古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx

上传人:b****4 文档编号:3665251 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:24 大小:48.99KB
下载 相关 举报
古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx_第1页
第1页 / 共24页
古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx_第2页
第2页 / 共24页
古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx_第3页
第3页 / 共24页
古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx_第4页
第4页 / 共24页
古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx

《古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本.docx

古希腊埃斯库罗斯《阿伽门农》剧本

阿伽门农

编剧(古希腊)埃斯库罗斯

翻译罗念生

剧本根据EdwardFraenkel:

Aeschylus:

Agamemnon,Oxford,1950

参考注释WalterHeadlam:

AgamemnonofAeschylus,Cambridge,1952

人物(以上场先后为序)

守望人阿耳戈斯(Argos)(阿伽门农都城)兵士

歌队由十二个阿耳戈斯长老组成

仆人数人阿耳戈斯王宫的仆人

克吕泰墨斯特拉(Klytaimutra)阿伽门农(Agamemnon)的妻子,埃癸斯托斯(Aigisthos)的情妇

传令官阿伽门农的传令官

阿伽门农阿耳戈斯和密刻奈(Mykenai)的国王

侍女数人克吕泰墨斯特拉的侍女

卡珊德拉阿伽门农的侍妾,特洛亚(Troia)女俘虏

埃癸斯托斯阿伽门农的堂弟兄

卫兵若干人埃癸斯托斯的卫兵

布景

阿耳戈斯王宫前院,宫前有神像和祭坛。

时代

英雄时代。

(公元前十二世纪初叶)

一开场

[守望人在王宫屋顶上出现。

守望人我祈求众神解除我长年守望的辛苦,一年来我像一头狗似的,支着两肘趴在阿特瑞代(Atreidai)的屋顶上;这样,我认识了夜里聚会的群星,认识了那些闪烁的君王,他们在天空很显眼,给人们带来夏季和冬天。

今夜里,我照常观望信号火炬——那火光将从特洛亚带来消息,报告那都城的陷落——因为一个有男人气魄,盼望胜利的女人是这样命令我的。

当我躺在夜里不让我入睡的,给露水打湿了的这只榻上的时候——迷梦也不来拜望,因为恐惧代替睡眠站在旁边,使我不能紧闭着眼睛睡一睡——当我想唱唱歌,哼哼调子,挤一点歌汁来医治我的瞌睡病的时候,我就为这个家的不幸而悲叹,这个家料理得不像从前那样好了。

但愿此刻有火光在黑暗中出现,报告好消息,使我侥幸的摆脱这辛苦!

[片刻后,远处有火光出现。

守望人欢迎啊,火光,你在黑夜里放出白天的光亮,作为发动许多阿耳戈斯歌舞队的信号,庆祝这幸运!

哦嗬,哦嗬!

我给阿伽门农的妻子一个明白的信号,叫她快快从榻上起来,在宫里欢呼,迎接火炬,因为伊利翁都城已经被攻陷了,正像那信号火光所报道的,我自己先舞起来;因为我的主人这一掷运气好,该我走棋子了,这信号火光给我掷出了三个六。

愿这家的主人回来,我要用这只手握着他的可爱的胳臂。

其余的事我就不说了,所谓一头巨牛压住了我的舌头(有所畏惧,不敢说话),这宫殿,只要它能言语,会清清楚楚讲出来,我愿意讲给知情的人听;对不知情的人,我就说已经忘记了!

[守望人自屋顶退下。

二进场歌

[众仆人自宫中上,他们把宫前祭坛上的火点燃,然后进宫。

歌队自观众右方进场。

歌队(序曲)如今是第十年了,自从普里阿摩斯的强大的原告,墨涅拉俄斯王和阿伽门农王,阿特柔斯的两个强有力的儿子——他们光荣的保持着宙斯赐给他们的两个宝座,两根王杖——从这地方率领着一千船阿耳戈斯军队,战斗中的辩护人出征以来,“他们当时忿怒的叫嚷着要进行大战,好像兀鹰因为丢了小雏儿伤心到极点,拿翅膀当桨划,在窝的上空盘旋,因为它们为小鸟抱窝的辛苦算是白费了,多亏那高处的神——阿波罗,或是潘,或是宙斯——听见了鸟儿的尖锐的悲鸣,可怜这些侨居者,派遣了那迟早要报复的厄里倪斯来惩罚这罪行。

那强大的宙斯,宾主之神,就是这样派遣了阿特柔斯的儿子俩去惩罚阿勒克珊德洛斯,他为了一个一嫁再嫁的女人的缘故,将要给达那俄斯人和特洛亚入带来许多累人的搏斗,一开始就叫他们的膝头跪在尘沙里,戈矛折成两截。

事情现在还是那样子,但是将按照注定的结果而结束,任凭那罪人焚献牺牲,或是奠酒,或是献上不焚烧的祭品,也不能平息那强烈的忿怒。

我们因为身体衰弱,不能服兵役,被那前去作辩护人的远征军扔在家里,我们这点孩子力气要靠拐棍才能支持。

因为孩子胸中流动的嫩骨髓和老年人的—样,里面没有战斗精种,而一个非常老的人,他的叶子已经凋谢了,靠三条腿来走路,并不比一个孩子强,他像白天出现的梦中的形象一样,飘来飘去。

啊,廷达瑞俄斯的女儿,克吕泰墨斯特拉王后,有什么事,什么新闻?

你打听到什么,相信什么消息,竟派人传命,举行祭祀?

所有保护这都城的神——上界和下界的神,屋前和市场里的神——他们的祭坛上都燃起了火焰,供上了祭品。

到处是火炬,举到天一样高,那是用神圣的脂膏的纯粹而柔和的药物,也就是用王家内库的油涂抹过的。

关于这件事,请你尽你所能说,所宜说的告诉我们,好解除我们的忧虑,我们时而预料有祸患,时而又由于你叫举行祭祀前怀抱着希望,这希望扫除了无限的焦愁和使人心碎的悲哀。

(第一曲首节)“我要提起那两个率领军队出征的幸运的元帅,那两个当权的元帅——我虽然上了年纪,但是受了神的灵感也还能唱出动听的歌词——我要提起阿开俄斯人的两个宝座上的元帅,率领希腊青年的和睦的元帅,他俩手里拿看报复的戈矛,正要被两只猛禽带到透克洛斯(特洛亚的第一个国王)的土地上去,鸟之王飞到船之王面前,其中一只是黑色的,另一只的胡子却是白色的,它们出现在王宫旁边,在执矛的手那边,栖息在显着地位上,啄食一只怀胎的兔子,不让它跑完最后一程。

唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。

(第一曲次节)那军中聪明的先知回头望兄那两个性情不同的阿特瑞代,就知道那两只吃兔子的好战的鸟象征那两个率领军队的将领,因此他这样解释这预兆:

“这远征军终于会攻陷普里阿摩斯的都城,城外所有的牛羊,人民的丰富财产,将被抢劫一空,但愿嫉妒不要从神那里下降,使特洛亚即将戴上的结实的嚼铁,这远征的军旅,暗淡无光!

因为那贞洁的阿耳忒弥斯由于怜悯,怨恨她父亲那只有翊膀的猎狗把那可怜的兔子,在它生育之前,建胎儿一起杀了来祭献,那两只鹰的飨宴使她恶心。

唱的是哀歌,唱的是衰歌,但愿吉祥如意。

(第一曲末节)“啊,美丽的女神,尽管你对那些猛狮的弱小的崽子这样爱护,为那些野兽的乳儿所喜欢,你也应当让这件事的预兆应验,这异象虽然也有不祥之处,总是个好兆头。

我祈求拯救之神别让他姐姐对达那俄斯人发出逆风,使船只受阻,长期不能开动,由于她想要求另一次祭献,那是不合法的祭献,吃不得的牺牲,会引起家庭间的争吵,使妻子不惧怕丈夫,因为那里面住着一位可怕的,回过头来打击的诡诈的看家者,一位记仇的,为孩子们报仇的忿怒之神。

”这就是卡尔卡斯对着王宫大声说的,从路上遇见的鸟儿那里看出来的命运,里面搀和着莫大的幸运,与此相和谐的是,唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。

(第二曲首节)宙斯,不管他是谁——只要叫他这名字向他呼吁,很使他喜欢,我就这样呼唤他。

经过多方面思索,我认为除了宙斯自己,再也没有别的神可以和他相此,如果我应当把那个无益的想法从我的深沉的思想里挖掉的话。

(第二曲次节)那位从前号称伟大的神,在每次战斗中傲慢自夸,徂如今再也没有人提赶他了,他的时代已经过去;那位后来的神也因为碰上一个胜利者而失败了。

谁热烈的为宙斯高唱凯歌,谁就是聪明人。

(第三曲首节)是宙斯引导凡人走上智慧的道路,因为他立了这条有效的法则:

智慧自苦难中得来。

回想起从前的灾难,痛苦会在梦寐中,一滴滴滴在心上,甚至一个顽固的人也会从此小心谨慎。

这就是坐在那庄严的艄公凳上的神强行赠送的恩惠。

(第三曲次节)阿开俄斯舰队的年长的领袖不怪先知,而向这突如共来的厄运低头,那时候阿开俄斯人驻在卡尔喀斯对面,奥利斯岸旁——那里有潮汐来回的奔流——他们正困处在海湾里,挨饥受饿。

(第四曲首节)从斯特律蒙吹来的暴风引起了饥饿,有害的闲暇,危险的停泊,使兵士游荡,船只和缆索受亏损,时间拖得太久,阿耳戈斯的花朵便从此凋谢枯萎,先知最后向两位领袖大声的说出另一个比猛烈的风暴更难忍受的挽救方法,并且提起阿耳忒弥斯的名字,急得阿特瑞代用王杖击地,禁不住流泪。

(第四曲次节)那年长的国王说道:

“若要不服从,命运自然是苦;但是,若要杀了我的女儿,我家里可爱的孩子,在祭坛旁边使父亲的手沾染杀献闺女流出来的血,那也是苦啊!

哪一种办法没有痛苦呢?

我又怎能辜负联军,抛弃舰队呢?

这不行,因为急切的要求杀献,流闺女的血来平息风暴,也是合情合理的啊!

但愿—切如意。

(第五曲首节)他受了强迫戴上轭,他的心就改变了,不洁净,不虔诚,不畏神明,他从此转了念头,胆大妄为。

凡人往往受“迷惑”那坏东西怂恿,她出坏主意,是祸害的根源。

因此他忍心作他女儿的杀献者,为了援助那场为一个女人的缘故而进行报复的战争,为舰队而举行祭祀。

(第五曲次节)她的祈求,她呼唤“父亲”的声音,她的处女时代的生命,都不曾被那些好战的将领所重视。

她父亲作完祷告,叫执事人趁她诚心诚意跪在他袍子前面的时候,把她当一只小羊举起来按在祭坛上,并且管住她的美丽的嘴,不让她诅咒他的家。

(第六曲首节)那要靠暴力和辔头的禁止发声的力量。

她的紫色袖子垂向地面,眼睛向着每个献祭的人射出乞怜的目光,像图画里的人物那样显眼,她想呼唤他们的名字——她曾经多少次在她父亲宴客的厅堂里唱过歌,那闺女用她的贞洁的声昔,在第三次奠酒的时候,很亲热的回敬她父亲的快乐的祷告声。

(第六曲次节)此后的事我没有亲眼看见,也就不说了,但是卡尔卡斯的预言不会不灵验啊!

惩戒之神自会把智慧分配给受苦难的人。

未来的事到时便知,现在且随它去吧——预知等于还没有受伤就叫痛——它自会随着黎明清清楚楚的出现。

愿今后事事顺利,正合乎阿庇亚土地仅有的保卫者,我们这些和主上最亲近的人的心愿。

三第一埸

[克吕泰墨斯特拉自宫中上。

歌队长克吕泰墨斯特拉,我尊重你的杖力,应命而来,因为我们应当尊敬我们主上的妻子,在王位空虚的时候。

是不是你听见了好消息,或者没有听见,只是希望有好消息,就举行祭祀,这个我想听听,但是,如果你不说,我也没有什么不满意。

克吕泰墨斯特拉愿黎明带来好消息,像俗话所说,它是从它母亲——黑夜——那里来的。

你将听见一件出乎意料的可喜的事——阿耳戈斯人已经攻陷了普里阿摩斯的都城了!

歌队长你说什么?

这句话从我耳边掠过了,因为我不相信。

克吕泰墨斯特拉特洛亚落到阿开俄斯人手里了;我说清楚了吗?

歌队长快乐钻进了我的心,使我流泪。

克吕泰墨斯特拉你的眼睛表示你忠心耿耿。

歌队长这件事你有没有可靠的证据?

克吕泰墨斯特拉当然有——怎么全没有呢?

——只要不是种欺骗了我。

歌队长你是不是把梦里引诱人的形象看得太重了?

克吕泰墨斯特拉我才不注意那昏睡的心灵里的幻象呢。

歌队长难道是不可靠的谣言把你弄糊涂了?

克吕泰墨斯特拉你太瞧不起我的智力,把我当成小女孩了。

歌队长那都城是哪一天毁灭的?

克吕泰墨斯特拉告诉你,就在生育了这朝阳的夜晚。

歌队长哪一个报信人跑得了这么快?

克吕泰墨斯特拉赫淮斯托斯,他从伊得山发出灿烂的火光。

火的快差把信号火光—段段的传来;伊得首先把它送到楞诺斯岛上的赫耳墨斯悬崖上,然后阿托斯半岛上的宙斯峰从那里把巨大的火炬接到手;那奔跑的火炬使劲跳跃,跳过海,欢乐的前进……那松脂火炬像太阳一样把金色的光芒运到马喀斯托斯山上的望楼前。

那山峰没有昏睡,没有拖延时间,没有疏忽信差的职务;那信号火光经过欧里波斯海峡上空,远远把消息递给墨萨庇翁山上的守望人。

他们也依次点起了火焰——烧的是—堆枯草——把消息往前传递。

那火炬依然旺盛,一点也没有暗淡,像明月—样眺过了阿索波斯平原,直达喀泰戎悬崖,在那里催促这信号火光的另一个接力者。

那里的守望人不但没有拒绝远处传来的火光,反而点燃了—朵比命令所规定的更大的火焰,那火光在戈耳戈眼似的湖水上面一闪而过,到达山羊游玩的山上,劝那里的守望人不可漠视生火的命令。

他们大卖力气,点燃了火,送出一丛大火须,那火须飘过那俯瞰萨洛尼科斯海峡的海角,依然在燃烧,跟着就下降,到达了阿剌克奈翁山峰——靠近我们的都城的守望站,然后从那里落到阿特瑞代的尾顶上,这光亮是伊得山上的火焰的几孙。

这就是我安排的火炬竞赛——一个个依次跑完,那最先跑和最后跑的人是胜利者。

这就是我告诉你的证据和信号——我丈夫从特洛亚传递给我的。

歌队长啊,夫人,我跟着就向神谢恩,但是我愿意听完你的话,你一边讲,我一边赞叹。

克吕泰墨斯特拉特洛亚今日是在阿开俄斯人手里了。

我猜想那城里的各种呼声决不会混淆。

试把醋和油倒在一只瓶里,你会说它们合不来,不够朋友,所以你会分别的听见被征服者和征服者的声音,因为他俩的命运各自不同:

有的人倒在丈夫或弟兄的尸体上,老年人倒在儿孙的尸体上,用失去了自由的喉咙悲叹他们最亲爱的人的死亡,有的人,由于战后通宵掳掠而劳累,很是饥饿,停下来吃城里供应的早餐,不是按次序发票分配的,而是各自碰运气摇得了签,就住在特洛亚被攻占的家里,不再忍受露天的霜和露,也不须放哨,就可见像那些有福的人那样睡一夜。

只要他们尊重那被征服的土地上保护城邦的神和神殿,他们就不会在俘掳别人之后反而成为俘虏。

愿我们的军队不要怀抱某种欲望,为了贪财去劫掠那些不应当抢夺的东西;因为他们还须争取回家的安全,沿着那双程跑道的回头路归来。

如果军队没有冒犯神明而得归来,那些受害者的悲愤就会和缓下来,只要没有意外的祸事发生。

这就是我,一个女人,讲给你听的。

但愿好事成功,这个我们一定看得见,我宁可要这快乐,不要那莫大的幸福。

歌队长夫人,你像个又聪明又谨慎的男人,话说得有理。

我从你这里听见了这可靠的证据,准备向神谢恩;因为我们的辛苦已经得到了适当的报酬。

[克吕泰墨斯特拉进宫。

四第一合唱歌

歌队(序曲)啊,宙斯王!

啊,友好的夜,灿烂的装饰的享受者,你曾把罩网撒在特洛亚城上,使老老少少跳不出这奴役的大拖网,这—网打尽的劫数。

我尊敬伟大的宙斯,宾主之神,这件事是他促成的,他早就向着阿勒克珊德洛斯开弓,他的箭不会射不到鹄的,也不会射到星辰高处,白白落地。

(第一曲首节)人们会说这打击来自宙斯,这是可以看得出来的。

他已经按照他的意思把这件事促成了。

曾有人说,神不屑于注意那些践踏了神圣的美好的东西的人;说这话就是对神不敬。

当人们因为家里有过多的,超过了最好限度的财富而过分骄傲的时候,很明显,那不可容忍的罪恶所得到的报酬就是死亡。

一个聪明的人只愿有一份无害的财富就够了。

因为一个人若是太富裕,把正义之神的大台座踢得不见了,就没有保障啊!

(第一曲次节)是“引诱”那坏东西,那预先定计的迷惑之神的难以抵抗的女儿,在催促他,因此—切挽救都没有效力。

他所受的伤害无法掩饰,像可怕的火光那样亮了出来;他受到惩罚,有如劣铜受到磨损和撞击而变黑了;他又像儿童追逐飞鸟,给他的城邦带来了难以忍受的苦难。

神不但不听他祈祷,反而把作这些事的不义的人毁灭。

帕里斯就是这样的人,他曾到阿特瑞代家里拐走一个有夫之妇,玷污了宴客的筵席。

(第二曲首节)她留给同国人的是盾兵的乱纷纷的戈矛,水手的装具,她带到特洛亚当嫁妆的是毁灭,她轻捷的穿过了大门,敢于作没人敢作的事。

当时宫中的众先知不住的叹道:

“哎呀,这宫廷和宫中的王啊!

哎呀,这床榻和那爱丈夫的新娘的脚步啊!

我们可以看见那些被抛弃的人哑口无言,他们虽已感觉耻辱,却还没出口骂人,甚至还不肯相信。

由于对海外人的怀念,他们会想像有一个幻影在操持家务。

但是那些形象很美的雕像在丈夫看来没什么可爱,雕像没有眼珠,也就不能传情了。

(第二曲次节)“那梦中出现的使人信以为真的形象会引起一场空欢喜,当一个人以为他看兄了亲爱的人——那也是徒劳,因为那幻影已从他怀中溜掉,再也不跟着睡眠的随身翔膀归来。

”这就是那宫中炉边的伤心事,此外还有更伤心的事呢,一般的说,在每一个家里都可以看出为那些一起从希腊动身的兵士而感觉的难以忍受的悲哀,是呀,多少事刺得人心痛啊!

送出去的是亲爱的人,回到每一个家里的是一罐骨灰,不是活人。

(第三曲首节)战神在戈矛激战的地方提起一架天平,用黄金来兑换尸首,他从伊利翁把火化了的东西送给它们的亲人,那是使人流泪的沉重的砂金,代替人身的骨灰,装在那轻便的瓦罐里的。

他们哀悼死者,赞美这人善于打仗,那人在血战中光荣的倒下,为了别人的妻子的缘故;有人这样低声抱怨,对案件的主犯阿特瑞代发出的悲愤正在暗地里蔓延。

有的兵士在那城墙下,占据了伊利翁土地上的坟墓,他们的形象依然美丽,他们虽是征服者,却埋在敌国的泥土里。

(第三曲次节)市民的忿怒的话是危险的,公众的诅咒现在发生了效力。

我怕听黑暗中隐藏着的消息,因为神并不是不注意那些杀人如麻的人,一个人多行不义,虽然侥幸成功,但是那些穿黑袖的厄里倪厄斯(地或夜的女儿,专门惩罚罪行)终于会使他命运逆转,受尽折磨,以至湮没无闻;他—旦被毁灭了便无法挽救。

一个人的声名太响了,也是危险;因为电光会从宙斯眼里发射出来。

我宁可选择那不至于引起嫉妒的幸福,我不愿毁灭别人的城邦,也不愿被人俘虏,眼看我过奴隶生活。

(第三曲末节)那传递喜讯的火光带来的消息,很快就散布到城里。

谁知道是真的还是神在欺骗我们?

谁这样幼稚或者这样糊涂,让他的心被火光带来的意外消息所激动,然后又垂头丧气,当音信走了样的时候?

这很合乎女人的性情,在消息还没有证实之前就谢恩。

女人制定的法则太容易使人听从,传布得快,可是女人嘴里说出的消息也消失得快啊!

五第二场

歌队长我们立刻就可以知道那发亮的火炬传来的火光和信号是真是假,这乘兴而来的火光是不是做梦一样欺骗了我们的心,因为我看见一个传令官从海边来到那橄榄树阴下,那干燥的尘埃,泥土的孪生姐妹,向我保证,这个报信人不是哑子,他不是烧起山上的木柴,靠烟火来传递信号,而是要更清楚的报告那可喜的消息,或者——我可不喜欢说相反的聒。

但愿喜上加喜啊!

如果有人为这城邦作不同的祈祷,愿他能收获他心中的罪恶的果实。

[传令官自观众右方上。

传令官啊,我的祖国,阿耳戈斯的土地!

一别十年,今天好容易回到你这里!

多少希望都断了缆,只有—个系得稳。

真没想到我还能死在阿耳戈斯,分得一份最亲切的墓地。

土地啊,我现在向你欢呼!

太阳光明,我向你欢呼!

这地方最高的神宙斯啊!

皮托的王(指阿波罗)啊!

请不要再开弓向我们射箭!

我们在斯卡曼德洛斯河边已经被你恨够了,现在,阿波罗王啊,请作我们的救主和医神!

我要向那些聚在一起的神致敬,特别向我的保护神赫耳墨斯,亲爱的传令神致敬,他是我们传令的人所祟奉的神,还有那些派遣我们出征的众英雄,我请求他们好心好意迎接戈矛下残余的军队。

王家的宫殿啊,亲爱的家宅啊,庄严的宝座啊,面向朝阳的神啊,请你们像从前一样,用你们的发亮的眼睛正式迎接这久别的君王!

因为他给你们,也给这里全体的人,在夜里带来了光亮——他是阿伽门农王。

好好欢迎他吧,这是应当的,因为他已经借报复神宙斯的鹤嘴锄把特洛亚挖倒了,它的土地破坏了,它的神祗的祭坛和庙宇不见了,它地里的种子全都毁了。

这就是我们的国王,阿特柔斯的长子,驾在特洛亚颈上的轭;他现在回来了,一个幸运的人,这个时代的人们中最值得尊敬的人。

从今后帕里斯和同他合伙的城邦再也不能夸口说,他们所受的惩罚和他们的罪行比起来算不了什么,他犯了盗窃罪,不但吐出了赃物,而且使他祖先的家宅被夷平了,连土地一起被毁了,普里阿摩斯的儿子们因为犯罪,受到了加倍的惩罚。

歌队长从阿开俄斯军中回来的传令官,愿你快乐!

传令官我快乐,即使神叫我死,我也不拒艳。

歌队长你是不是因为思念祖国而苦恼?

传令官我思念,眼里充满了快乐的泪。

歌队长那么你害的是一种很舒服的病。

传令官什么?

请你解释解释,我才懂得你的话。

歌队长你思念那些思念你的人。

传令官你是不是说家乡也思念那怀乡的军队?

歌队长是呀,我这忧郁的心时常在呻吟。

传令官你心里为什么这样忧郁?

歌队长缄默一直是我的避祸良方。

传令官怎么?

国王出征在外的时候,你害怕谁呀?

歌队长而且怕得厉害,现在用你的话来说,死了好得多。

传令官不过我是说事业已成功。

在这漫长的时间内所发生的事,有—些可以说很顺利,有一些却不顺利。

但是,除了天神,谁能—生没灾难?

说起我们的辛苦和居住条件的恶劣,船上狭窄的过道,糟糕的铺位——哪一件事不曾使我们悲叹,哪—样痛苦不是我们每天所应有的?

陆地上的生活更是可恨:

我们的床榻就在敌人城墙下,天塞降下的露水和草地上的露珠把我们打湿了,它经常为害,使衣服上的绒毛里长满了小东西(指霉)。

说起那冻死鸟儿的冬天,伊得一下雪就冻得受不了,或是说起那炎热,连海水也在午眠时候沉沉入睡,风平浪静——但何必为这些事而悲叹?

苦难已经过去了,对那些死去的人说来是过去了,他们再也不想起来,但是对我们,阿耳戈斯军队的残存者说来,利益压倒了一切,苦难的分量就不能保持均势。

因此我们可以在这光明的日子里,这样夸口说——让这声音飘过大海和陆地——“阿耳戈斯远征军攻下了特洛亚,这些是献给全希腊的神的战利品,是军队钉在他们庙上的,光荣的礼物万古常存。

”人们听见了这话,一定会赞美这城邦和它的将领,胜利是宙斯促成的,这恩惠很值得珍惜。

我的话完了。

歌队长你的话说服了我,我没有什么难过,因为一个人再老也应当向别人请教。

[克吕泰墨斯特拉自宫中上。

歌队长但是这消息对这个家和克吕泰墨斯特拉最有关系,我自己也可以饱享耳福。

克吕泰墨斯特拉刚才,当第一个火光信号在夜里到达,报告伊利翁的陷落和毁灭的时候,我曾发出欢乐的呼声。

当时有人责备我说:

“你竟自这样相信火光的信号,认为特路亚已经毁灭了吗?

你真是个女人,心里这样容易激动!

”这样的话骂得我糊里糊涂。

但是我还是举行了祭祀,而他俩也拿女人作榜样,在城内各处欢呼胜利,在众种的庙里,把吞食香料的,芳香的火焰弄熄灭。

(向传令官)此刻何必要你向我详细报告?

我自会从国王本人那里从头听到尾。

但是我得赶快准备以最好的仪式迎接我的可尊敬的丈夫归来。

在妻子眼中还有什么阳光此今天的更可爱呢,当天神使她丈夫从战争里平安回来,她为他启开大门的时候?

把这话带给我丈夫。

请他,城邦爱戴的君王,快快回来!

愿他回来,在家里发现他的妻子很忠实,和分别时候的人儿一样,他家看门的狗,对他怀好意,对那些仇视他的人却怀敌意,在其它各方面,也是一样,在这长久的时间内,她连封印都没有破坏一个。

说起从别的男子那里来的快乐,或者流言蜚语,我根本不知道,就像我不知道金属的淬火一样。

这就是我的夸口的话,纯粹是真情,一个高贵的妇人这样大声说说,没有什么可耻。

[克吕泰墨斯特拉进宫。

歌队长她说完了,你是这样理解她的意思,但是在明眼的解释者看来,她的话很漂亮。

但请告诉我,传令官——我要打听墨涅拉俄斯——他,这地方爱戴的君王,是不是和你们一道平安回来了?

传令官我不能把假话说得好听,使朋友长久喜欢。

歌队长那么愿你说真话,好消息,这两样一分离,就不好自圆其说。

传令官他本人和他的船只已不在希腊军队的眼前了。

我说的不是假话。

歌队长是他当着你们从伊利翁扬帆而去的,还是风暴,那共同的灾难,把他从军中吹走的?

传令官你像个了不起的弓箭手射中了鹄的,一句说道出了一长串灾难。

歌队长据别的航海人所说,他是活着,还是死了?

传令官除了那养育地上万物的赫利俄斯而外,谁也不知道,谁也说不清楚。

歌队长你说那风暴是怎样因为众神的忿怒而袭击我们的水师的,是怎样平息的?

传令官好日子不应当被坏消息沾污,那和对神的崇拜是不相宜的。

当一个报信人哭丧着脸向城邦报告军队的复灭,那可恨的灾难,说城邦受了损失,大家受损失,有许多人被阿瑞斯喜爱的双头刺棍,那双矛的害人的东西,那血淋淋的一对尖头,赶出家门,作了牺牲品——当他担负着这样沉重的灾难,他只宜于唱报仇神们的凯歌,但是当他带着报说平安的好消息回到幸福的城邦里——我怎能把恶耗和喜讯混在一起,说起那因为众神的忿怒而降到阿开俄斯人身上的风暴呢?

电火和海水本来有大仇,居然结成了联盟,为了表示它们的信义,毁灭了阿耳戈斯人的不幸的军队。

昨夜里灾难自暴风雨的海上袭来,从特剌刻来的大风吹得船只互相碰撞,它们在狂风暴雨的猛烈的袭击下,在凶恶的牧羊人的鞭打下,沉没不见丁。

等太阳的亮光一出现,我们就看见爱琴海上开放了花朵,到处是阿耳戈斯人的尸首和船只的残骸。

但是我们和我们的完整的船却被哪—位救了,或是由他代为求情而得免于灾难,他一定是神,不是人,是他在给我们掌舵。

救主命运女神也很慈祥的坐在我们船上,所以我们进港后没有遇着波浪的颠簸,也没有在石滩上搁浅。

此后,虽然免于死在海上,虽然在白天,我们还是不相信我们的幸运,心里琢磨这意外的灾祸:

我们的军队遭丁难,受到严重的打

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1