考研英语翻译常用方法总结.docx

上传人:b****5 文档编号:3604472 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:8 大小:23.96KB
下载 相关 举报
考研英语翻译常用方法总结.docx_第1页
第1页 / 共8页
考研英语翻译常用方法总结.docx_第2页
第2页 / 共8页
考研英语翻译常用方法总结.docx_第3页
第3页 / 共8页
考研英语翻译常用方法总结.docx_第4页
第4页 / 共8页
考研英语翻译常用方法总结.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译常用方法总结.docx

《考研英语翻译常用方法总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译常用方法总结.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译常用方法总结.docx

考研英语翻译常用方法总结

2020考研英语翻译常用方法总结

2020考研英语翻译常用方法总结

同位语译法

1.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofageandliteracy.

有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。

2.PartofthefameofAllen’sbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson,theyrevealhim.”

爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即:

“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3.Theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.

“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。

4.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.

网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。

5.Theideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。

6.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthought.

沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:

一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

7.ThecommonbeliefofsomelinguisticsthateachlanguageisaperfectvehicleforthethoughtsofthenationspeakingitisinsomewaystheexactcounterpartoftheconvictionoftheManchesterschoolofeconomicsthatsupplyanddemandwillregulateeverythingfortherest.

一些语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。

这一观点在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,有异曲同工之处。

8.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofageandliteracy.

有一个原则是:

所有公民应当具备最低的年龄要求和识字能力要求。

名词性从句译法

(1)what引导

1.WhenIthinkofasadmemory,Idowhateveryonedoes.

当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

2.Whatmakesthisfiguredifferentfromthelast,hesays,isthattherearestillbuyersinthemarket.

他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

3.Knowingwhatyou'regoodatanddoingevenmoreofitcreatesexcellence.

了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

4.Weunconsciouslyassociatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrythoseimpulsesintowhateverelsewe’redoing.

我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

5.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.

一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

6.Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviorarose.

如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

(2)how引导

1.Thequestionishowwecangettheloan.

问题是我们获得贷款的方式。

2.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

3.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answers.

在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

(3)其它

1.Anyway,thetownsfolkcan’tunderstandwhytheRoyalShakespeareCompanyneedsasubsidy.

无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。

2.Theycaughtuptowheretheyshouldhavestayed.

他们终于来到他们本该呆的地方。

3.Hetoldthemwhohewasandwhathehaddoneinthepast.

他向他们讲述他的身份和经历。

4.Whenthefirstdraftshouldbefinishedandhowitshouldbeamelioratedarejusttwoofagreatnumberofdifficultiesthatthefledgingnewspaperreporterencounters.

完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

5.Thisiswhythemoreneutralsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.

这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

6.Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent.

根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。

状语译法

1.Hearingthenews,theyimmediatelysetoffforShanghai.

听到这个消息,他们立即出发到上海去了。

2.Seenfromthepagoda,thesouthfootofthePurpleMountainisaseaoftrees.

从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。

3.Printedwhite,thehouselooksbigger.

漆成白色后,这房子像是更大了。

4.Havingwrittenanimportantletter,Ilistenedtothemusicforawhile.

写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。

5.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。

6.Writinginthelastyearofhislife,Darwinexpressedtheopinionthatintwoorthreerespectshismindhadchangedduringtheprecedingtwentyorthirtyyears.

达尔文在生命的最后一年里表达到,在最后二三十年里,他的思想在两三个方面发生了改变。

定语从句译法

(1)that型

1.Afurtherconcernisthattheuseofelectronicmeansofpaymentleavesanelectronictrailthatcontainsalargeamountofpersonaldataonbuyinghabits.

更加令人担忧的是,使用电子支付方式会留下电子痕迹,这些痕迹包含大量个人购买习惯的数据。

2.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.

这些劳动者是诸如英国、加拿大以及澳大利亚等国试图通过移民规则来吸引的人才,这些国家的移民规则给大学毕业生以优待。

3.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.

这一体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。

4.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕作方式很难在农业中继续下去,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitedyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

这在一开始就将问题引向极端,它让人们认为应该这样对待动物:

要么象对待人类自身那样去关怀,要么完全冷漠无情。

(2)which型

1.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

因此,人类学中的“文化”就象数学中的“集”一样,是一个抽象概念,这种抽象概念使大量的具体研究和认识成为可能。

2.AbillbyDemocraticSenatorRobertByrdofWestVirginia,whichwouldofferfinancialincentivesforprivateindustry,isapromisingstart.

西弗吉尼亚州的民主党参议院罗伯特比尔德提议向私营产业提供财政刺激,这一提案是一个有希望的开端。

3.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,…

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,…

4.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

现在,既然对智力的评估是比较性的,那么,在对我们的对象进行比较时,所采用的尺度就应当是“有效的”或“公平的”。

(3)who,whom,whose型

1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems.

我将其定义为这样一个人:

他以苏格拉底的方式来思考道德问题,并将此当作人生的主要责任和乐趣。

2.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassistedsuicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一层面上,许多医学界人士承认,关于辅助自杀的争论的升温的部分原因在于病人的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学事实上延长了临终前身体的痛苦。

3.“Itwasareallybadmovebecausethat’snotmypassion,”saysNing,whosedilemmaaboutthejobtranslated,predictable,intoalackofsales.

宁说:

“因为这个工作不是我的兴趣所在,所以这的确是糟糕的一步。

”结果可想而知,他的这一矛盾心理导致他的销售业绩不佳。

4.Realisticoptimistsarethesewhomakethebestofthingsthathappen.

现实的乐观主义者是那些把发生的事情做到最好的人。

5.Firmswhowanttokeeptheiroutsidedirectorsthroughtoughtimesmayhavetocreateincentives.

加入公司想在困难时期留住独立董事,就必须提供经济激励。

(4)where型

1.Mostoftheprospectivegraduatestudentswishtoenterasatisfactoryuniversitywheretheycannotonlyfindexcitinglifebutalsoimprovethemselvesonacademicsworks.

大部分研究生考试希望进入一个令人满意的学校,这个学校不但有激动人心的生活,还能使自己的学术能力得到提升。

2.Somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn’thavechangedanything.

一些法庭开始支持被告方,尤其是在那些警告标签也无济于事的案件中。

被动态译法

1.Woodcouldbeusedtoproducemanykindsoffurniture.

木材可以用来制造各种家具。

2.Thesecomputersemitagreatdealofheat,sothedatacentersneedtobewellair-conditioned.

这些电脑释放出大量的热,因此数据中心需要处于良好的温度状态。

3.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.

达尔文相信,这些品味的失去不仅是快乐的丧失,还可能损害才智,更有可能造成道德品质的败坏。

4.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation.

这因此使得我们能从迄今一直在考虑的广泛教育过程中,区分出一种更加正式的教育形式。

5.ThepatternwasobservedbypoliticalscientistAndrewHackerinthelate1970s.

该模式是政治科学家安德鲁哈克在20世纪70年代后期所观察到的。

6.Thisyear,itwasproposedthatsystembechanged.

今年有人提议改变这一体制。

7.AmanarrivesinheavenandisbeingshownaroundbySt.Peter.

一位男子来到天堂,有圣皮特带领他参观。

8.Almostallourmajorproblemsinvolvehumanbehavior,andtheycannotbesolvedbyphysicalandbiologicaltechnologyalone.

我们几乎所有重大问题都牵涉到人类行为,仅通过物理学和生物学技术是难以解决的。

9.Havingenduredapainfulperiodof“unsustainability”inhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressedthougheverydayactionandchoice.

在已经经历了一次痛苦的“不可持续”时期之后,他清楚地意识到,以可持续性为导向的价值观必须通过每日行动和抉择来得到表达。

后置定语译法

1.Todeliverresultstoitsusersquickly,then,Googlehastomaintainvastdatacentersaroundtheworld,packedwithpowerfulcomputers.

那么,为了将结果快速传送给用户,谷歌就必须建立并维护遍布全球的大型数据中心,这些数据中心配备了功能强大的计算机。

2.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.

对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:

有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,而另一些人认为应从推行彻底的教育改革方面来更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。

长句的截断

1.Lotsofstudieshavefound

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1