-theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan"Englishtradition"afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown-andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.

【中文】

在某种程度上,我赞同我那假想中的英国读者的观点。

美国文学史家或许惯于过分狭隘地看待其本国文坛,误将卓著当作独特。

他们确实会用过多的笔墨来渲染其本国文学,至少,对其次要作家他们肯定会这样做。

此外,美国人确实会走极端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文学,要么进行着同样不幸的亦步亦趋式的顶礼膜拜。

但反过来说,英国人自己在其文学鉴赏中也显得有些狭隘愚陋。

此外,在他们并无上乘表现的领域--例如绘画与音乐,他们也会走极端,不是吹嘘他们本国的作品,就是大肆模仿欧洲大陆的作品。

有多少幅英国绘画试图看上去仿佛是在巴黎完成的;但我们又有多少次曾在文章中读到它们真正代表着一种"英国式的传统"呢?

那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。

广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。

在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。

在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。

当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在"美国式的"这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。

差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。

他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几--然而,它却实实在在是一个异邦。

两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟然错将生人当成了熟人。

【中文】

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

"本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

"这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

【英文】

LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuefurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.

Mysupervisor(advisor/tutor)isofAsianoriginwhoisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp(anirritable)temper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintothepsychologyofAsianstudents.Hence,ofallthestudentsrecruitedbyhislaboratory,exceptforoneGerman,therestfivewereallfromAsia.Heevenputastrikingnoticeonthedoorofhislab,whichread,"Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10AMto12PM.Nothingbutworkduringtheworkinghours."Thissuperviso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1