商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx

上传人:b****5 文档编号:3623709 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:10 大小:21.61KB
下载 相关 举报
商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx_第1页
第1页 / 共10页
商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx_第2页
第2页 / 共10页
商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx_第3页
第3页 / 共10页
商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx_第4页
第4页 / 共10页
商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx

《商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语初级翻译试题1完整篇doc.docx

商务英语初级翻译试题1完整篇doc

2019年商务英语初级翻译试题

(1)

DearSirs,

WelearnfromAIGCo.Ltd.NewYorkthatyouarealeadingexporterinyourcountry.

Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.

PleasegiveusdetailedinformationofCIFprices,discounts,andtermsofpayment.

Wehopethiswillbeagoodstartforlongandprofitablebusinessrelations.

Yoursfaithfully,

【参考译文】

敬启者,

我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。

目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。

请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。

我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。

2019年商务英语初级翻译试题

(2)

1.Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectionwereairmailedtoyoutoday.

A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2.Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3.Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,IhavecommencedbusinessasShippingandAssuranceBrokerandGeneralAgent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

4.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

A.我们的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

B.我们的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

C.我们的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

D.我们的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

5.Marketinginvolvesproductdevelopment,pricing,distribution,andcommunication;andinthemoreprogressivefirms,continuousattentiontothechangingneedsofcustomersandthedevelopmentofnewproducts,withproductmodificationsandservicestomeettheseneeds.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

6.Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroduceaneweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeignersunitofmoneyintermsofone’sown.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。

外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。

外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。

外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。

外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7.Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealsthespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

8.Thesedays,theU.S.economyisn’t‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,’fretsCharlesC.Leighton,‘That’sarealconcern’.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。

B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。

9.Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

10.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

【答案】

1.A2.A3.B4.B5.A

6.A7.B8.B9.D10.D

 

2019年商务英语初级翻译试题(3)

31.原文:

WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.

译文:

承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.

改进的译文

32.原文:

Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrialcertainsectorsoftheeconomy.

译文:

我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。

改进的译文:

33.原文:

Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.

译文:

为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

改进的译文:

34.原文:

Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.

译文:

货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

改进的译文:

35.原文:

Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.

译文:

营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。

改进的译文

36.原文:

AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.

译文:

人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。

改进的译文:

37.原文:

Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-intensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.

译文:

发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:

38.原文:

Sincesilverandgoldareinconvenienttocarryandassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinformaspecifiednumberofouncesofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityandweight.

译文:

由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币

改进的译文

39.原文:

Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.

译文:

事实上,一个模子要生产许多产品前坏。

改进的译文:

40.原文:

Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.

译文:

科学家经常设法否定自己的假设,理论及结论。

改进的译文:

【参考答案】

31.改进的译文:

承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

32.改进的译文:

我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。

33.改进的译文:

为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

34.改进的译文:

货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

35.改进的译文:

营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。

36.改进的译文:

人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

37.改进的译文:

发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。

38.改进的译文:

由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

39.改进的译文:

事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。

40.改进的译文:

科学家经常设法否定自己的假设,*自己的理论及放弃自己的结论。

 

2019年商务英语初级翻译试题1

(1)Arbitration:

Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbynegotiationbetweenthetwoparties.Ifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtoarbitrationinthecountryofdefendantinaccordancewiththearbitrationregulationsofthearbitrationorganizationofthedefendantcountry.Thedecisionmadebythearbitrationorganizationshallbetakenasfinalandbindinguponbothparties.

Thearbitrationexpensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.

(2)TheBuyersarerequestedtosignandreturnonecopyofthissalesconfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerswithinfivedaysafterthereceiptofthissalesconfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyershaveacceptedthetermsandconditionsofthesalesconfirmation.

【参考译文】

(1)仲裁:

凡因与本合同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,若不能解决,应当提交被告所在国,依据被告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的裁定是最终的,双方均有约束力。

除仲裁机构另有裁定外,仲裁费由败诉方承担。

(2)买方收到成交确认书应立即回签一份。

如有异议买方必须在收到成交确认书5日内提出,否则视买方已接受成交确认书的条款。

 

2019年商务英语初级翻译试题2

(1)Termsofpayment:

By100%confirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleLetterofCredittobeavailablebysightdraftandtoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.

(2)QualityDiscrepancy:

Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbythebuyerswithin3monthsafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileofquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthatthesellersshallnotbeliableforanylostofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.

(3)ShippingDocuments:

ThesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankofChinafornegotiationofpayment:

1.Invoiceintriplicate(theinvoiceshallbearthecontract’snumber);

2.CleanonboardBillofLadinginduplicate;

3.CertificateofqualityandweightissuedbytheChinaImportExportCommodityInspectionBureaueachintriplicate;

4.Insurancepolicy.

【参考译文】

(1)付款条件:

开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内在中国议付有效。

(2)品质/数量异议:

凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔。

卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。

(3)装运单据:

买房需提交下列单据给中国银行议付:

1.发票一式三份(发票需提供合同号);

2.清洁提单一式两份;

3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份;

4.保险单。

 

2019年商务英语初级翻译试题3

(1)Thecontractis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1