南越列传作文.docx
《南越列传作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南越列传作文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
南越列传作文
南越列传
王延海译注说明本传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。
行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想。
他没有把边疆的少数民族视为种别域特(班固《汉书·叙传》)的野蛮低*民族,而肯定佗能集杨越以保南藩(卷一百三十《太史公自序》)的功劳,把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统一和南越归汉,视为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。
此文记事简括(李景星《史记评议》),重点突出:
于赵佗建国、武帝兴师则详写,余者略述,条理井井(吴见思《史记论文》)。
此文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,所向披靡,声势赫奕,极其神妙,可云神化之笔(吴见思《史记论文》)。
本传太史公赞语用四字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多样性。
南越王尉佗是真定人,姓赵。
秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同越人杂居了十三年。
尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。
到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,并对他说:
听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项羽和刘邦、陈胜、吴广等,都在各自的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱,不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。
南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。
再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依*,南有大海作屏障,东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之主,可以建立国家。
南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。
任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。
任嚣死后,赵佗就向横浦、阳山、湟谿关传布檄文,说:
强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫自己。
赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。
秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。
汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他。
汉高帝十一年(前),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。
南越边界与北方的长沙接壤。
高后时代,有关部门的官吏请求禁止南越在边境市场上购买铁器。
赵佗说:
高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信谗臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张,他想依*中原的汉王朝,消灭南越,兼作南越王,自己建立功劳。
于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。
高后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗。
正遇上酷暑潮湿的气侯,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过阳山岭。
又过了一年多,高后死去,汉军就停止了进攻。
赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越、西瓯和骆越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里。
赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,同汉朝地位相等。
待到汉文帝元年(前),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天子的圣明美德。
于是为赵佗在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的赏赐表示对他们的宠爱。
天子命令丞相陈平等推荐可以出使南越的人,陈平说好畴人陆贾在先帝时曾多次出使南越。
天子就召来陆贾,任命他为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,竟然不派一个使者向天子报告。
陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写信道歉,说:
蛮夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说高后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此自暴自弃,侵犯长沙的边境地区。
而且南方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王;西面的西瓯和骆越这样的裸体之国也得称王。
所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!
赵佗深深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的职责。
于是赵佗就向全国发布命令,说:
我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。
汉朝皇帝,是贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。
陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴。
沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。
但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,只是他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令如同诸侯一样。
到建元四年,赵佗死去。
赵佗的孙子赵胡当了南越王。
这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派人向汉天子写信说:
南越和闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自发兵相互攻击。
如今闽越发兵侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希望天子下诏书处理这事。
于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。
汉军还没越过阳山岭,闽越王的弟弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行动。
汉天子派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:
天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德!
赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫。
他又对庄助说:
国家刚刚遭受敌人的侵略,请使者先走吧。
赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见天子。
庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:
汉朝发兵诛杀郢,也是用这个行动来警告南越。
而且先王过去曾说过,事奉天子,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子。
要是去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。
于是赵胡就以生病为借口,最终也没去朝见汉天子。
过了十多年,赵胡真病得很严重,太子婴齐请求回国。
赵胡死了,加给他文王的谥号。
婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来。
婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,,生了儿子叫赵兴。
待到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太子。
汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子,婴齐喜欢恣意杀人,惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。
婴齐死去,加给他明王的谥号。
太子赵兴代立为南越王,他母亲当了太后。
太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同霸陵人安国少季通*。
等到婴齐死后,元鼎四年(前年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们比照内地的诸侯,进京朝拜天子。
命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏臣等辅助不足之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。
南越王年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通*,此次安国少季来当使者,又和她通*。
南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后。
太后害怕发生动乱,也想依*汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉朝。
于是就通过使者上书天子,请求比照内地诸侯,三年朝见天子一次,撤除边境的关塞。
于是天子答应了他们的要求,把银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、大傅等官印,其余的官职由南越自己安置。
废除他们从前的黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯。
使者都留下来镇抚南越。
南越王及王太后整治行装和贵重财物,为进京朝见天子做准备。
南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王,他的宗族内当官做长吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟宗室之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系。
他在南越国内的地位非常显要,南越人都信任他,很多人都成了他的亲信,在得民心方面超过了南越王。
南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。
他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。
使者都留意吕嘉的言行,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉。
南越王和王太后也怕吕嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等人。
宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大臣都面朝西,陪坐饮酒。
吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外。
饮酒当中,太后对吕嘉说:
南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌这样做不利,是什么原因?
王太后想以此激怒汉朝使者。
使者犹豫不决,终究没敢动手杀吕嘉。
吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身走了出去。
王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王,阻止了太后的行为。
吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,托病不肯去会见王和使者。
吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱。
王一向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这一点,因此几个月过去了,叛乱仍没发生。
王太后有í乱行为,南越国的人都不归附她,她想独自杀害吕嘉,又没有能力做成这件事。
汉天子听说吕嘉不服从南越王,王和太后力弱势孤,不能控制吕嘉,使者又胆怯而无决断的能力。
又认为王和太后已经归附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千人出使南越。
庄参说:
若是为友好谈判而去,几个人就足够了;若是为动武而去,两千人不足以干出大事来。
庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官。
郏地壮士、原济北王的相韩千秋奋然说道:
这么一个小小的南越,又有王和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到二百个勇士前往南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告。
于是天子派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往南越。
他们进人南越境内,吕嘉等终于造反了,并向南越国的人下令说:
国王年轻,,太后是中国人,又同汉朝使者有í乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全部拿去献给汉天子,谄媚汉天子;带走很多随从的人,走到长安,便把他们卖给汉人作僮仆。
她只想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思。
于是吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。
王太后和汉朝的使者。
他又派人告知苍梧秦王和各郡县官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿子术阳侯赵建德当南越王。
这时韩千秋的军队进入南越境内,攻破几个小城镇。
以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队顺利前进,走到离番禺四十里的地方,南越用兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭。
吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装好,封上,放置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地方。
于是天子说:
韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的先锋之冠了。
天子封韩千秋的儿子韩延年为成安侯。
樛乐,他姐姐是王太后,她首先愿意归属汉朝,因此封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。
天子就发布赦令说:
天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不知讨伐叛贼。
如今吕嘉、赵建德等造反,很安然地自立为王。
我命令罪人同江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们。
元鼎五年(前)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵走出桂阳,直下汇水;主爵都尉杨仆当了楼船将军,走世豫章,直下横浦;原来归降汉朝被封侯的两个南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵苍梧;让驰义侯利用巴蜀的罪人,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江。
最后都在番禺会师。
元鼎六年(前)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,首先攻下了寻陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推进,挫败南越的先头部队,率数万大军等候伏波将军。
伏波将军率领被赦的罪人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,因此同楼船将军会师的才有一千余人,于是一同前进。
楼船将军在前边,直打到番禺。
赵建德和吕嘉都在城中防守。
楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东南面;伏波将军驻军在番禺西北边。
正赶上天黑了,楼船将军攻击并打败了南越人,放大火烧番禺城。
南越人平时就听到过伏波将军的大名,如今天黑,不知道他有多少军队。
伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投降的人,赐给他们印,又放他们回去招降别的人。
楼船将军奋力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降。
黎明时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。
吕嘉和赵建德已在夜里同几百个部下逃入大海,乘船西去。
伏波将军又乘机询问已投降的南越贵人,才知道吕嘉的去向,派人去追捕他。
原校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南越人郎官都稽抓到吕嘉,被封为临蔡侯。
苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的揭阳县令,自己决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降汉朝。
他们都被封了侯。
戈船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。
于是汉朝在此设置了九个郡。
伏波将军增加了封邑,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防守,因而被封为将梁侯。
从赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,南越国就灭亡了。
太史公说:
尉佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说。
正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。
隆虑侯领兵伐南越,碰上酷暑潮湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲。
由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇。
汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得前往长安当宿卫。
后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏女。
吕嘉小小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。
楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱。
伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福。
可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料。
南越王尉佗者①,真定人也,姓赵氏。
秦时已并天下,略定杨越②,置桂林、南海、象郡,以谪民③,与越杂处十三岁。
佗,秦时用为南海龙川令。
至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:
闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季④、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱⑤,未知所安,豪杰畔秦相立⑥。
南海僻远,吾恐盗兵侵地至此⑦,吾欲兴兵绝新道⑧,自备,待诸侯变,会病甚。
且番禺负山险⑨,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。
郡中长吏无足与言者,故召公告之。
即被佗书⑩,行南海尉事。
嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟谿关曰():
盗兵且至,急绝道聚兵自守!
因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守()。
秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。
高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛()。
汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使(),和集百越(),毋为南边患害,与长沙接境()。
①南越:
一作南粤,是越人的一支。
又是南越王赵佗所建的国名。
其地在今广东与广西一带,南至今越南中部,北至今湖南南部。
尉:
都尉。
秦时在南越设立桂林、南海、象郡,三郡长官不称守,而称尉。
赵佗曾任南海郡尉。
②略定:
攻取平定。
杨越:
南越人所居住之地属古九州之一的杨州,故称杨越。
③谪徙:
被判刑而迁徙。
④刘季:
即刘邦,其字叫季。
⑤中国:
指中原地区。
⑥畔:
通叛。
⑦盗兵:
强盗之兵。
这是赵佗对秦末反秦义军的诬蔑称呼。
⑧绝:
断绝。
新道:
秦朝所修的通到南越的道路。
⑨番禺:
地名。
负:
背负。
此指背后紧*着。
⑩被:
加。
被佗书,就是向赵佗颁布任命文书之意。
()移檄:
传递檄文。
横浦:
关名。
阳山:
关口名。
湟溪谷:
关名。
()党:
党羽、亲信。
假守:
代理长官。
()释:
放。
弗诛:
不杀。
()剖符:
符是古代君臣间的一种信物,皇帝分封诸侯或封赏功臣,或遣将出征等,将金、玉、铜、木制成的一符一分为二,君臣各持其半,以备合符相验。
此处的剖符就是汉朝确认赵佗为南越王的一种表示。
()和集:
通和辑,和睦安定。
百越:
指南越的各个分支。
()长沙:
汉代封国名。
高后时①,有司请禁南越关市铁器②。
佗曰:
高帝立我,通使物③,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。
于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。
高后遣将军隆虑侯灶往击之④。
会暑湿,士卒大疫⑤,兵不能逾岭⑥。
岁余,高后崩,即罢兵⑦。
佗因此以兵威边⑧,财物赂遗闽越、西瓯、骆⑨,役属焉,东西万余里。
乃乘黄屋左纛⑩,称制(),与中国侔()。
及孝文帝元年(),初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意(),喻盛德焉。
乃为佗亲冢在真定(),置守邑(),岁时奉祀(),召其从昆弟(),尊官厚赐宠之。
诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾(),先帝时习使南越()。
乃召贾以为太中大夫,往使。
因让佗自立为帝(),曾无一介之使报者()。
陆贾至南越,王甚恐,为书谢(),称曰:
蛮夷大长老夫臣佗(),前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。
且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王(),其西瓯骆裸国亦称王()。
老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!
乃顿首谢,愿长为藩臣(),奉贡职()。
于是乃下令国中曰:
吾闻两雄不俱立,两贤不并世。
皇帝,贤天子也。
自今以后,去帝制黄屋左纛。
陆贾还报,孝文帝大说。
遂至孝景时,称臣,使人朝请()。
然南越其居国窃如故号名(),其使天子,称王朝命如诸侯()。
至建元四年卒()。
①高后:
即吕后。
汉高祖死后,她把持了朝中实权,前后长达十六年。
②有司:
掌管具体工作的官吏。
禁:
禁止。
关市:
在边境所设的贸易市场。
③使物:
使者与物资。
④灶:
人名,即周灶。
⑤大疫:
重病。
⑥岭:
指阳山岭,是南岭的一部分。
⑦罢兵:
停止军事行动。
⑧因此:
乘此机会。
威边:
在边境显示军威。
⑨赂遗(wèi,魏):
贿赂。
闽越:
越人的一支。
汉初其首领无诸封为闽越王。
后来分为东越和繇两部分。
瓯:
即西瓯,越人的一支。
骆:
即骆越,越人的一支。
⑩黄屋:
以黄绸做车盖的里子。
左纛(dào,道):
插在车厢左边的用旄牛尾或雉尾装饰的旗子。
黄屋左纛都是秦汉时皇帝的车饰。
()称制:
自称皇帝,发号施令。
()侔:
相等。
()孝文帝元年:
即公元前一七九年。
()代:
代国。
汉文帝刘恒未当皇帝前被封为代王,吕后死后,周勃等平定了诸吕之乱,拥戴刘恒为帝,他便从代国来到西汉京城长安。
()乃:
就。
佗亲:
指赵佗的父母亲。
冢:
坟墓。
()守邑:
犹守冢,指守墓的人家。
()奉祀:
举行祭祀。
()从昆弟:
堂兄弟。
()言:
推荐。
好畤:
县名。
()先帝:
指汉高祖刘邦。
习使:
屡次出使。
()让:
责备。
()曾:
竟然。
一介:
一位。
()书:
奏书。
谢:
道歉,谢罪。
()大长老夫:
赵佗自称其身世,意谓我是个年老的大君长。
()人众:
民众,百姓。
()瓯骆:
西瓯和骆越。
裸国:
赤身裸体的国家。
因其地炎热,人们穿衣少,故称为裸国。
()藩臣:
属国之臣。
()奉贡职:
遵从纳贡的职责。
()朝请:
汉时诸侯王朝见天子,在春天时叫朝,在秋天时叫请。
()居国:
在国内。
故:
原来的。
()称王:
自称为王。
朝命:
朝廷的命令。
()建元四年:
即公元前一四○年。
建元,汉武帝第一个年号(前—前)。
佗孙胡为南越王。
此时闽越王郢兴兵击南越边邑①,胡使人上书曰:
两越俱为藩臣,毋得擅兴兵相攻击。
今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。
于是天子多南越义②,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越③。
兵未逾岭④,闽越王弟馀善杀郢以降,于是罢兵。
天子使庄助往谕意南越王⑤,胡顿首曰:
天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!
遣太子婴齐入宿卫。
⑥。
谓助曰:
国新被寇⑦,使者行矣。
胡方日夜装入见天子⑧。
助去后,其大臣谏胡曰:
汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越⑨。
且先王昔言,事天子期无失礼,⑩要之不可以说好语入见()。
入见则不得复归,亡国之势也。
于是胡称病,竟不入见。
后十余岁,胡实病甚,太子婴齐请归。
胡薨,谥为文王()。
①此时:
指汉武帝建元六年(前)。
②多:
赞美。
③两将军:
指王恢和韩安国。
建元六年八月,武帝派大行王恢和大农令韩安国前去讨伐闽越王郢。
④逾:
越过。
岭:
指阳山岭。
⑤谕:
说明白。
⑥宿卫:
宫中的侍卫。
⑦被:
遭。
寇:
侵害。
⑧装:
整装待发。
⑨行以:
犹以行,用这行动。
⑩期:
希望。
无:
通毋,不要。
()说(yuè,月):
喜欢。
好语:
动听的言辞。
()谥:
古代君王和高官死后,根据他一生的事迹所加给他的称号。
婴齐代立,即藏其先武帝玺①。
婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女②,生子兴。
及即位,上书请立樛氏女为后③,兴为嗣④。
汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣⑤,惧入见要用汉法⑥,比内诸侯⑦,固称病⑧,遂不入见。
遣子次公入宿卫。
婴齐薨,谥为明王。
①先:
祖先。
玺:
皇帝的印章。
藏玺就是去掉私自称帝的帝号的意思,表示不再称帝。
②取:
同娶。
樛(jiū,揪)氏女:
姓的人家的女儿。
③后:
王后。
④嗣:
指王位继承人。
⑤尚乐:
喜欢。
杀生:
指杀人。
恣:
放纵。
⑥:
要:
要挟,强迫。
⑦比:
比况,比照。
内诸侯:
内地诸侯。
⑧固:
通故。
太子兴代立,其母为太后。
太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季通①。
及婴齐薨后,元鼎四年②,汉使安国少季往谕王、王太后以入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞③,勇士魏臣等辅其缺④,卫尉路博德将兵屯桂阳⑤,待使者。
王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使,复私焉⑥。
国人颇知之,多不附太后⑦。
太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。
即因使者上书⑧,请比内诸侯,三岁一朝,除边关⑨。
于是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、大傅印⑩,余得自置。
除其故黥劓刑(),用汉法,比内诸侯。
使者皆留填抚之()。
王、王太后饬治行装重赍(),为入朝具()。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十余人(),男尽尚王女(),女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连()。
其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心愈于王()。