专八翻译模拟题.docx

上传人:b****4 文档编号:3710570 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:12 大小:39.57KB
下载 相关 举报
专八翻译模拟题.docx_第1页
第1页 / 共12页
专八翻译模拟题.docx_第2页
第2页 / 共12页
专八翻译模拟题.docx_第3页
第3页 / 共12页
专八翻译模拟题.docx_第4页
第4页 / 共12页
专八翻译模拟题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译模拟题.docx

《专八翻译模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译模拟题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译模拟题.docx

专八翻译模拟题

翻译模拟题

1)Agoodeducationshould,amongotherthings,trainyoutothinkforyourself.培养学生独立思考的能力是良好教育的目的之一。

(Theexaminationsystemdoesanythingbutthat.而采用考试的办法却偏偏做不到这一点(与之背道而驰。

)(Whathastobelearntisrigidlylaiddownbyasyllabus,sothestudentisencouragedtomemorize.教学大纲严格规定了学生的学习内容,促使学生去死记硬背。

)(Examinationsdonotmotivateastudenttoreadwidely,buttorestricthisreading;考试不是促进学生去博览群书,反而限制了学生的阅读范围,)(theydonotenablehimtoseekmoreandmoreknowledge,butinducecramming.不是促进学生去寻求更多的知识,反而促使学生去死记硬背。

)(Theylowerthestandardsofteaching,fortheydeprivetheteacherofallfreedom.考试扼杀了教师的主观能动性,从而降低了教学水平。

)(Teachersthemselvesareoftenjudgedbyexaminationresults教师的教学业绩常常也是单凭学生的考试成绩来衡量的。

)(andinsteadofteachingtheirsubjects,theyarereducedtotrainingtheirstudentsinexamtechniqueswhichtheydespise.于是,出于无奈,教师只好置传道授业于不顾,去教应试技巧。

)(Themostsuccessfulcandidatesarenotalwaysthebesteducated;theyarethebesttrainedinthetechniqueofworkingunderduress(强迫).(131words)结果,考试成绩好的学生并不一定学到的知识就多,只能表明他们在被迫答题方面训练有素。

 

1)(中美两国应该以战略眼光和长远观点来审视和处理中美关系,ChinaandtheUnitedStatesshouldviewandhandletheirrelationsfromastrategicandlong-termperspective.)*(重视相互关心的问题,为共同利益而结合在一起。

中美两国应该严格遵循中美三个联合公报,通过平等协商,正确处理分歧,妥善处理台湾问题。

Bothcountriesshouldseekaconvergingpointoftheircommoninterests,takingintoaccounteachother’sconcerns,strictlyfollowingthethreeSino-USjointcommuniqués,correctlyhandlingdifferencesthroughconsultationonanequalfootingandproperlyhandlingtheTaiwanissue.)*(我们在建立和发展两国间的建设性战略伙伴关系上已取得了良好的开端。

Thereisagoodbeginningintheestablishmentanddevelopmentofaconstructive,strategicpartnershipbetweenthetwocountries.)*(台湾问题始终是中美关系最重要、最敏感的核心问题。

TheTaiwanquestionhasalwaysbeenthemostimportantandsensitivetopicatthecoreofSino-USrelations.)*(只要在台湾问题上出现麻烦,中美关系就会出现倒退。

Whentroublescomeupthere,therelationshipwillstagnateorevenregress.)(171words)

2)Bushsatattheplane’swindowlastWednesdayafternoonandwatchedtheplacidfieldsofTexasrisetoclaim(认领、拥有)himagain.上周三下午布什坐在机内窗前,眺望得克萨斯宁静的田野,它似乎起来欢迎他回归故里。

“Feelsgood,”hesaid.他说道:

“感觉良好,”Noargumentfromhiscompanions,同行者都没有发表什么不同意见(异议),manyofwhomhadjoinedhimwhenhebeganhispresidentialquestin1978.他们多数人自1978年他开始竞选总统时就一直追随他。

Thepainofelectoraldefeathadeased.这次竞选失败的痛苦已经缓解了。

Heworehisold,dark-blueAirForceOnewindbreaker(风衣,windcheater).他穿着他在空军一号穿的那件深蓝色旧风衣,HeheldanewbiographyofhisheroTheodoreRoosevelt,手里拿着一本西奥多·罗斯福新传。

这是他心目中的(崇拜的)英雄(偶像),giventohimbyVicGold,anaideandcompanioninhispoliticalstruggle.书是他从事政治斗争(从政的)的伙伴和助手维克·戈尔德送给他的。

Nopresidentialbriefingpapers.Notenseparleywaiting.现在再也没有向总统汇报的文件要看,没有与对手谈和的紧张会谈等着他,Headinghome.这次是回家乡。

“Wearegoingtohaveasmall,simplehome.”Bushsaid.布什说,“我们将有一个简朴的小家庭。

“Barbaraisgoingtodoabook.ButIhavemadenofirmplans.”巴巴拉要写一本书。

可是我还没有做出切实的计划。

”Thenhiseyesdriftedoffoverthelonghorizon,backtowardWashington.于是他的目光移向远方长长的地平线,回顾着华盛顿。

“I’vedonewhatIcould,”hesaid.“我能做的都做了(尽力了,尽我所能了)”他说。

“Timetogetoutoftown.“现在是离开华盛顿的时候了。

IintendtodoeverythingIcantohonor(给增光)theoffice我想尽我所能去做,不辱没总统之职(正反译法)。

sothatIraqisnoproblemforPresidentClintonnow…如今我卸任之时,伊拉克对克林顿总统来说已不成问题了。

Hewasverygracioustousallday.Ireallywishhimwell.”(178underlinedwords)他这一天下来,对我们一直很不错,我诚心祝愿他万事如意。

2)和平和发展是当今世界的两大主题。

Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。

Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromotingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。

Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,environmentaldegradation,drugabuseandterrorism.中国同西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。

Thoughdifferentintheirnationalconditions,ChinaandWesterncountriessharebroadcommoninterestsonawiderangeofmajorinternationalissues.我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。

IamhappytoseetheimprovementandexpansionofChina’srelationswiththem.中国政府和人民愿在相互尊重和平等互利的基础上,同包括西方国家在内的世界各国政府和人民一道,为和平与发展的崇高事业作出贡献。

(159underlinedwords)

3)ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的第一天,是我一生中最重要的日子。

IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就觉得非常神奇。

ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.那是1887年3月3日,我差三个月就满七周岁。

Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.在那个重要的下午,我怀着期待的心情,一声不响站在门廊里。

Iwassuggestedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,母亲的表现(举动),人们在屋里匆匆地走来走去,使我模模糊糊地预感到不同寻常的事就要发生了。

soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.于是我就走到门口,站在台阶上等待着。

Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.下午的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的忍冬,照在我微微仰着的脸上。

Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我几乎是无意识地用手抚摸我所熟悉的叶片和花朵,这些花草刚吐露芬芳,迎接南方的春天。

Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.但不知今后等待我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。

Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.几个星期以来,痛苦和愤怒折磨着我,继这种情感上的激烈挣扎之后,是深深的倦怠。

3)久在异国他乡,有时难免怀念祖国的。

怀念极了,我也曾想:

要是画一幅画儿,画出祖国的面貌特色,时刻挂的眼前,有多好。

(此句很碎,不符合英语表达习惯,故需改变结构)Havinglivedabroadforalongtime,IsometimesfelthomesicksomuchthatIlongedforapaintingofourmotherlandtohanginmyroom.我把这心思跟一位擅长丹青的同志商量,求她画。

Iconfidedthiswishtoanartistfriendandaskedhertopaintoneforme.她说:

“这可是个难题,“Thatisatall(口语:

巨大的,大量的。

atallprice高价;atallmoney大宗钱财)order,”shesaid.画什么呢?

画点零山碎水,一人一物都不行。

“WhatshouldIpaint?

Asolitarymountainandstream,orafigureortwowouldn’tdo.再说,颜色也难调。

Andthechoiceofcolorswouldbedifficult.你就是调尽五颜六色,又怎么能画得出祖国的面貌?

”EvenifIusedallthecolorsoftherainbow,howcouldIdojusticetoourmotherland?

4)Consume,consume,consume!

Oursocietyisconsumeroriented!

—dangerouslyso.消费,消费,再消费!

我们的社会以消费者为中心——而且到了危险的地步。

Tokeepthewheelsofindustryturning,wemanufactureconsumergoodsinendlessquantities,为了使工业的车轮不停地运转,我们生产出无穷的消费品,and,intheprocess,arerapidlyexhaustingournaturalresources.而在此过程中使自然资源迅速枯竭Butthisisonlyhalftheproblem.但这仅仅是问题的一半。

(而且这还不是问题的全部)Whatdowedowithmanufacturedproductswhenthey,arewornout?

工业产品用旧以后该如何处置?

Theymustbedisposedof,buthowandwhere?

这些破旧物品必须处理掉,但是如何处理,处理到什么地方呢?

Unsightlyjunkyardsfullofrustingautomobilesalreadysurroundeverycityinthenation.我们国家的每座城市已经被堆满生锈汽车而颇不雅观的垃圾场包围了。

Americansthrowaway80billionbottlesandcanseachyear,enoughtobuildmorethantenstackstothemoon.美国人每年扔掉800亿只瓶子和罐头盒,可以堆积起十座高耸触月的小山了。

Thereisn’troomformuchmorewaste,andyetthefactoriesgrindon.再没有地方来放置更多的垃圾,然而工厂却仍在拼命地生产。

Theycannotstopbecauseeveryonewantsajob工厂无法停产,因为每个人都需要一份工作。

.Ourstandardofliving,oneofthehighestintheworld,requirestheconsumptionofmanufacturedproductsinever-increasingamounts.我们的生活水准在世界上名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增。

Man,abouttobeburiedinhiswaste,iscaughtinaviciouscycle.即将被自己造成的垃圾埋没的人类陷入了一种恶性循环。

“Stoptheworld,Iwanttogetoff,”isthewayapopularsongputman’sdilemma.一首流行歌曲是这样描述人类进退两难的处境的:

“让地球停一停吧,我要下去!

4)在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,KnowninancienthistoryofChinaasthe“mother”oftheChinese,theYellowRiverhasgivenlifeto(harbored)hundredsofmillionsofChinese.她哺育了千千万万中华儿女。

黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。

Itisalsocalledthe“cradle”ofthenationandthebirthplaceofitscivilization.远古时代,这里曾经草木茂密,植物繁盛,Inremoteantiquity,theYellowRiverValleywascoveredwithaluxuriantgrowthoftreesandgrass(andanabundanceofplantlife).中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。

Ourancestorslivedandworkedandpropagatedhere.经过数十万年原始社会以后,中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也是最早进入阶级社会。

Afterhundredsofthousandsofyearsofprimitivesociety,theYellowRiverValley,ofallplacesinChina,becamethefirstsettledagriculturalregionandthefirstfootholdofclasssocietyinthecountry.

5)OneeveningIlookoutofthewindowofmysecludedcabin,andtherearesoftlanguid(倦怠的,没精打采的)flakesfallinginthegoldenlamplight.一天傍晚,我在僻静的木屋里举目窗外,看见淡黄色的灯光下纷纷扬扬地飘起了鹅毛雪花。

Theyfallallnight,whilethevoiceoftheTealRiverbecomesmoreandmorehushedandthenoisesoftheforestdieaway.雪整整下了一夜,这一夜凫河收起了平日的喧嚣,往日树林里的风声也消失无踪。

Bydawn,thewholeworldofstreamandwoodandmountainhasbeenkindled(发亮、点燃)toawhiteflameofbeauty.拂晓时刻,河流、树林、山峦整个大地银装素裹,分外妖娆。

Igooutintheearlymorningthereissuchasilencethatevenbreathisaprofanation(pro’fane:

v.a.).清晨我走出门外,迎面一片静谧肃穆,连呼吸也成了亵渎不恭。

Themountaintothenorthhasasteel-bluelightonit,北边山顶的天际露出淡淡的曙光;andtothewesttheskystillholdssomethingofthedarknessofthenight.西面的天空仍有几分夜色。

Ilookupandseethemorningstarkeepingwhitewatchoverawhiteworld.我抬头仰望,但见启明星仍在坚守岗位,俯视着这洁白的世界。

Soonthewholeskyisazure(天蓝色)andfla’mingo.少时,碧空展现,朝霞吐辉,Everybranchofeverytreeisweightedwithcoldandstillness;每棵树的枝丫都堆云叠絮,凝寒守静,everystumpiscrownedwithcrystal;每棵树桩都戴上晶莹洁白的王冠,everyfallenlogisoverlaidwithsilver.每根伐倒的圆木都批上了银装。

[05本

(2)钟秋亮:

某冬日之夜,居于幽静偏远之木屋,我倚窗而望,入目的是悠然轻柔,纷纷雪片,于金色灯光中满天飞扬。

扬扬洒洒下了一整夜,令凫河之水悄然安静,使喧闹树林寂然无声。

拂晓将至,河流、森林、山峦皓皓世界,银装素裹,奕奕生辉。

清晨时分,我便离屋赏雪。

苍茫大地,一片静谧,恐呼吸亦成大逆不道。

山之以北

已是天色微明,西边则夜色犹存。

举头仰望,启明星依然闪耀于皓然大地之上。

少时,天空渐亮渐蓝,朝霞徐徐吐辉。

缕缕枝条,负雪而垂;几几树桩,水晶为冠;根根落木,纯银为衣。

]

5)前几日,一位阔别多年的文友经过辗转曲折的多方“寻觅”,终于通过另外一位朋友向我转达了他急于同我重建联系的渴望。

Theotherday,afriendofmineinliterarycircles,ofwhomIhavelosttrackforyears,afterad

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1