第四幕15.docx

上传人:b****5 文档编号:3802083 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:15 大小:30.32KB
下载 相关 举报
第四幕15.docx_第1页
第1页 / 共15页
第四幕15.docx_第2页
第2页 / 共15页
第四幕15.docx_第3页
第3页 / 共15页
第四幕15.docx_第4页
第4页 / 共15页
第四幕15.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第四幕15.docx

《第四幕15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四幕15.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第四幕15.docx

第四幕15

第四幕

第一场城堡中一室

国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

国王

这些长吁短叹之中,都含一着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。

你的儿子呢?

王后

(向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!

今晚我看见了多么惊人的事情!

国王

什么,乔特鲁德?

哈姆莱特怎么啦?

王后

疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海一浪一一样。

在他野一性一发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔一出剑来,嚷着,“有耗子!

有耗子!

”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。

国王

啊,罪过罪过!

要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样一胡一作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。

唉!

这一件流血的暴行应当由谁负责呢?

我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太一爱一他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。

他到哪儿去了?

王后

拖着那个被他杀死的一尸一体出去了。

像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本一性一就从他的疯狂里透露出来,他哭了。

国王

啊,乔特鲁德!

来!

太一陽一一到了山上,我就赶紧让他登船出发。

对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。

喂!

吉尔登斯吞!

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

国王

两位朋友,你们去多找几个人帮忙。

哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那一尸一体从他母亲的房间里拖出去了。

你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那一尸一体搬到教堂里去。

请你们快去把这件事情办好。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射一出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。

啊,来吧!

我的灵魂里充满着混乱和惊愕。

(同下。

第二场城堡中另一室

哈姆莱特上。

哈姆莱特

藏好了。

罗森格兰兹

吉尔登斯吞

(在内)哈姆莱特!

哈姆莱特殿下!

哈姆莱特

什么声音?

谁在叫哈姆莱特?

啊,他们来了。

罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

罗森格兰兹

殿下,您把那一尸一体怎么样啦?

哈姆莱特

它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

罗森格兰兹

告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。

哈姆莱特

不要相信。

罗森格兰兹

不要相信什么?

哈姆莱特

不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。

而且,一块海绵也敢问起我来!

一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?

罗森格兰兹

您把我当作一块海绵吗,殿下?

哈姆莱特

嗯,先生,一块吸收君王的恩一宠一、利禄和官爵的海绵。

可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里一舐一弄了好久,然后再一口咽了下去。

当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。

罗森格兰兹

我不懂您的话,殿下。

哈姆莱特

那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。

罗森格兰兹

殿下,您必须告诉我们那一尸一体在什么地方,然后跟我们见王上去。

哈姆莱特

他的身一体和国王同在,可是那国王并不和他的身一体同在。

国王是一件东西——

吉尔登斯吞

一件东西,殿下!

哈姆莱特

一件虚无的东西。

带我去见他。

狐狸躲起来,大家追上去。

(同下。

第三场城堡中另一室

国王上,侍从后随。

国王

我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那一尸一体寻出来。

让这家伙任意一胡一闹,是一件多么危险的事情!

可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜一爱一的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。

为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。

应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。

罗森格兰兹上。

国王

啊!

事情怎样啦?

罗森格兰兹

陛下,他不肯告诉我们那一尸一体在什么地方。

国王

可是他呢?

罗森格兰兹

在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。

国王

带他来见我。

罗森格兰兹

喂,吉尔登斯吞!

带殿下进来。

哈姆莱特及吉尔登斯吞上。

国王

啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?

哈姆莱特

吃饭去了。

国王

吃饭去了!

在什么地方?

哈姆莱特

不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群一精一明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。

蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。

胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。

国王

唉!

唉!

哈姆莱特

一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。

国王

你这句话是什么意思?

哈姆莱特

没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。

国王

波洛涅斯呢?

哈姆莱特

在天上;你差人到那边去找他吧。

要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。

可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。

国王

(向若干侍从)到走廊里去找一找。

哈姆莱特

他一定会恭候你们。

(侍从等下。

国王

哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。

由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。

船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。

哈姆莱特

到英国去!

国王

是的,哈姆莱特。

哈姆莱特

好。

国王

要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。

哈姆莱特

我看见一个明白你的用意的天使。

可是来,到英国去!

再会,亲一爱一的母亲!

国王

我是你慈一爱一的父亲,哈姆莱特。

哈姆莱特

我的母亲。

父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!

来,到英国去!

(下。

国王

跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。

去!

和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。

请你们赶快一点。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。

我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。

(下。

第四场丹麦原野

福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。

福丁布拉斯

队长,你去替一我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。

你知道我们在什么地方集合。

要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。

队长

是,主将。

福丁布拉斯

慢步前进。

(福丁布拉斯及兵士等下。

哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。

哈姆莱特

官长,这些是什么人的军队?

队长

他们都是挪威的军队,先生。

哈姆莱特

请问他们是开到什么地方去的?

队长

到波兰的某一部分去。

哈姆莱特

谁是领兵的主将?

队长

挪威老王的侄儿福丁布拉斯。

哈姆莱特

他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?

队长

不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。

叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。

哈姆莱特

啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。

队长

不,他们早已布防好了。

哈姆莱特

为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。

这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。

谢谢您,官长。

队长

上帝和您同在,先生。

(下。

罗森格兰兹

我们去吧,殿下。

哈姆莱特

我就来,你们先走一步。

(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!

一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?

简直不过是一头畜生!

上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。

现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:

“这件事需要作。

”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。

像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇一猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的一精一神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不一毛一之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。

真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。

可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?

啊!

从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!

(下。

第五场艾尔西诺。

城堡中一室

王后、霍拉旭及一侍臣上。

王后

我不愿意跟她说话。

侍臣

她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

王后

她要什么?

侍臣

她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻一吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。

她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。

霍拉旭

最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

王后

让她进来。

(侍臣下)

我负疚的灵魂惴惴惊惶,

琐琐细事也像预兆灾殃;

罪恶是这样充满了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奥菲利娅重上。

奥菲利娅

丹麦的美丽的王后陛下呢?

王后

啊,奥菲利娅!

奥菲利娅

(唱)

张三李四满街走,

谁是你情郎?

毡帽在从杖在手,

草鞋穿一双。

王后

唉!

好姑一娘一,这支歌是什么意思呢?

奥菲利娅

您说?

请您听好了。

(唱)

姑一娘一,姑一娘一,他死了,

一去不复来;

头上盖着青青草,

脚下石生苔。

嗬呵!

王后

嗳,可是,奥菲利娅——

奥菲利娅

请您听好了。

(唱)

殓衾遮体白如雪——

国王上。

王后

唉!

陛下,您瞧。

奥菲利娅

鲜花红似雨;

花上盈盈有泪滴,

伴郎坟墓去。

国王

你好,美丽的姑一娘一?

奥菲利娅

好,上帝保佑您!

他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。

主啊!

我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。

愿上帝和您同席!

国王

她父亲的死激成了她这种幻想。

奥菲利娅

对不起,我们再别提这件事了。

要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:

(唱)

情一人佳节就在明天,

我要一早起身,

梳洗齐整到你窗前,

来做你的恋人。

他下了一床一披了衣裳,

他开开了房门;

她进去时是个女郎,

出来变了妇人。

国王

美丽的奥菲利娅!

奥菲利娅

真的,不用发誓,我会把它唱完:

(唱)

凭着神圣慈悲名字,

这种事太丢脸!

少年男子不知羞耻,

一味无赖纠缠。

她说你曾答应娶我,

然后再同枕席——

本来确是想这样作,

无奈你等不及。

国王

她这个样子已经多久了?

奥菲利娅

我希望一切转祸为福!

我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。

我的哥哥必须知道这件事。

谢谢你们很好的劝告。

来,我的马车!

晚安,太太们;晚安,可一爱一的小一姐们;晚安,晚安!

(下。

国王

紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。

(霍拉旭下)啊!

深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。

啊,乔特鲁德,乔特鲁德!

不幸的事情总是接踵而来:

第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。

人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽一兽。

最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。

啊,我的亲一爱一的乔特鲁德!

这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。

(内喧呼声。

王后

嗳哟!

这是什么声音?

一侍臣上。

国王

我的瑞士卫队呢?

叫他们把守宫门。

什么事?

侍臣

赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。

这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和一习一惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!

”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!

王后

他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!

啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!

(内喧呼声。

国王

宫门都已打破了。

雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。

雷欧提斯

国王在哪儿?

弟兄们,大家站在外面。

众人

不,让我们进来。

雷欧提斯

对不起,请你们听我的话。

众人

好,好。

(众人退立门外。

雷欧提斯

谢谢你们;把门看守好了。

啊,你这万恶的一奸一王!

还我的父亲来!

王后

安静一点,好雷欧提斯。

雷欧提斯

我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个忘八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼一妓一的恶名。

国王

雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?

——放了他,乔特鲁德;不要担心他会伤害我的身一体,一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,作不出什么事情来——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?

——放了他,乔特鲁德——你说吧。

雷欧提斯

我的父亲呢?

国王

死了。

王后

但是并不是他杀死的。

国王

尽他问下去。

雷欧提斯

他怎么会死的?

我可不能受人家的愚弄。

忠心,到地狱里去吧!

让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!

什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!

我要向永劫挑战。

我的立场已经坚决:

今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

国王

有谁阻止你呢?

雷欧提斯

除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至于我的力量,我一定要使用得当,叫它事半功倍。

国王

好雷欧提斯,要是你想知道你的亲一爱一的父亲究竟是怎样死去的话,难道你复仇的方式是把朋友和敌人都当作对象,把赢钱的和输钱的赌注都一扫而光吗?

雷欧提斯

冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。

国王

那么你要知道谁是他的敌人吗?

雷欧提斯

对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身的鹈鹕一样,把我的血供他们畅饮⑿。

国王

啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。

我不但对于令尊的死不曾有分,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的一陽一光照射你的眼睛一样。

众人

(在内)放她进去!

雷欧提斯

怎么!

那是什么声音?

奥菲利娅重上。

雷欧提斯

啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!

七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!

天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。

啊,五月的玫瑰!

亲一爱一的女郎,好妹妹,奥菲利娅!

天啊!

一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?

人类的天一性一由于一爱一情而格外敏一感,因为是敏一感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所一爱一的事物。

奥菲利娅

(唱)

他们把他抬上柩架;

哎呀,哎呀,哎哎呀;

在他坟上泪如雨下;——

再会,我的鸽子!

雷欧提斯

要是你没有发疯而激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。

奥菲利娅

你应该唱:

“当啊当,还叫他啊当啊。

”哦,这纺轮转动的声音配合得多么好听!

唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。

雷欧提斯

这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。

奥菲利娅

这是表示记忆的迷迭香;一爱一人,请你记着吧:

这是表示思想的三色堇。

雷欧提斯

这疯话很有道理,思想和记忆都提得很合适。

奥菲利娅

这是给您的茴香和漏斗花;这是给您的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们不妨叫它慈悲草。

啊!

您可以把您的芸香插戴得别致一点。

这儿是一枝雏菊;我想要给您几朵紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得很好——(唱)可一爱一的罗宾是我的宝贝。

雷欧提斯

忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可一爱一。

奥菲利娅

(唱)

他会不会再回来?

他会不会再回来?

不,不,他死了;

你的命难保,

他再也不会回来。

他的一胡一须像白银,

满头黄发乱纷纷。

人死不能活,

且把悲声歇;

上帝饶赦他灵魂!

求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!

上帝和你们同在!

(下。

雷欧提斯

上帝啊,你看见这种惨事吗?

国王

雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。

你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:

要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。

雷欧提斯

就这样吧;他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸一摸的,他的一尸一体上没有一些战士的荣饰,也不曾替他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。

国王

你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上吧。

请你跟我来。

(同下。

第六场城堡中另一室

霍拉旭及一仆人上。

霍拉旭

要来见我说话的是些什么人?

仆人

是几个水手,主人;他们说他们有信要一交一给您。

霍拉旭

叫他们进来。

(仆人下)倘不是哈姆莱特殿下差来的人,我不知道在这世上的哪一部分会有人来看我。

众水手上。

水手甲

上帝祝福您,先生!

霍拉旭

愿他也祝福你。

水手乙

他要是高兴,先生,他会祝福我们的。

这儿有一封信给您,先生——它是从那位到英国去的钦使寄来的——要是您的名字果然是霍拉旭的话。

霍拉旭

(读信)“霍拉旭,你把这封信看过以后,请把来人领去见一见国王;他们还有信要一交一给他。

我们在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盗船向我们追击。

我们因为船行太慢,只好勉力迎敌;在彼此相持的时候,我跳上了盗船,他们就立刻抛下我们的船,扬帆而去,剩下我一个人做他们的俘虏。

他们对待我很是有礼,可是他们也知道这样作对他们有利;我还要重谢他们哩。

把我给国王的信一交一给他以后,请你就像逃命一般火速来见我。

我有一些可以使你听了咋舌的话要在你的耳边说;可是事实的本身比这些话还要严重得多。

来人可以把你带到我现在所在的地方。

罗森格兰兹和吉尔登斯吞到英国去了;关于他们我还有许多话要告诉你。

再会。

你的知心朋友哈姆莱特。

”来,让我立刻就带你们去把你们的信送出,然后请你们尽快领我到那把这些信一交一给你们的那个人的地方去。

(同下。

第七场城堡中另一室

国王及雷欧提斯上。

国王

你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人,也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。

雷欧提斯

听您所说,果然像是真的;可是告诉我,您自己的安全、长远的谋虑和其他一切,都在大力推动您,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,反而不采取严厉的手段呢?

国王

啊!

那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。

王后,他的母亲,差不多一天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管这是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出一轨道一样,我也不能没有她而生活。

而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑:

一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一道使树木变成石块的魔泉一样,会把他戴的镣铐也当作光荣。

我的箭太轻、太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了转来。

雷欧提斯

那么难道我的一个高贵的父亲就这样白白死去,一个好好的妹妹就这样白白疯了不成?

如果能允许我赞美她过去的容貌才德,那简直是可以傲视一世、睥睨古今的。

可是我的报仇的机会总有一天会到来。

国王

不要让这件事扰乱了你的睡眠!

你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的一胡一须,还以为这不过是开开玩笑。

不久你就可以听到消息。

我一爱一你父亲,我也一爱一我自己;那我希望可以使你想到——

一使者上。

国王

啊!

什么消息?

使者

启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。

国王

哈姆莱特寄来的!

是谁把它们送到这儿来的?

使者

他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1