英语课本翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:3675892 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:22 大小:2.18MB
下载 相关 举报
英语课本翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
英语课本翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
英语课本翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
英语课本翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
英语课本翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语课本翻译.docx

《英语课本翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语课本翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语课本翻译.docx

英语课本翻译

AFriendinNeed【毛姆】

2012-06-1021:

42:

34

Somepeopleseemeasytounderstand:

theircharacterappearsobviousonfirstmeeting.Appearances,however,canbedeceptive.

有些人似乎容易了解:

他们的个性在初次交往时就表露无遗。

然而,外表可能具有欺骗性。

AFriendinNeed

SomersetMaugham

1ForthirtyyearsnowIhavebeenstudyingmyfellowmen.Idonotknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeopletellmethattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright.Ithinktheymusthavesmallinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.

患难之交

萨默塞特·毛姆

三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。

每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。

我想这种人不是无知,就是自大。

拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

 

2ThesereflectionshaveoccurredtomebecauseIreadinthismorning'spaperthatEdwardHydeBurtonhaddiedatKobe.HewasamerchantandhehadbeeninbusinessinJapanformanyyears.Iknewhimverylittle,butheinterestedmebecauseoncehegavemeagreatsurprise.UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewascapableofsuchanaction.Itwasmorestartlingbecausebothinappearanceandmannerhesuggestedaverydefinitetype.Hereifeverwasamanallofapiece.Hewasatinylittlefellow,notmuchmorethanfivefeetfourinheight,andveryslender,withwhitehair,aredfacemuchwrinkled,andblueeyes.IsupposehewasaboutsixtywhenIknewhim.Hewasalwaysneatlyandquietlydressedinaccordancewithhisageandstation.

我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。

他是个商人,在日本经商多年。

我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。

要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。

这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。

要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。

他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。

我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。

他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

3ThoughhisofficeswereinKobe,BurtonoftencamedowntoYokohama.Ihappenedononeoccasiontobespendingafewdaysthere,waitingforaship,andIwasintroducedtohimattheBritishClub.Weplayedbridgetogether.Heplayedagoodgameandagenerousone.Hedidnottalkverymuch,eitherthenorlaterwhenwewerehavingdrinks,butwhathesaidwassensible.Hehadaquiet,dryhumor.Heseemedtobepopularattheclubandafterwards,whenhehadgone,theydescribedhimasoneofthebest.IthappenedthatwewerebothstayingattheGrandHotelandnextdayheaskedmetodinewithhim.Imethiswife,fat,elderly,andsmiling,andhistwodaughters.Itwasevidentlyaunitedandaffectionatefamily.IthinkthechiefthingthatstruckmeaboutBurtonwashiskindliness.Therewassomethingverypleasinginhismildblueeyes.Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyraiseitinanger;hissmilewasbenign.Herewasamanwhoattractedyoubecauseyoufeltinhimarealloveforhisfellows.Atthesametimehelikedhisgameofcardsandhiscocktail,hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehadbeensomethingofanathlete.Hewasarichmanandhehadmadeeverypennyhimself.Isupposeonethingthatmadeyoulikehimwasthathewassosmallandfrail;hearousedyourinstinctsofprotection.Youfeltthathecouldnotbeartohurtafly.

伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。

有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。

我们在一起玩桥牌。

他打得不错,牌风也好。

无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。

他挺幽默,但并不咋呼。

他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。

事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。

第二天他请我吃饭。

我见到了他的太太――一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人――和他的两个女儿。

这显然是和睦恩爱的一家人。

我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。

他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。

他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。

这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。

同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。

他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。

我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。

你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。

4OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine.

5"Whatdoyousaytoalittledrink?

"

6Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand.

7"DoyouknowTurner?

"saidBurtonasInoddedagreeting.

8"I'vemethimattheclub.I'mtoldhe'saremittanceman."

9"Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere."

10"Heplaysbridgewell."

一天下午,我正坐在格兰德大酒店的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子里坐下。

“喝一点,怎么样?

他拍了拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。

侍者端来酒的时候,有个人从外面街上走过,见到我招了下手。

“你认识特纳吗?

”在我点头致意的时候,伯顿问道。

“我是在俱乐部里认识他的。

听说他是个靠国内寄钱过日子的人。

“是呀,我想是的。

在这儿这种人可不少。

“他桥牌打得不错。

11"Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon.LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe'dbelongedtosomeverygoodclubs."“这种人一般都玩得不错。

去年这里有一个人,凑巧还和我同姓,我从来没有遇到过一个桥牌打得那么好的高手。

我想你在伦敦没有碰见过他。

他说他叫伦尼·伯顿。

我相信,他加入过一些相当高级的俱乐部呢。

12"No,Idon'tbelieveIrememberthename."

13"Hewasquitearemarkableplayer.Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny.Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime."

14Burtonsippedhisginfizz.

“嗯,我实在不记得这个名字。

“他称得上是桥牌高手。

好像对牌有一种本能似的,简直神了。

我那会儿常和他一起玩牌。

他在神户住了一段时间。

伯顿抿了一口杜松子汽酒。

15"It'sratherafunnystory,'hesaid.'Hewasn'tabadchap.Ilikedhim.Hewasalwayswell-dressedandsmart-looking.Hewashandsomeinawaywithcurlyhairandpink-and-whitecheeks.Womenthoughtalotofhim.Therewasnoharminhim,youknow,hewasonlywild.Ofcoursehedranktoomuch.Thosesortoffellowsalwaysdo.Abitofmoneyusedtocomeonforhimonceaquarterandhemadeabitmorebycard-playing.Hewonagooddealofmine,Iknowthat."

“说来也是件有趣的事,”他说。

“他人不坏。

我挺喜欢他。

他总是衣冠楚楚,样子挺帅。

长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红。

女人都对他着迷。

你知道,他没有什么害人之处,就是野了点。

自然,他酒喝得太凶了。

这种人总是这样。

他每个季度收到一小笔钱,靠打牌再赚一点。

他赢了我不少钱,这我可知道。

16Burtongaveakindlychuckle.Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.

伯顿和善地咯咯一笑。

我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。

他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。

17"Isupposethatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefactthathewasanamesakeofmine.Hecametoseemeinmyofficeonedayandaskedmeforajob.Iwasrathersurprised.Hetoldmethattherewasnomoremoneycomingfromhomeandhewantedtowork.Iaskedhimhowoldhewas.

“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。

有一天,他到我办事处来见我,要我给他个差使。

当时我颇为惊讶。

他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要干活儿了。

我问他多大年纪。

18"'Thirty-five,'hesaid.

19"'Andwhathaveyoubeendoinghitherto?

'Iaskedhim.

20"'Well,nothingverymuch,'hesaid.

21Icouldn'thelplaughing.

22"'I'mafraidIcan'tdoanythingforyoujustyet,'Isaid.'Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'llseewhatIcando.'

“‘35,’他说。

“‘你一直都干什么来着?

’我问道。

“‘嗯,没怎么干过事。

’他说。

“我禁不住笑了。

“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说。

‘你再过35年来找我,到时候我再看看能帮些什么忙。

23"Hedidn'tmove.Hewentratherpale.Hehesitatedforamomentandthenhetoldmethathehadhadbadluckatcardsforsometime.Hehadn'tbeenwillingtosticktobridge,he'dbeenplayingpoker,andhe'dgottrimmed.Hehadn'tapenny.He'dpawnedeverythinghehad.Hecouldn'tpayhishotelbillandtheywouldn'tgivehimanymorecredit.Hewasdownandout.Ifhecouldn'tgetsomethingtodohe'dhavetocommitsuicide.

“他没有动弹,脸色变得相当苍白。

他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他牌运一直不好。

原来他不甘心老打桥牌,便赌起扑克来,结果输了个精光。

他一个子儿也没有,所有的东西都拿去当了。

他连酒店的账都付不出,人家也不肯再赊账给他。

他已经山穷水尽。

要是找不到点事干,他只好自杀。

24"Ilookedathimforabit.Icouldseenowthathewasalltopieces.He'dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey'dseenhimthen.

“我瞧了他一会儿。

我能看出他已经完全垮了。

这一阵子他酒喝得比以前更凶,看上去足有50岁。

姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。

25"'Wellisn'tthereanythingyoucandoexceptplaycards?

'Iaskedhim.

26"'Icanswim,'hesaid.

27"'Swim!

'

28"Icouldhardlybelievemyears;itseemedsuchaninsaneanswertogive.

29"'Iswamformyuniversity.'

“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗?

’我问他。

“‘我会游泳,’他说。

“‘游泳!

“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴。

“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛。

30"Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.

31"'IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,'Isaid.

32"SuddenlyIhadanidea."

33Pausinginhisstory,Burtonturnedtome.

“我听出了一点他话里的意思。

上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。

“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说。

“突然,我有了个想法。

伯顿停了下来,看着我。

34"DoyouknowKobe?

"heasked.

35"No,"Isaid,"Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."

36"Thenyoudon'tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromthereroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi.It'soverthreemilesandit'sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe'ddoitI'dgivehimajob.

“你对神户熟悉吗?

”他问。

“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上。

“那么,你不会知道盐谷俱乐部吧。

我年轻的时候,曾经从那里出发,游过灯塔直到垂水小溪上岸。

一共3英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲。

于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使。

37"Icouldseehewasrathertakenaback.

38"'Yousayyou'reaswimmer,'Isaid.

39"'I'mnotinverygoodcondition,'heanswered.

40"Ididn'tsayanything.Ishruggedmyshoulders.Helookedatmeforamomentandthenhenodded.

41"'Allright,'hesaid.'Whendoyouwantmetodoit?

'

“我看得出,他吓了一跳。

“‘你不是说你是游泳好手吗?

’我说。

“‘我现在身体状况不太好,’他回答说。

“我什么也没说,只是耸了耸肩。

他望了我一会儿,然后点了点头。

“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢?

42"Ilookedatmywatch.Itwasjustafterten.

43"'Theswimshouldn'ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I'lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'llhavelunchtogether.'

44"'Done,'hesaid.

“我看了看表。

刚过十点。

“‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些。

我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。

“‘就这样吧,’他说。

45"Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme.IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumia

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1