湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题最新精选.docx
《湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题最新精选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题最新精选.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题最新精选
2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】
湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题
I(选词用字:
(每小题2分,30分)
A(英译汉:
从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。
1(原文:
Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.
译文:
我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。
A(白色的谎言
B(不会造成伤害的谎言
C(善意的小谎
2(原文:
Dr.LeeisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.
译文:
李博士是位著名的科学家,____b__________________。
A(但文学对他来说就像希腊语一样
B(但对文学却一窍不通
C(但对文学却没有一点兴趣
3(原文:
Alexistheblacksheepofthefamily.
译文:
亚力克斯是________a______。
A(不肖之子
B(家里的黑羊
C(家里的害群之马
4(原文:
Jackhashadfivejobswithinthreeyears!
Arollingstonegathersnomoss.
译文:
杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。
A(这样浮游不定,难成大器
B(真是水往高处流啊
C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了
5(原文:
Englishisgoingtothedogs.
译文:
________________c________。
A(越来越多的英国人开始养狗
B(英语变得更加生机勃勃
C(英语开始衰败倒退了
B(汉译英:
从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:
选项多于
句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。
a.AChinesepuzzle;b.Achilles’sheel;c.addsalttothewound;d.biteoffmorethanonecanchew;e.
borninthepurple;f.buildcastlesinSpain;g.catchsomebodyred-handed;h.crywolf;i.facethe
music;j.gowest;k.hotpotato;l.makebrickswithoutstraw;m.milkthebull;n.takethebullbythehorns;o.theappleofone’seye
1(原文:
他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。
译文:
Hehasnotbeenraisedlikeanordinarychildforhewas_____________________.
2(原文:
警察遇到突发事件时,必须当机立断。
译文:
Apolicemanmust___________________whenhemeetsacrisis.3(原文:
彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。
译文:
Petershouldhaveagoodchanceofwinningbuthis_____________ishiscarelessness.
4(原文:
埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意~
译文:
Erictriedto________________;hetriedtostartamoney-lendingbusinesswithnomoney!
5(原文:
劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。
译文:
Laurawascaughtcheatinginthefinalexaminationandhadto________________.6(原文:
吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。
译文:
Jimmyisalreadyveryupsetnowheknowsthathehasfailedthetest.Youshouldnot
__________byteasinghim.
7(原文:
在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:
我们该用英语还是汉语教学呢,
译文:
Inyesterday’sstaffmeeting,theheadmasterpassedaround____________:
shouldweuse
ChineseorEnglishasthemediumofinstruction?
8(原文:
你升职无望了。
译文:
Yourchanceofpromotion__________________.
9(原文:
这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。
译文:
ThisMathsexamis_____________tome!
Idon’tthinkIamgoingtopass.
10(原文:
我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。
译文:
Iadviseyounottojointhebeautycontest.Don’t____________________________.
II(句子翻译:
从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。
(每小题2分,
40分)
A(英译汉
1.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.
A.最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。
记录书告诉我们事
实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。
B.开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追
求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。
cC.开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,
视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2.Thegroupfactoralsoinfluencescrowdbehaviourthroughthesecuritywhichan
individualfeelswhenheispartofthemass.
aA.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。
群体因素也就是通过
这种安全感来影响人群行为的。
B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。
C.同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。
3.Youwereborntorun.Andwewereborntohelpyoudoitbetter.You’llfindus
anywheresmartsportspeoplebuytheirshoes.Adidas,theallsportspeople.
A.你生来就是要奔跑的。
而我们生来就是要帮助你把它做得更好。
你可以在任何
聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。
阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。
bB.奔跑是你的天性。
让你跑得更快是我们的天职。
在优秀运动员买鞋的任何地方,
你都能看到我们。
阿迪达斯,运动者的代名词。
C.你为奔跑而生。
我们的诞生是为了让你跑得更快。
在聪明的运动者买鞋的地方,
你总能看到我们。
阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。
4.Heraisedhismournfuleyestowardsthedeepbluesky,wherethestarswere
floatinglikewhiteliliesonthesurfaceofaclearcalmlake.
A.他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像
一朵朵百合花漂在湖面。
bB.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大
湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。
2
C.他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。
夜空像一个清澈的大湖,星星
像一朵朵百合花漂在平静的湖面。
5.Forthebestpartoftwentyyears,AlanGreenspanhasbeenasymbolofthe
stupidityofageism.
aA.在过去20年的大部分时间里,艾伦?
格林斯潘代表了一种形象,他不断证明
了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。
B.在过去20年的大部分时间里,艾伦?
格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”
的代表。
C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦?
格林斯潘艾伦?
格林斯潘代表了一种形
象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。
6.IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,
whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.
A.在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而
需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。
B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在
我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。
cC.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到
心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。
7.Ofcourseitisoutofthequestiontoexpectthatwecouldachievecompletesuccess
inthisweek.
A.显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。
bB.当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。
C.当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。
8.It’swidelyknowninasmallcirclethatImakeameantomatosauce.
aA.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。
B.在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。
C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。
9.IknewthatIhadundergoneaseachange.
A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。
B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化。
cC.我知道我已经彻头彻尾变了一个人。
10.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecial
preserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentof
aneducatedperson.
A.传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教
育一个人必需的一部分知识。
B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个
受过教育的人必备的知识才能。
cC.传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过
教育的人必备的知识才能。
B.汉译英
1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多
工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
A.Fromancienttimetonow,allthepeoplewhohaveprestigetreattheirlivesbytheir
hearts.Aslongashelives,hewillmakefullstrengthtoworkmoreandstudymore.He
3
isunwillingtolivewithoutanyachievementandwastehistimeleisurely.
bB.Allthosepeopleofgreatachievementsfromancienttimestaketheirlivesseriously.
Aslongastheyarealive,theyalwaystrytheirbesttodomoreworkandlearnmore
knowledge.Theyneverletthetimeslipthroughtheirfingers.
C.Fromtheoldtimes,peoplewhoheldbigsuccesstreatedtheirlivesseriously.When
hewaslivingaday,hemighttryhisbesttowork,tostudyasmuchaspossible.Hedid
notobeyhimselftowastehislife,hislivingtime.Hecannotobeythetimeisslipping.2.小草微微笑,请您走便道。
A.Littlegrassissmilingslightly.Pleasewalkonthepavement.
B.Littlegrasssayssmilingly:
“Walkonthepavement,please.”
cC.Pleasekeepoffthegrass.
3.今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像
也罩上一层欢笑的颜色。
A.Today,thefogwaswonderfullythin,whichwasslightlymixedwithgoldensunshine
thatcloakedeverythingonthegroundwithahappycolor.
B.Today,thefogwassothinthatitwassomehowmixedwithgoldensunlight,looking
asifeverythingonthegroundwerecoveredbyalayerofjoyfulhue.
cC.Today,however,thefogwaswonderfullythinandtheairwasfilteredthroughwith
goldensunlightthattintedeverythingonthegroundwithajoyfulhue.4.精神文明建设取得新成果。
A.Newachievementshavebeenmadeintheconstructionofideologicalcivilization.
B.Newachievementshavebeenmadeinthesocialconstructionofspiritualcivilization.
cC.Furtherprogresshasbeenmadeintheenhancementofthesocialconstructionofideologicalinfrastructure.
5.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
A.Humanbeingsareinteresting.Whenitisthefirsttimeyoumeetaperson,youonly
noticehisorhermerits.
bB.Humanbeingsareinterestinginthatwhentheytendtofirstseegoodinanew
acquaintance.
C.Humanbeingsareinterestinginthatwhentheygetintocontactwithsomeonewhat
theyfirstseeisoftenhisorhergoodpointsonly.
6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
aA.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.B.Attheverymomentthesadfeelingofhavingbeenabandonedbyeverybodyandforgottenbytheworldstruckmyheart,Icouldn’thelpcryingbitterly.
C.Atthatmoment,feelingthatIhadbeenabandonedandleftbehindallalone,Icouldn’t
helpburstingintotears.
7.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
A.First,seizethefavorableopportunityandactivelycreateconditionstoseekafaster
andbetterspeed.
bB.First,seizetheopportunitytocreateconditionsforfasterandbetterdevelopment.
C.First,seizethefavorableopportunity,thencreateconditions,andthenseekforfaster
andbetterdevelopment.
8.我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。
A.Wemustwatchcloselytopreventandtreatdiseasesthatseriouslyharmpeople’s
4
health.
B.Wemustpaycloseattentiontothepreventionandtreatmentofseriousdiseases
seriouslyharmingpeople’shealth.
cC.Wemustdoallwecantopreventandtreatseriousdiseases.
9.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结
构的。
aA.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewas
oneofbrickandwoodstructure.
B.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatfortunatelyexistedaftertheviolent
earthquakewasoneofbrickandwoodstructure.
C.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedaftertheviolentearthquake
shouldbeoneofbrickandwoodstructure.
10.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。
A.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantial
education.
bB.Inourtimes,substantialeducationisindispensableforanyonetoplayhisrolein
society.
C.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivenecessary
education.
III(短文翻译:
下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为
15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。
这些汉语/英语句子的逻辑顺
序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。
(每小题15分,30分)
A(英译汉
TheEnglishSourceText:
Thisisthefrostcomingoutoftheground;thisisspring.Itprecedesthegreenandfloweryspring,asmythologyprecedesregularpoetry.Iknowofnothingmorepurgativeofwinterfumesandindigestions.ItconvincesmethatEarthisstillinherswaddlingclothes,andstretchesforthbabyfingersoneveryside.Fresh