口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx

上传人:b****5 文档编号:3606851 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:9 大小:58.29KB
下载 相关 举报
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx_第1页
第1页 / 共9页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx_第2页
第2页 / 共9页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx_第3页
第3页 / 共9页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx_第4页
第4页 / 共9页
口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx

《口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞.docx

口译实践昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞

口译实践:

昂上素季补领诺贝尔和平奖致辞

YourMajesties,YourRoyalHighness,Excellencies,DistinguishedmembersoftheNorwegianNobelCommittee,DearFriends,

尊敬的国王和王后陛下,尊敬的皇室家族和各位阁下,杰出的挪威诺贝尔委员会委员们,各位亲爱的朋友们:

Longyearsago,sometimesitseemsmanylivesago,IwasatOxfordlisteningtotheradioprogrammeDesertIslandDiscswithmyyoungsonAlexander.Itwasawell-knownprogramme(forallIknowitstillcontinues)onwhichfamouspeoplefromallwalksoflifewereinvitedtotalkabouttheeightdiscs,theonebookbesidethebibleandthecompleteworksofShakespeare,andtheoneluxuryitemtheywouldwishtohavewiththemweretheytobemaroonedonadesertisland.Attheendoftheprogramme,whichwehadbothenjoyed,AlexanderaskedmeifIthoughtImighteverbeinvitedtospeakonDesertIslandDiscs.“Whynot?

”Irespondedlightly.Sinceheknewthatingeneralonlycelebritiestookpartintheprogrammeheproceededtoask,withgenuineinterest,forwhatreasonIthoughtImightbeinvited.Iconsideredthisforamomentandthenanswered:

“PerhapsbecauseI’dhavewontheNobelPrizeforliterature,”andwebothlaughed.Theprospectseemedpleasantbuthardly probable.

回忆起多年前,恍若隔世,我和我的小儿子亚历山大正在牛津收听广播节目“荒岛唱片”。

那是一档知名的广播节目(据我所知它依旧存在),邀请各行各业的名人来谈谈,当他们被放逐到荒岛上后,希望能携带的哪八张唱片?

除了《圣经》和莎士比亚著作以外的想带哪本书和哪件奢侈品?

节目快结束时,我们都听得非常开心,亚历山大问我想不想被邀请参加“荒岛唱片”。

我随口答道:

“为什么不?

”因为他知道,上节目的通常都是名人,他就继续真心实意地问我觉得自己能被邀请的理由。

我想了想,说:

“也许是因为我得了诺贝尔文学奖吧。

”然后我们都哈哈大笑了起来。

因为这份憧憬看似美好,却几乎渺无希望。

(IcannotnowrememberwhyIgavethatanswer,perhapsbecauseIhadrecentlyreadabookbyaNobelLaureateorperhapsbecausetheDesertIslandcelebrityofthatdayhadbeenafamouswriter.)

(现在,我不记得当时为何要那样回答,也许因为刚好读了一本诺贝尔获奖者的作品,又或许因为那天“荒岛唱片”邀请的名人是位有名的作家。

In1989,whenmylatehusbandMichaelAriscametoseemeduringmyfirsttermofhousearrest,hetoldmethatafriend,JohnFinnis,hadnominatedmefortheNobelPeacePrize.ThistimealsoIlaughed.ForaninstantMichaellookedamazed,thenherealizedwhyIwasamused.TheNobelPeacePrize?

Apleasantprospect,butquiteimprobable!

SohowdidIfeelwhenIwasactuallyawardedtheNobelPrizeforPeace?

ThequestionhasbeenputtomemanytimesandthisissurelythemostappropriateoccasiononwhichtoexaminewhattheNobelPrizemeanstomeandwhatpeacemeanstome.

1989年,当我第一次被软禁时,我的亡夫迈克·阿里斯前来探望我。

迈克告诉我有个朋友约翰·芬尼斯提名我为诺贝尔和平奖候选人。

那时,我又笑了。

有一瞬间迈克看起来很惊诧,接着他就意识到为什么我会被逗笑了。

诺贝尔和平奖?

又是一份美好的憧憬,但几乎渺无希望!

所以,当我真的获得诺贝尔和平奖时,我究竟是什么感觉?

我被多次问及这个问题,而此时此刻,正是一个再合适不过的契机,来审视诺贝尔奖对我意味着什么,和平对我意味着什么。

AsIhavesaidrepeatedlyinmanyaninterview,IheardthenewsthatIhadbeenawardedtheNobelPeacePrizeontheradiooneevening.ItdidnotaltogethercomeasasurprisebecauseIhadbeenmentionedasoneofthe frontrunners fortheprizeinanumberofbroadcastsduringthepreviousweek.Whiledraftingthislecture,Ihavetriedveryhardtorememberwhatmyimmediatereactiontotheannouncementoftheawardhadbeen.Ithink,Icannolongerbesure,itwassomethinglike:

“Oh,sothey’vedecidedtogiveittome.”ItdidnotseemquiterealbecauseinasenseIdidnotfeelmyselftobequiterealatthattime.

就像我在访谈中多次说过的,一天晚上,我在广播中得知自己被授予诺贝尔和平奖。

其实我并不是很惊讶,因为此前一周,许多电视广播都说我是最有希望得奖的人之一。

当我起草这篇演讲稿时,我绞尽脑汁地回想我得知获奖后的第一反应是什么。

我想,我也不敢确定,大概是这样:

“哦,所以他们决定把奖给我了。

”那种感觉不太真实,因为那段时间,在某种程度上,我都怀疑自己是不是真实地存在。

OftenduringmydaysofhousearrestitfeltasthoughIwerenolongerapartoftherealworld.Therewasthehousewhichwasmyworld,therewastheworldofotherswhoalsowerenotfreebutwhoweretogetherinprisonasacommunity,andtherewastheworldofthefree;eachwasadifferentplanetpursuingitsownseparatecourseinanindifferentuniverse.WhattheNobelPeacePrizedidwastodrawmeonceagainintotheworldofotherhumanbeingsoutsidetheisolatedareainwhichIlived,torestoreasenseofrealitytome.Thisdidnothappeninstantly,ofcourse,butasthedaysandmonthswentbyandnewsofreactionstotheawardcameovertheairwaves,IbegantounderstandthesignificanceoftheNobelPrize.Ithadmademerealonceagain;ithaddrawnmebackintothewiderhumancommunity.Andwhatwasmoreimportant,theNobelPrizehaddrawntheattentionoftheworldtothestrugglefordemocracyandhumanrightsinBurma.Wewerenotgoingtobeforgotten.

我被软禁期间,我常常觉得自己不再是这个真实世界的一部分。

房子即是我的全部世界,其他不自由的人们也有自己的世界,他们相伴在监狱中,组成自己的社区,而自由的人也有自己的世界;每个世界都像是个独立的星球,在这个冷漠的宇宙中沿着各自的轨道默默运转。

诺贝尔和平奖把我从孤立的世界中重新拉回到和其他人一起的世界,赋予我真实感。

当然,这不是一瞬间的事情,而是几天来几个月来,关于得奖的新闻遍布电波,我开始明白诺贝尔和平奖的重要性。

它让我回归真实世界,它把我拉回更广阔的人类世界。

更重要的是,诺贝尔奖让全世界的人们都关注缅甸的民主和人权斗争。

我们不会被遗忘。

Tobeforgotten.TheFrenchsaythattopartistodiealittle.Tobeforgottentooistodiealittle.Itistolosesomeofthelinksthatanchorustotherestofhumanity.WhenImetBurmesemigrantworkersandrefugeesduringmyrecentvisittoThailand,manycriedout:

“Don’tforgetus!

”Theymeant:

“don’tforgetour plight,don’tforgettodowhatyoucantohelpus,don’tforgetwealsobelongtoyourworld.”WhentheNobelCommitteeawardedthePeacePrizetometheywererecognizingthattheoppressedandtheisolatedinBurmawerealsoapartoftheworld,theywererecognizingtheonenessofhumanity.SoformereceivingtheNobelPeacePrizemeanspersonallyextendingmyconcernsfordemocracyandhumanrightsbeyondnationalborders.TheNobelPeacePrizeopenedupadoorinmyheart.

被遗忘。

法国人说离别会让人感到有些心死。

其实被遗忘也是如此。

它让我们失去联系人类社会的纽带。

最近我走访泰国,与缅甸移民工和难民见面时,许多人哭喊着:

“不要忘了我们!

”他们的意思是:

“不要忘记我们的苦难。

别忘了要做力所能及的事来帮助我们。

不要忘记我们同样属于你们的世界。

”当诺贝尔委员会授予我和平奖时,他们意识到在缅甸受压迫的、被孤立的人民也是世界的一部分,他们意识到人类的同一性。

因此,对我个人来说,获得诺贝尔和平奖意味着我对民主和人权的关怀超越了国界。

诺贝尔和平奖为我的心开启了一扇门。

The Burmese conceptofpeacecanbeexplainedasthehappinessarisingfromthecessationoffactorsthatmilitateagainsttheharmoniousandthewholesome.Thewordnyein-chantranslatesliterallyasthebeneficialcoolnessthatcomeswhenafireisextinguished.Firesofsufferingandstrifeareragingaroundtheworld.Inmyowncountry,hostilitieshavenotceasedinthefarnorth;tothewest,communalviolenceresultinginarsonandmurderweretakingplacejustseveraldaysbeforeIstartedoutonthejourneythathasbroughtmeheretoday.Newsofatrocitiesinotherreachesoftheearthabound.Reportsofhunger,disease,displacement,joblessness,poverty,injustice,discrimination,prejudice,bigotry;theseareourdailyfare.Everywheretherearenegativeforceseatingawayatthefoundationsofpeace.Everywherecanbefoundthoughtlessdissipationofmaterialandhumanresourcesthatarenecessaryfortheconservationofharmonyandhappinessinourworld.

缅甸人民心目中的和平,可以解释为妨碍和谐和健全的因素不复存在而产生的幸福感。

”Nyein-chan”字面上翻译为火被扑灭后的清凉。

痛苦和斗争之火在世界熊熊蔓延。

在我的祖国,遥远北方的战争仍未停息;就在我准备来这儿的几天前,西部的公共暴力事件导致了纵火和谋杀。

暴行的新闻遍布全球。

关于饥饿、疾病、被迫离家、失业、贫穷、不公、歧视、偏见、成见的报道充斥着我们的日常生活。

到处都有负面的力量在吞噬和平的根基。

到处都能找到对物质和人类资源的随意损耗,而这些恰恰是维持世界和谐与幸福的必需。

TheFirstWorldWarrepresentedaterrifyingwasteofyouthandpotential,acruelsquandering ofthepositiveforcesofourplanet.ThepoetryofthaterahasaspecialsignificanceformebecauseIfirstreaditatatimewhenIwasthesameageasmanyofthoseyoungmenwhohadtofacetheprospectofwitheringbeforetheyhadbarelyblossomed.AyoungAmericanfightingwiththeFrenchForeignLegionwrotebeforehewaskilledinactionin1916thathewouldmeethisdeath:

“atsomedisputedbarricade;”“onsomescarredslopeofbatteredhill;”“atmidnightinsomeflamingtown.”Youthandloveandlifeperishingforeverinsenselessattemptstocapturenameless,unrememberedplaces.Andforwhat?

Nearlyacenturyon,wehaveyettofindasatisfactoryanswer.

第一次世界大战是对青春和潜能的巨大浪费,是对地球上正面能量的残忍挥霍。

这个时期的诗歌对我有很特别的意义,因为在我第一次读到它们的时候,我和那些在战场上厮杀的年轻人差不多大的年纪,他们的生命之花还没有绽放就那么枯萎凋谢了。

1916年在法国外籍军团开战前,一位美国青年写下了这样的文字,预见死亡也许会在“在争夺的路障旁;在伤痕累累的山坡上;在午夜大火燃烧的城镇里”降临。

这位年轻人不久就在战场上阵亡。

青春,爱情,生命,就这样永远的消失在一次次无谓无名的攻城略地中。

这些牺牲到底是为了什么?

已经一个世纪过去了,我们也还是没有找到一个满意的答案。

Arewenotstillguilty, iftoalessviolentdegree, ofrecklessness,ofimprovidencewithregardtoourfutureandourhumanity?

Warisnottheonlyarenawherepeaceisdonetodeath.Whereversufferingisignored,therewillbetheseedsofconflict,forsufferingdegradesand embitters andenrages.

如此的鲁莽轻率,如此的目光短浅,难道我们不会对未来和人类社会心怀愧疚吗?

战争并不是唯一绞杀和平的竞技场,只要是有苦难被漠视的地方,就会撒下冲突的种子。

那些苦难,让人们互相贬低、怨恨和愤怒。

ApositiveaspectoflivinginisolationwasthatIhadampletimeinwhichtoruminateoverthemeaningofwordsandpreceptsthatIhadknownandacceptedallmylife.AsaBuddhist,Ihadheardaboutdukha,generallytranslatedassuffering,sinceIwasasmallchild.Almostonadailybasiselderly,andsometimesnotsoelderly,peoplearoundmewouldmurmur“dukha,dukha”whentheysufferedfromachesandpainsorwhentheymetwithsomesmall,annoyingmishaps.However,itwasonlyduringmyyearsofhousearrestthatIgotaroundtoinvestigatingthenatureofthesixgreatdukha.Theseare:

tobeconceived,toage,tosicken,todie,tobepartedfromthoseoneloves,tobeforcedtolivein propinquity withthoseonedoesnotlove.Iexaminedeachofthesixgreatsufferings,notinareligiouscontextbutinthecontextofourordinary,everydaylives.Ifsufferingwereanunavoidablepartofourexistence,weshouldtrytoalleviateitasfaraspossibleinpractical,earthlyways.Imulledovertheeffectivenessofante-andpost-natalprogrammesandmotherandchildcare;ofadequatefacilitiesfortheagingpopulation;ofcomprehensivehealthservices;ofcompassionatenursingandhospices.Iwasparticularlyintriguedbythelasttwokindsofsuffering:

tobepartedfromthoseonelovesandtobeforcedtoliveinpropinquitywiththoseonedoesnotlove.WhatexperiencesmightourLordBuddhahaveundergoneinhisownlifethathehadincludedthesetwostatesamongthegreatsufferings?

Ithoughtofprisonersandrefugees,ofmigrantworkersandvictimsofhumantrafficking,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1