完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx

上传人:b****6 文档编号:3562414 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:8 大小:22.37KB
下载 相关 举报
完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx_第1页
第1页 / 共8页
完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx_第2页
第2页 / 共8页
完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx_第3页
第3页 / 共8页
完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx_第4页
第4页 / 共8页
完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx

《完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题.docx

完整word版翻译理论与实践笔译模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一

Ⅰ.Fillinblanks.(10’)

1重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为_____。

3君子协定翻译为_____。

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse

4翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。

5严复将TheStudyofSociology翻译为_____。

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse

Ⅱ.PutthefollowingsentencesintoChinese(30’)

6Theplanewasrightaboveourheads.

7Theexplanationisprettythin.

8Iwantedtomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.

9HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

10Thereisnolivingintheisland.

11Morehaste,lessspeed.

12Hewantspatience.

13Thekidsarecryingloudly.

14Heisthelastmantodoit.

15Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless..

16Ifoncevirtueislost,allislost

17Jessopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.

18Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,witholdingnothing.

19Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

20Itisnotrightforchildrentosituplate.

Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)

23他所说的都是可靠的。

24.许多人要看这部电影。

25.约翰显然属于少数。

26这地区的路面有一半还没修好。

27如果过他不通知我,我就不去。

28.他的肚子饿得咕咕作响。

29.公共场所不准吸烟。

30.这是刚从前线拿回来的战士。

Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)

ThecountryisIndia.Acolonialofficialandhiswifearegivingalargeparty.Theyareseatedwiththeirguests---armyofficersandgovernmentattachesandtheirwives,andavisitingAmericannaturalist---intheirspaciousdiningroom,whichhasabaremarblefloor.

Aspirited/heateddiscussionspringsupbetweenayounggirlandacolonel.Sheinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.TheAmericandoesnotjoinintheargumentbutwatchestheotherguests.

ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。

我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。

但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

 

翻译理论与实践(笔译)模拟试题二

Ⅰ.Fillinblanks.(10’)

1Tokilltwobirdswithonestone应译为_________。

2Toshedcrocodiletears应译为_________。

3翻译过程大体可分为_____、表达、校核三个阶段。

4富贵之家应译为_________

5Toaddfueltothefire应译为_________。

Ⅱ.PutthefollowingsentencesintoChinese(30’)

6Whateverhesaysisreliable.

7Halfoftheroadsintheregionarestilltobemadeup.

8IwillnotgounlessIhearfromhim.

9.Thisproblemisaboveme.

10.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

11Practicemakesperfect.

12Youmayborrow.whichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

13Smokingisprohibitedinpublicplaces.

14Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.

15Whenthecatisaway,themicewillplay.

16I’llgetevenwithyousoonerorlate.

17Ifyou’relookingforafight,youdon’thavetolookfar.

18Middle-classteenagersarelessintelligentthanagenerationagoduetothedumbingdownofyouthcultureandschooltests,anewstudysuggests.

19Educationexpertssaidagrowingtendencyinschoolsto"teachtothetest"wasaffectingyoungsters'abilitytothinklaterally.

20Hisstomachrumbledemptily

Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)

21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切

22我要弄清楚他是不是外国人。

23许多人要看这部电影。

24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。

25飞机正好在我们头上面。

26这个解释是相当不充实的。

27各国有各国的风俗。

28她说话时,泪水直流。

29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。

30要是把他们了,那就更好了。

Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)

Iwaitedingrowingimpatencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.(3’)Itwasnearlyhalf-pasttwowhenthebossfinished.Hethencametomewiththeham,putitinthebasketbesideme,andinstructedmetodeliverittoacustomerwhohaditonorder.(5’)

Thismeantgoingalongwayoutofmyroadhome,soIlookedupandsaidtotheboss:

“DoyouknowIfinishattwoonTuesday?

”Ihaveneverseenamanlookmoreastonishedthanhedidthen.(7’)

ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

(3’)最普通的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。

(3’)如果班小,比较随便 ,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

(3’)

学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。

(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。

(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。

(2’)

 

翻译理论与实践(笔译)模拟试题三

Ⅰ.Fillinblanks.(10’)

1Outofsight,outofmind.应译为_________。

2Nopains,nogains.应译为_________。

3Likeknowslike.应译为_________。

4严复将AHistoryofPolitics译为_________。

5严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

ⅡPutthefollowingsentencesintoChinese.(30’)

6Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

7Heshoutedasheran.

8.Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

9.Spendmoneylikewater

10Tobeontheice.

11Theplanewasrightaboveourheads.

12Wallshaveears.

13Theexplanationisprettythin.

14Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.

15Eachcountryhasitsowncustoms.

16Ifoncevirtueislost,allislost

17Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

18Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

19Whileshespoke,thetearswererunningdown.

20Itwasbetterincasetheywerecaptured.

Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)

21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

22这是刚从前线拿回来的战士。

23他所说的都是可靠的。

24这地区的路面有一半还没修好。

25如果过他不通知我,我就不去。

26.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

27因为气候干旱,作物歉收。

28如履薄冰

29我住在弟弟家里。

30隔墙有耳。

Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)

 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are equal. 

    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-filed of that war. We have come to dedicated a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 

  

ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)

 身陷经济危机的旅行者希望竖起大拇指搭便车来节省旅费,但如今他们要等更久了。

一项最新研究表明,仅有3/4的英国人会考虑让路人搭便车。

英国汽车协会(AA)对一万五千名乘车者进行了调查,结果显示,仅有23%的男性和7%的女性会考虑让陌生人搭便车,但年龄越大的司机越可能让人搭便车。

在18岁至24岁的受访者中,仅有9%会考虑让人搭便车,而在25岁至35岁的受访者和45岁至65岁的受访者中,这一比例分别为11%和21%。

 英国汽车协会主席埃德蒙德•金说:

“这并不奇怪,个人安全问题时刻为我们敲响警钟,因此大多数人都不愿意让人搭便车了。

调查显示,在苏格兰和英格兰西南部地区,人们能搭上便车的几率最大,21%的受访者称会让路人免费搭便车,而在英国西北部和东北部的受访者中,仅有14%的人称会考虑让路人搭便车。

埃德蒙德•金表示,帮助同路人所带来的平等主义乐趣渐被网上组织的拼车所代替,这样人们就不用在路边冒雨等车了。

他还说,他很高兴见到仍然有一些“会让人搭便车的可靠的‘铁杆’司机。

”该研究报告于今年的官方“拼行日”发布,研究还显示,由于油价持续攀升,司机减少了出行路程和花费。

英国汽车协会鼓励人们进行“负责任的”拼车,以此来节省费用,减轻交通堵塞,保护环境。

 

翻译理论与实践(笔译)模拟试题四

Ⅰ.Fillinblanks.(10’)

1所谓通顺,即指译文语言必须______,符合规范。

2表达阶段两种最基本的方法是______,意译。

3softgoods应译为_________。

4softwords应译为_________。

5Likeknowslike.应译为_________。

ⅡPutthefollowingsentencesintoChinese.(30’)

6.Thesitewaslocatedaftertheaccidentaldiscoveryofbonesinafield.

7.Shebelievesthatscienceisasmuchpartofourculturalheritageasart.

8.Hiswritingwasfullofthespiritoftheageinwhichhelived.

9.Hepresentedhimselfatmyoffice.

10.Hehaspickedupsomebadhabitsatthatclub

11Someonewhomakesyoubelievethattherereallyisgoodintheworld

12Ifyouturnandwalkaway,Yourforeverfriendfollows

13Ifyouloseyouway,Yourforeverfriendguidesyouandcheersyouon

14You’dbettertakethatback.

15Don’tmesswithme!

16I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight.

17Shewsbornwithasilverspooninhermouth.

18Yearafteryearandcentureaftercentuerthemoongoesthroughitscycles.

19Johnwasinaclearminority.

20Whilewehaveenrichedthecognitiveenvironmentofchildrenbeforetheirteenageyears,thecognitiveenvironmentoftheteenagershasnotbeenenriched.

Ⅲ.PutthefollowingsentencesintoEnglish.(30’)

21.非常抱歉!

昨天下午你来看我的时候我出去了

22.不巧的是,我们的经理目前在美国,到10月12日才能回来

23.我写这封信是想就我在工作中给您带来的不便表示道歉

24.未能按时归还您的那本字典,请原谅

25.周六突然生病,所以未能应约赴你的生日聚会,非常抱歉

26你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随

27你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。

28他在那个俱乐部中染上了一些陋习。

29他出现在我的办公室。

30他的文章充满了他所生活的时代的精神。

Ⅳ.PutthepassageintoChinese.(15’)

 Creditcrunchedtravelershopingtododgetransportfaresbystickinguptheirthumbsmaybeinforalongwait,asanewstudyshowsthatonlythree-quartersofBritswouldconsiderpickingupahitchhiker。

  Thepollof15,000motorists,conductedbythenationalAutomobileAssociation(AA),showedthatonly23percentofmenand7percentofwomenwouldconsiderofferingastrangeralift,butthatthelikelihoodofadriverofferingaseatinhiscarincreasedwithage.Onlyninepercentof18to24year-oldssaidthattheywouldstopforahitchhiker,comparedto11percentof25to35year-oldsand21percentof45to65year-olds。

   "Itisnogreatsurprisethatwithconcernsaboutpersonalsafetydrummedintous,mostpeoplearereluctanttostopforhitchhikers,"AApresidentEdmundKingsaid。

   Thepollshowsthathitchershavethehighestchanceofgettingalift,inScotlandandsouthwestEngland,where21percentofrespondentssaidtheywouldofferupafreeseat,whileonly14percentofthosequestionedinthenorthwestandnortheastsaidthattheywouldconsiderstopping。

  Theegalitarianpleasureofhelpingafellowtravelerisincreasinglybeingreplacedbyinternet-organizedlift-shareschemes(carpools),tosavewaitingintherainbythesideoftheroad,Kingsaid。

  Headdedthathewaspleasedthatthereisstilla"coreoftrustydriverswhosaytheywouldpickupahitchhiker."Thestudy,releasedonthisyear'sofficiallift-shareday,alsorevealedthatdriversarecuttingbackonjourneysandexpenditureasthepriceoffuelcontinuestoclimb。

  TheAAencourages"responsible"car-sharingasameanstosavecash,easecongestionsandprotecttheenvironment。

  

ⅤPutthepassageintoEnglish.(15’)

次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍在我脑海里萦回不已。

于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。

又一次,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1