最新高三英语翻译解析版汇编.docx

上传人:b****3 文档编号:3673009 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:11 大小:24.34KB
下载 相关 举报
最新高三英语翻译解析版汇编.docx_第1页
第1页 / 共11页
最新高三英语翻译解析版汇编.docx_第2页
第2页 / 共11页
最新高三英语翻译解析版汇编.docx_第3页
第3页 / 共11页
最新高三英语翻译解析版汇编.docx_第4页
第4页 / 共11页
最新高三英语翻译解析版汇编.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新高三英语翻译解析版汇编.docx

《最新高三英语翻译解析版汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新高三英语翻译解析版汇编.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新高三英语翻译解析版汇编.docx

最新高三英语翻译解析版汇编

最新高三英语翻译解析版汇编

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

Translation:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?

(motivate)

2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(atthecostof)

3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)

4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)

【答案】

1.WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?

2.Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.

3.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.

或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.

4.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.

或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

【解析】

1.motivatesbtodosth激发某人做某事,onearth究竟,majorin以…为专业,enthusiasm/initiative热情/积极性,故翻译为WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?

2.onlinepayment网上支付,bringsconvenienceto给…带来方便,atthecostof以…为代价,privacy隐私,故翻译为Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.

3.Tomyparents’satisfaction令我父母满意的是,后者也那样soitiswith。

也可以用主语从句Whatmakesmyparentsreallysatisfy表语从句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。

overlooks俯视,oppositethestreet街对面,livingroom起居室。

故翻译为Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.

4.notwellmanaged/managementisreckless疏于管理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰尘覆盖,fewvisitors游客稀少,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement亟需改善。

故翻译为hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

2.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)

2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(beupto)

3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)

4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(forfear)

5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)

【答案】

1.I’maccustomedtolisteningtosomelightmusicbeforesleep.

2.It’suptoyouwhatkindoflifewillleadinthefuture.

3.Thereisnothingmoreexcitingthanbeingallowedtotakepartinthespacetravelprogramme.

4.Parentsasktheirkidsnottoplaybytheriverforfearthatsomethingterriblemighthappen.

5.Whilemodernsociety,richinmaterialresources,hasgivenconsumersmorechoice,itturnsmanyofthemintocrazyshoppers.

【解析】试题分析:

1.翻译这句话的时候,注意词组:

beaccustomedtodoing“习惯于做……”。

2.这句话使用了句型:

It’suptoyou+从句,“做….由某人决定”。

这里whatkindoflifewillleadinthefuture.是主语从句,it是形式主语。

3.这句话使用了Therebe句型,nothing后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级moreexciting,还有词组“被允许做”beallowedto,以及词组“参加”:

takepartin。

4.这句话使用了forfearthat引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”asksb.nottodo.

5.这句话使用了连词While表示“尽管,虽然”。

词组“富含”berichin,主句中使用了词组turn….into…..“将…变成…”。

考点:

考查翻译句子

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.很多人对他们的潜能一无所知。

(ignorant)

__________________________________

2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。

(extent)

__________________________________

3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。

(longfor)

__________________________________

4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。

(which)

__________________________________

【答案】

1.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).

2.Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.

3.Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries.

/Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.

4.Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.

【解析】

1.考查ignorant相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beignorantof...“不知道”、“不懂”。

结合汉意,故翻译为:

Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).

2.考查extent的相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beresponsiblefor,tosomeextent“某一定程度上”为固定短语。

结合汉意。

故翻译为:

Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.

3.考查动词短语和时态。

分析句子可知,由句中的Sinceancienttimes可知,本句为现在完成时,谓语动词为longfor“渴望”,所以用havelongedfor。

结合汉意。

故翻译为Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.

4.考查关系代词。

分析句子可知,本句时态为一般现在时,Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为主语,谓语为deserve。

本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。

Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。

结合汉意。

故翻译为:

Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

96.今年除夕你计划在哪里过?

(plan)

97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)

98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)

99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(Nosooner)

100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)

【答案】

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.

98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.

99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance

【解析】

1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。

97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.

98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.

99.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;

100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

 

5.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.他曾在当地一所学校工作。

(usedto)

2.一位旧时同窗写信告诉我他重返祖国的想法。

(thought)

3.当被问及为何投入这个研究时,他保持沉默。

(involve)

4.他若是想在下一届奥运会夺金的话,就要提高他的技术水平。

(betodo)

5.她注视着市长消失的那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长的缺席有何反应。

(through)

【答案】

1.Heusedtoworkatalocalschool.

2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.

3.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).

4.IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.

5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.

【解析】

试题分析:

1.Heusedtoworkatalocalschool.

本句重点在于usedtodosth过去常常做某事;

2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.

名词thought表示想法,后面的不定式短语of…是对thought进行的解释说明。

3.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).

本句考查的是状语从句的省略的话题,当状语从句的主语和主句的主语一致的时候,可以把状语从句的主语和be一起省略。

4.IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.

本题考查的betodosth表示将来时的用法。

相当于should,must。

5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.

本句考查了动词短语stareat…盯着…看的用法。

考点:

考查了考生对词汇,语法和具体句式的掌握情况

考点:

本题重在考查基础知识、基本词汇量的积累,对于这类题只有平时勤积累、多进行记忆背诵。

6.高中英语翻译题:

Translation

1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。

(without)

2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。

(asto)

3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。

(cannothelp)

4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。

(bringabout)

【答案】

1.Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.

2.Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.

3.Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.

4.Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

【解析】

【分析】

本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。

1.考查固定句式和介词短语作原因状语。

分析句子可知,可以使用固定句式:

thereisnowaytodo,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.。

2.考查固定结构和时态。

分析句子可知,asto意为“对于…”,之后接名词性短语。

因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“howtosettlemyproblems”,分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice。

3.考查固定结构和结果状语从句。

分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannothelp为固定结构,之后接+V-ing,译为“禁不住做某事”。

结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.

4.考查固定结构和非限制性定语从句。

分析句子可知,“对..至关重要

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1