TPO长难句解析整理版.docx

上传人:b****4 文档编号:3822298 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:29 大小:43.25KB
下载 相关 举报
TPO长难句解析整理版.docx_第1页
第1页 / 共29页
TPO长难句解析整理版.docx_第2页
第2页 / 共29页
TPO长难句解析整理版.docx_第3页
第3页 / 共29页
TPO长难句解析整理版.docx_第4页
第4页 / 共29页
TPO长难句解析整理版.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TPO长难句解析整理版.docx

《TPO长难句解析整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TPO长难句解析整理版.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TPO长难句解析整理版.docx

TPO长难句解析整理版

1.

Immediatelyadjacenttothetimberline,thetundraconsistsofafairlycompletecoveroflow-lyingshrubs,herbs,andgrasses,whilehigherupthenumberanddiversityofspeciesdecreaseuntilthereismuchbaregroundwithoccasionalmossesandlichensandsomeprostratecushionplants.

难句类型:

复杂句子结构+大量生僻名词

本句比较长,理解起来比较有难度,因为句子结构有些复杂,同时夹杂着众多的生僻名词。

如果一个句子里有超过5个单词不认识或者不熟悉,对我们的阅读都会构成一定的影响。

这句话是一个表示对比关系的复合句,主句和从句都各有一个状语来修饰,表明条件的变化;然后说明在两种不同条件下植被的构成发生了变化。

整句的主干结构是这样的:

adjacenttotimberline,thetundraconsistsofshrubsandgrassesandsoon,whileriseup,thespeciesanddiversitieswilldecrease.同学们只要能读出来这句话的核心意思是“靠近林木线的土地上到处覆盖着灌木和草,而海拔高度提高的时候,物种减少直到出现大片的荒地”就可以了。

timberline:

n.林木线(树木生长的极限海拔高度)timber+line

tundra:

n.冻原,苔原moss:

n.苔藓,

lichenn.地衣,prostrate:

adj.俯倒,拜倒

cushion:

n.垫子,垫状物

译文:

由于紧挨着林木线,苔原上比较完整地覆盖着矮灌木、药材和草地。

随着海拔的增加物种的数量和多样性会逐渐减少,直到出现大片的空地,这些空地仅仅伴有零星的苔藓和地衣或者一些伏地植物。

意群训练:

Immediatelyadjacenttothetimberline,thetundraconsistsofafairlycompletecoveroflow-lyingshrubs,herbs,andgrasses,whilehigherupthenumberanddiversityofspeciesdecreaseuntilthereismuchbaregroundwithoccasionalmossesandlichensandsomeprostratecushionplants.

2.

Inorderforthestructuretoachievethesizeandstrengthnecessarytomeetitspurpose,architectureemploysmethodsofsupportthat,becausetheyarebasedonphysicallaws,havechangedlittlesincepeoplefirstdiscoveredthem—evenwhilebuildingmaterialshavechangeddramatically.

难句类型:

复杂状语+复杂句子结构+插入成分+不明显的倒装+抽象名词

虽然表面看来这个句子没有什么生词,但是这个句子理解起来并不容易,因为这个句子中出现的单词都是比较抽象的单词,例如structure,achieve,size,strength,purpose,method,所以读句子的时候让人觉得不舒服。

句子开头就是一个目的状语,但是这个状语很长,让同学们搞不清楚谁是为了实现谁。

主句结构是architectureemploysmethodsofsupport,但是随后作者又用that引导了一个定语从句来修饰method,并且在定语从句一开始,that后面直接用because引导了一个插入的句子,割裂了定语从句。

所以完整的复合句是这样的:

architectureemploysmethodsofsupportthathavechangedlittlesincepeoplefirstdiscoveredthem,到此处作者仍不肯收手,用evenwhile引导了最后一个从句和定语从句做对比。

于是整个句子的结构就变的十分混乱了。

实际上becausetheyarebasedonphysicallaws在句子中位置稍作调整,同学们就可以比较清楚的理解这句话了:

architectureemploysmethodsofsupportthathavechangedlittlesincepeoplefirstdiscoveredthem,becausetheyarebasedonphysicallaws.所以本句意思是“建筑学上采用了一些支撑的方法,这些支撑的方法自它们被人类发现以来就鲜有变化,因为它们是建立在物理定律上的”。

作者隐含的意思是物理定律不变,所以这些方法不变。

译文:

建筑结构必须达到大小和强度的要求,以实现必要的建筑目的,因此建筑学上采用一些支撑的方法,这些方法都是以物理定律为基础的,尽管建筑材料已经发生了翻天覆地的变化,这些支撑的方法却自人们发现它们以来就鲜有变化。

意群训练

Inorderforthestructuretoachievethesizeandstrengthnecessarytomeetitspurpose,architectureemploysmethodsofsupportthat,becausetheyarebasedonphysicallaws,havechangedlittlesincepeoplefirstdiscoveredthem—evenwhilebuildingmaterialshavechangeddramatically.

3.

Therearetwoprincipalinfluencesthatshapetheterrain:

constructiveprocessessuchasuplift,whichcreatenewlandscapefeatures,anddestructiveforcessuchaserosion,whichgraduallywearawayexposedlandforms.

难句类型:

并列句做主语从句+插入成分

本句的主句结构是一个therebe结构,句子的主语应该是twoprincipalinfluences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。

省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下:

Therearetwoprincipalinfluencesthatshapetheterrain:

constructiveprocessessuchasuplift,anddestructiveforcessuchaserosion.在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对同学的阅读造成了不利的影响。

此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发现理解它们并不难。

译文:

主要有两种影响会改变地形:

建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。

意群训练:

Therearetwoprincipalinfluencesthatshapetheterrain:

constructiveprocessessuchasuplift,whichcreatenewlandscapefeatures,anddestructiveforcessuchaserosion,whichgraduallywearawayexposedlandforms.

4.

Thesamethinghappenstothisday,thoughonasmallerscale,whereverasediment-ladenriverorstreamemergesfromamountainvalleyontorelativelyflatland,droppingitsloadasthecurrentslows:

thewaterusuallyspreadsoutfanwise,depositingthesedimentintheformofasmooth,fan-shapedslope.

难句类型:

复杂修饰+插入成分

本句的主句结构很简单thesamethinghappens,但是作者为了说明是什么同样的事情发生而大费周章,thoughonasmallerscale做插入成分,说明现在是在更小的规模上发生同样的事情,如果跳过这段插入成分,主句和从句连在一起读就是Thesamethinghappenstothisday,whereverasediment-ladenriverorstreamemergesfromamountainvalleyontorelativelyflatland.到此处句子并不难理解,但是作者用动名词构成的短语droppingitsloadasthecurrentslows来修饰从句,表示伴随发生的动作。

并在状语结束的时候用冒号,引出了一个句子来解释从句。

译文:

现代也有冰水沉积,尽管规模相对较小。

凡是有携带泥沙的河流或者溪流从山谷流至相对平坦的地面时,砂石就随着水流速度的减慢逐渐沉淀;水流通常呈扇形扩散,它们所携带的砂石也会沉淀为光滑的扇形斜坡。

意群训练

Thesamethinghappenstothisday,thoughonasmallerscale,whereverasediment-ladenriverorstreamemergesfromamountainvalleyontorelativelyflatland,droppingitsloadasthecurrentslows:

thewaterusuallyspreadsoutfanwise,depositingthesedimentintheformofasmooth,fan-shapedslope.

5.

Sedimentsarealsodroppedwhereariverslowsonenteringalakeorthesea,thedepositedsedimentsareonalakefloorortheseaflooratfirst,butwillbelocatedinlandatsomefuturedate,whenthesealevelfallsorthelandrises;suchbedsaresometimesthousandsofmetersthick.

难句类型:

复杂修饰+插入成分

本句的主句结构应当是Sedimentsarealsodropped,butwillbelocatedinlandatsomefuturedate;suchbedsaresometimesthousandsofmetersthick.这是一个由分号隔开的并列句,分号前面的句子结构比较复杂,Sedimentsarealsodropped,后面跟了一个由where引导的状语从句,紧接着这个状语从句又加上了一个插入结构,thedepositedsedimentsareonalakefloorortheseaflooratfirst,然后才开始进行转折butwillbelocatedinlandatsomefuturedate,但是马上又跟上了一个由when引导的状语从句。

分号后面的半句比较简单suchbedsaresometimesthousandsofmetersthick.同学们面对这样的句子一定要先找主干,把状语从句、插入结构纷纷跳过,从纷繁复杂的句子中找出主干来,才能不被ETS出题人改写的句子所迷惑。

译文:

当河流汇入湖泊和海洋的时候也会有沉淀,这些沉淀最初在湖底或海底,但将来海平面下降或者陆地崛起时,它们就会分布于内陆,通常厚达几千米。

意群训练

Sedimentsarealsodroppedwhereariverslowsonenteringalakeorthesea,thedepositedsedimentsareonalakefloorortheseaflooratfirst,butwillbelocatedinlandatsomefuturedate,whenthesealevelfallsorthelandrises;suchbedsaresometimesthousandsofmetersthick.

6.

Inlowlandcountryalmostanyspotonthegroundmayoverliewhatwasoncethebedofariverthathassincebecomeburiedbysoil;iftheyarenowbelowthewater’suppersurface(thewatertable),thegravelsandsandsoftheformerriverbed,anditssandbars,willbesaturatedwithgroundwater.

难句类型:

复杂修饰+省略

本句也是一个由分号隔开的并列句,主句结构是almostanyspotonthegroundmayoverliewhatwasoncethebedofariver;iftheyarenowbelowthewater’suppersurface,theywillbesaturatedwithgroundwater.但是作者在river后面用that引导了一个定语从句修饰一下river,在surface后面用括号和两个插入成分thegravelsandsandsoftheformerriverbed,anditssandbars,打乱了分号前后两个并列句自己内部的主谓宾结构的连贯性。

所以阅读时就十分困难。

所以我们的对策仍然是先读主干,不重要的定语、状语、同位语、插入成分纷纷略过,读出核心意思来即可。

译文:

低地区域上的任何位置可能就是曾经的河床,后续被土壤覆盖而变成现在的样子。

如果那些河床和沙洲现在位于地下水位之下,一定会有大量的地下水浸在它们的沙砾和沙石之间。

意群训练

Inlowlandcountryalmostanyspotonthegroundmayoverliewhatwasoncethebedofariverthathassincebecomeburiedbysoil;iftheyarenowbelowthewater’suppersurface(thewatertable),thegravelsandsandsoftheformerriverbed,anditssandbars,willbesaturatedwithgroundwater.

7.

Forexample,someearlysocietiesceasedtoconsidercertainritesessentialtotheirwell-beingandabandonedthem,nevertheless,theyretainedaspartsoftheiroraltraditionthemythsthathadgrownuparoundtheritesandadmiredthemfortheirartisticqualitiesratherthanfortheirreligioususefulness.

难句类型:

复杂修饰

本句的主句结构应该是someearlysocietiesceasedtoconsidercertainritesandabandonedthem,nevertheless,theyretainedaspartsoftheiroraltraditionandadmiredthemfortheirartisticqualities.在rites后面有essentialtotheirwell-being做后置定语的修饰成分,在tradition后面有一个themythsthathadgrownuparoundtherites的同位语从句,在artisticqualities后面有一个ratherthanfortheirreligioususefulness进行转折。

同学们只要能够读出来本句的核心意思是“一些早期社会的人们取消了仪式。

虽然如此,人们还是保留了那些口头传述故事的传统,是因为出于它们的艺术性。

译文:

例如,一些早期社会的人们认为有的仪式对他们的幸福生活来说不再是必需品,并且取消了那些仪式。

虽然如此,人们还是保留了那些口头传述故事的传统并且热爱从这些仪式里发展起来的神话,出于它们的艺术性,而不是宗教原因。

意群训练:

Forexample,someearlysocietiesceasedtoconsidercertainritesessentialtotheirwell-beingandabandonedthem,nevertheless,theyretainedaspartsoftheiroraltraditionthemythsthathadgrownuparoundtheritesandadmiredthemfortheirartisticqualitiesratherthanfortheirreligioususefulness.

8.

EstimatesindicatethattheaquifercontainsenoughwatertofillLakeHuron,butunfortunately,underthesemiaridclimaticconditionsthatpresentlyexistintheregion,ratesofadditiontotheaquiferareminimal,amountingtoabouthalfacentimeterayear.

难句类型:

插入结构

本句其实并不是很难,就是有个插入结构和同位语在作怪,如果我们跳过插入结构和省略掉最后的同位语,句子就变成了EstimatesindicatethattheaquifercontainsenoughwatertofillLakeHuron,butunfortunately,ratesofadditiontotheaquiferareminimal.这个句子就不难理解,同学们只要能读出来这个句子的核心意思是:

这个含水层水很丰富,但是蓄水率却很低。

理解这个句子就足够了。

译文:

据估计,奥加拉拉蓄水层的含水量足以填满休伦湖,但不幸的是,在目前该地区半干旱的气候条件下,奥加拉拉蓄水层的蓄水能力极低,每年仅半厘米左右。

意群训练:

EstimatesindicatethattheaquifercontainsenoughwatertofillLakeHuron,butunfortunately,underthesemiaridclimaticconditionsthatpresentlyexistintheregion,ratesofadditiontotheaquiferareminimal,amountingtoabouthalfacentimeterayear.

 

9.

Theincentiveofthefarmerswhowishtoconservewaterisreducedbytheirknowledgethatmanyoftheirneighborsareprofitingbyusinggreatamountsofwater,andintheprocessaredrawingdowntheentireregion’swatersupplies.

难句类型:

并列句+复杂修饰+倒装

本句是一个由and引导的并列句,但是and前面的句子比较复杂,后面有一个倒装,所以句子读起来比较不舒服。

首先来看and前面的句子,在farmers后面有一个由who引导的定语从句,隔开了主语Theincentive和谓语isreduced,谓语后面是由by引导的原因状语,然后又由that引导了一个定语从句来修饰knowledge,其实前半句要表达的意思非常简单,就是这种节水的热情降低了,and后面的句子是一个倒装,全句正常的语序应该是Theincentiveofthefarmersisreduced,andtheentireregion’swatersuppliesaredrawingdown.,就是说“节水的热情降低了,整个地区的水资源供应在减少”就可以了。

译文:

当那些想节水的农民得知邻居们通过大量耗水的种植而盈利的时候,他们的热情降低了,从而导致了整个区域的供水量的减少。

意群训练:

Theincentiveofthefarmerswhowishtoconservewaterisreducedbytheirknowledgethatmanyoftheirneighborsareprof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1