翻译技巧翻译方法.docx
《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译技巧翻译方法.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/24/09024194-a541-4c71-b279-3ace1f9940a7/09024194-a541-4c71-b279-3ace1f9940a71.gif)
翻译技巧翻译方法
翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methodsoftranslation
1.直译
literaltranslation
2.意译
freetranslation
3.异化
alienation
4.归化
domestication
1.直译〔literaltranslation〕
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.
onecountry,twosystems一国两制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
2.意译〔freetranslation;paraphrase〕
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译〞)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必过早地担忧。
(不必自寻烦恼)
Doyouseeanygreeninmyeye"
你以为我是好欺骗的吗?
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It’saSmokeFreeArea.
直译:
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直译:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
直译:
他是个粗兽并有准备的人。
意译:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
直译:
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是根底,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应发动起来清扫卫生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
"Inthestreet〞shouldbereplacedby"inthecommunity〞.
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
"Publicfather〞shouldbe"fatherinlaw〞.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.
直译:
小鱼不吃大鱼;意译:
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞〔translationislikedancinginfetters〕;还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3.异化〔alienation〕
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
保存的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保存源语的异国情调。
e.g.
AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的"译者的隐身"(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作"芭蕾舞〞cigar译作"雪茄〞laser过去译成"莱塞〞,现译作"镭射〞、"激光〞
2.异化可以在词语层出现。
例如:
"crocodiletears〞译作"鳄鱼的眼泪〞"anolivebranch〞译作"橄榄枝〞"sourgrapes〞译作"酸葡萄〞"thecoldwar〞译作"冷战〞等等。
3.异化可以在句子构造层次出现。
4.归化〔domestication〕
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地到达原文的意义和功能。
例:
Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
alionintheway 拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahareinahen’snest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms 雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.归化〔domestication〕
归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张遵守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。
归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在晦涩拗口的现象。
在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等〔equivalence〕,在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。
如果在目的语中找不到对等语,就"用目的语文化替代源语文化〞,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
译为"山中无老虎,猴子称大王〞,或者"蜀中无大将,廖化作先锋〞,都是"归化〞;
译为"在盲人的王国里,独眼人就是王。
〞就是"异化〞。
2.behindthemountain,thesunset.
译为"日落山阴。
〞就是句式上的"归化〞;
模仿原文的句式如所谓的"欧化句式〞,译为"山背后,太阳落下去了。
〞就是句式上的"异化〞。
在中国翻译史上,"归化〞曾经是主流的翻译策略。
随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。
近年来,越来越多的学者提倡以"异化〞为主导翻译策略,喜欢"异化〞译文的读者也在增多。
翻译技巧:
skillsoftranslation
1.重复法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.省略法(omission)
4.词类转换法(conversion)
5.语序转换法(inversion)
6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativee*pression)
7.分译法(division)
8.语态转换法(thechangeofthevoices)
9.合译法(combination)
10.虚实转换法〔抽象与具体翻译法〕(abstractandconcrete)11.成份转换法〔conversionofingredients〕
12.顺译法(lineartranslation)
13.逆序法(hysteron-proteron)
14.综合法(synthesis)
15.加注译法(e*planation)
16.音译法(transliteration)
1.重复法(repetition)
汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进展重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以到达使译文更明确、生动或强调的目的。
重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。
常见的重复有:
动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
例:
Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能抑制学习中的困难。
⑵名词的重复
例:
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例:
Whereverthereismatter,thereismotion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例:
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.增译法(amplification)
词量增加〔Themethodsofincreasingthewordsnumber〕
词量增加可称为"增词法〞或"补足语意法〞,亦可叫作"增补法〞,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子构造更加完整和符合习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理
transition演变过程preparation准备工作
tension紧张局势backwardness落后状态
o*idation氧化作用correctness正确性
hostility敌对情绪comple*ity复杂局面
madness疯狂行为remedy补救方法1.SyntacticalAmplificationLe*icalAmplification
〔从句法构造上考虑的增词〕
2.Le*icalamplification(从词汇上考虑的增词)
3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)
eg:
Theblondboyquicklycrossedhimself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
⒈英译汉的增词情况
⑴英语中的*些抽象名词、不及物动词或代词,假设单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加"状态〞、"工作〞、"过程〞、"现象〞、"方式〞、"情况〞、"作用〞、"局部〞、"化〞等词。
例:
O*idationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。
如:
"们〞、"之类〞、"一些〞、"许多〞、"一批〞、"这些〞、"那些〞、"各种〞、"大量〞、"几个〞、"几次〞等。
例:
Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.
第一批电子计算机于1945年投入使用。
Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词构造含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加"当……时〞、"……之后〞、"因为……〞、"由于……〞、"如果……〞、"假假设……〞、"虽然……但……〞等词。
例:
Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:
"为了〞,"要〞,"以便〞,"就〞,"从而〞,"结果〞等词。
例:
Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到一样的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按方案或要求表示的动作,含有"将来〞的意思。
翻译时要增加"要〞,"将〞,"待〞,"应〞,"须〞等词。
例:
Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示"知道〞,"了解〞,"看见〞,"认为〞,"发现〞,"考虑〞等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加"人们〞,"我们〞,"大家〞,"有人〞等词,变为主动语态句。
例:
Allmatterisknowntopossessweight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后参加量词,如"个〞,"者〞,"种〞,"方面〞,"领域〞等,使译文确切明白。
例:
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加"正〞,"正在〞,"过〞,"了〞,"曾〞,"曾经〞,"已经〞,"一直〞,"将要〞,"会〞,"能〞等词
例:
Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加"如果……便……〞、"假设……就……〞、"万一……就……〞、"只要……的话,就……〞等连词。
例:
Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
⑽不用连词,而以不变化的"be〞开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加"不管〞、"不管〞、"无论〞等连词。
例:
Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.
不管物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
例:
Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加"但〞,"但是〞,"而〞等词。
例:
Liquidscontractinfreezing;waterisanimportante*ceptiontotherule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加"要〞,"请〞,"应〞,"须〞,"试〞,"千万〞,"一定〞,"务必〞等词。
例:
Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:
Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加*些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
例:
Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
例:
Ifyouthinkyouarebeaten,youare.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称"词的增补〞。
概括起来,汉译英需要增补的有以下9种情况。
⑴汉语无主语视情况补出主语
例:
接到你的来信,非常快乐。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.
例:
子曰:
"学而不思则罔,思而不学则殆。
〞
Confuciussaid:
"Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.〞
⑵增补物主代词
例:
我用手蒙住脸。
Icovermyfacewithmyhands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
例:
请原谅,打断你一下。
E*cusemeforinterruptingyou.
⑷增补连词
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
例:
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
⑸增补介词
英语句子十有八九都少不了介词。
汉语中不需要介词的地方,它也要。
所以,汉译英时注意补介词。
例:
这些书,你们五个人分。
Dividethesebooksamongthefiveofyou.
⑹增补冠词
汉语里无冠词。
有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。
例:
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.
⑺增补暗含的词语
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。
例:
要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
⑻增补概括性的词语
例:
黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.
⑼增补注释性词语
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。
例:
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
3.减译法(omission)
词的省译〔Themethodsofomittingtheword’snumber〕
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。
译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。
要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英译汉
化繁为简
1〕Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.
译文1:
天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。
译文2:
雪还没下,但已叶落草枯。
2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.
不要自找麻烦。
3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.
与人同乐才是真快乐。
汉译英
减译的原则:
1、原文中重复出现的词语
例:
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
2、原文中表示范畴的词语
汉语中的一些名词,如"任务〞、"工作〞、"情况〞、"状态〞、
"问题〞、"制度〞、"事业〞、"局面〞等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。
例:
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
4.词类转换法(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。
另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。
汉译英时则反其道而行之。
一、词