英语课本翻译.docx
《英语课本翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语课本翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语课本翻译
AFriendinNeed【毛姆】
2012-06-1021:
42:
34
Somepeopleseemeasytounderstand:
theircharacterappearsobviousonfirstmeeting.Appearances,however,canbedeceptive.
有些人似乎容易了解:
他们的个性在初次交往时就表露无遗。
然而,外表可能具有欺骗性。
AFriendinNeed
SomersetMaugham
1ForthirtyyearsnowIhavebeenstudyingmyfellowmen.Idonotknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeopletellmethattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright.Ithinktheymusthavesmallinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
患难之交
萨默塞特·毛姆
三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。
每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。
我想这种人不是无知,就是自大。
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
2ThesereflectionshaveoccurredtomebecauseIreadinthismorning'spaperthatEdwardHydeBurtonhaddiedatKobe.HewasamerchantandhehadbeeninbusinessinJapanformanyyears.Iknewhimverylittle,butheinterestedmebecauseoncehegavemeagreatsurprise.UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewascapableofsuchanaction.Itwasmorestartlingbecausebothinappearanceandmannerhesuggestedaverydefinitetype.Hereifeverwasamanallofapiece.Hewasatinylittlefellow,notmuchmorethanfivefeetfourinheight,andveryslender,withwhitehair,aredfacemuchwrinkled,andblueeyes.IsupposehewasaboutsixtywhenIknewhim.Hewasalwaysneatlyandquietlydressedinaccordancewithhisageandstation.
我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。
他是个商人,在日本经商多年。
我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。
要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。
这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。
要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。
他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。
我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。
他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。
3ThoughhisofficeswereinKobe,BurtonoftencamedowntoYokohama.Ihappenedononeoccasiontobespendingafewdaysthere,waitingforaship,andIwasintroducedtohimattheBritishClub.Weplayedbridgetogether.Heplayedagoodgameandagenerousone.Hedidnottalkverymuch,eitherthenorlaterwhenwewerehavingdrinks,butwhathesaidwassensible.Hehadaquiet,dryhumor.Heseemedtobepopularattheclubandafterwards,whenhehadgone,theydescribedhimasoneofthebest.IthappenedthatwewerebothstayingattheGrandHotelandnextdayheaskedmetodinewithhim.Imethiswife,fat,elderly,andsmiling,andhistwodaughters.Itwasevidentlyaunitedandaffectionatefamily.IthinkthechiefthingthatstruckmeaboutBurtonwashiskindliness.Therewassomethingverypleasinginhismildblueeyes.Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyraiseitinanger;hissmilewasbenign.Herewasamanwhoattractedyoubecauseyoufeltinhimarealloveforhisfellows.Atthesametimehelikedhisgameofcardsandhiscocktail,hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehadbeensomethingofanathlete.Hewasarichmanandhehadmadeeverypennyhimself.Isupposeonethingthatmadeyoulikehimwasthathewassosmallandfrail;hearousedyourinstinctsofprotection.Youfeltthathecouldnotbeartohurtafly.
伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。
有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。
我们在一起玩桥牌。
他打得不错,牌风也好。
无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。
他挺幽默,但并不咋呼。
他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。
事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。
第二天他请我吃饭。
我见到了他的太太――一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人――和他的两个女儿。
这显然是和睦恩爱的一家人。
我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。
他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。
他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。
这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。
同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。
我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。
你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。
4OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine.
5"Whatdoyousaytoalittledrink?
"
6Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand.
7"DoyouknowTurner?
"saidBurtonasInoddedagreeting.
8"I'vemethimattheclub.I'mtoldhe'saremittanceman."
9"Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere."
10"Heplaysbridgewell."
一天下午,我正坐在格兰德大酒店的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子里坐下。
“喝一点,怎么样?
”
他拍了拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。
侍者端来酒的时候,有个人从外面街上走过,见到我招了下手。
“你认识特纳吗?
”在我点头致意的时候,伯顿问道。
“我是在俱乐部里认识他的。
听说他是个靠国内寄钱过日子的人。
”
“是呀,我想是的。
在这儿这种人可不少。
”
“他桥牌打得不错。
”
11"Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon.LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe'dbelongedtosomeverygoodclubs."“这种人一般都玩得不错。
去年这里有一个人,凑巧还和我同姓,我从来没有遇到过一个桥牌打得那么好的高手。
我想你在伦敦没有碰见过他。
他说他叫伦尼·伯顿。
我相信,他加入过一些相当高级的俱乐部呢。
”
12"No,Idon'tbelieveIrememberthename."
13"Hewasquitearemarkableplayer.Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny.Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime."
14Burtonsippedhisginfizz.
“嗯,我实在不记得这个名字。
”
“他称得上是桥牌高手。
好像对牌有一种本能似的,简直神了。
我那会儿常和他一起玩牌。
他在神户住了一段时间。
”
伯顿抿了一口杜松子汽酒。
15"It'sratherafunnystory,'hesaid.'Hewasn'tabadchap.Ilikedhim.Hewasalwayswell-dressedandsmart-looking.Hewashandsomeinawaywithcurlyhairandpink-and-whitecheeks.Womenthoughtalotofhim.Therewasnoharminhim,youknow,hewasonlywild.Ofcoursehedranktoomuch.Thosesortoffellowsalwaysdo.Abitofmoneyusedtocomeonforhimonceaquarterandhemadeabitmorebycard-playing.Hewonagooddealofmine,Iknowthat."
“说来也是件有趣的事,”他说。
“他人不坏。
我挺喜欢他。
他总是衣冠楚楚,样子挺帅。
长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红。
女人都对他着迷。
你知道,他没有什么害人之处,就是野了点。
自然,他酒喝得太凶了。
这种人总是这样。
他每个季度收到一小笔钱,靠打牌再赚一点。
他赢了我不少钱,这我可知道。
”
16Burtongaveakindlychuckle.Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.
伯顿和善地咯咯一笑。
我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。
他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。
17"Isupposethatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefactthathewasanamesakeofmine.Hecametoseemeinmyofficeonedayandaskedmeforajob.Iwasrathersurprised.Hetoldmethattherewasnomoremoneycomingfromhomeandhewantedtowork.Iaskedhimhowoldhewas.
“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。
有一天,他到我办事处来见我,要我给他个差使。
当时我颇为惊讶。
他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要干活儿了。
我问他多大年纪。
18"'Thirty-five,'hesaid.
19"'Andwhathaveyoubeendoinghitherto?
'Iaskedhim.
20"'Well,nothingverymuch,'hesaid.
21Icouldn'thelplaughing.
22"'I'mafraidIcan'tdoanythingforyoujustyet,'Isaid.'Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'llseewhatIcando.'
“‘35,’他说。
“‘你一直都干什么来着?
’我问道。
“‘嗯,没怎么干过事。
’他说。
“我禁不住笑了。
“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说。
‘你再过35年来找我,到时候我再看看能帮些什么忙。
’
23"Hedidn'tmove.Hewentratherpale.Hehesitatedforamomentandthenhetoldmethathehadhadbadluckatcardsforsometime.Hehadn'tbeenwillingtosticktobridge,he'dbeenplayingpoker,andhe'dgottrimmed.Hehadn'tapenny.He'dpawnedeverythinghehad.Hecouldn'tpayhishotelbillandtheywouldn'tgivehimanymorecredit.Hewasdownandout.Ifhecouldn'tgetsomethingtodohe'dhavetocommitsuicide.
“他没有动弹,脸色变得相当苍白。
他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他牌运一直不好。
原来他不甘心老打桥牌,便赌起扑克来,结果输了个精光。
他一个子儿也没有,所有的东西都拿去当了。
他连酒店的账都付不出,人家也不肯再赊账给他。
他已经山穷水尽。
要是找不到点事干,他只好自杀。
24"Ilookedathimforabit.Icouldseenowthathewasalltopieces.He'dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey'dseenhimthen.
“我瞧了他一会儿。
我能看出他已经完全垮了。
这一阵子他酒喝得比以前更凶,看上去足有50岁。
姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。
25"'Wellisn'tthereanythingyoucandoexceptplaycards?
'Iaskedhim.
26"'Icanswim,'hesaid.
27"'Swim!
'
28"Icouldhardlybelievemyears;itseemedsuchaninsaneanswertogive.
29"'Iswamformyuniversity.'
“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗?
’我问他。
“‘我会游泳,’他说。
“‘游泳!
’
“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴。
“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛。
’
30"Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.
31"'IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,'Isaid.
32"SuddenlyIhadanidea."
33Pausinginhisstory,Burtonturnedtome.
“我听出了一点他话里的意思。
上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。
“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说。
“突然,我有了个想法。
”
伯顿停了下来,看着我。
34"DoyouknowKobe?
"heasked.
35"No,"Isaid,"Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."
36"Thenyoudon'tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromthereroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi.It'soverthreemilesandit'sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe'ddoitI'dgivehimajob.
“你对神户熟悉吗?
”他问。
“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上。
”
“那么,你不会知道盐谷俱乐部吧。
我年轻的时候,曾经从那里出发,游过灯塔直到垂水小溪上岸。
一共3英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲。
于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使。
37"Icouldseehewasrathertakenaback.
38"'Yousayyou'reaswimmer,'Isaid.
39"'I'mnotinverygoodcondition,'heanswered.
40"Ididn'tsayanything.Ishruggedmyshoulders.Helookedatmeforamomentandthenhenodded.
41"'Allright,'hesaid.'Whendoyouwantmetodoit?
'
“我看得出,他吓了一跳。
“‘你不是说你是游泳好手吗?
’我说。
“‘我现在身体状况不太好,’他回答说。
“我什么也没说,只是耸了耸肩。
他望了我一会儿,然后点了点头。
“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢?
’
42"Ilookedatmywatch.Itwasjustafterten.
43"'Theswimshouldn'ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I'lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'llhavelunchtogether.'
44"'Done,'hesaid.
“我看了看表。
刚过十点。
“‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些。
我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。
’
“‘就这样吧,’他说。
45"Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme.IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumia