《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx

上传人:b****3 文档编号:3484979 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:4 大小:20.04KB
下载 相关 举报
《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx_第1页
第1页 / 共4页
《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx_第2页
第2页 / 共4页
《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx_第3页
第3页 / 共4页
《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx

《《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析.docx

《卧虎藏龙》字幕中文化词语的英译策略分析

《卧虎藏龙》字幕中“文化词语”的英译策略分析

  [摘要]《卧虎藏龙》卖点之一是其典型的中华文化,该片在国际影坛的巨大成功既是其电影艺术的成功,也是其英语字幕翻译的成功。

片中丰富的文化词语英译方法值得学习借鉴,译者依据翻译目的,充分考虑了电影字幕的特点和观众的期待,综合运用了直入式、阻隔式、诠释式、归化式等翻译策略,给西方观众提供了自然地道、易于理解的英文字幕。

  [关键词]《卧虎藏龙》 文化词语 字幕翻译

  

  一、引言

  

  由台湾导演李安执导的汉语片《卧虎藏龙》开创中文电影获奥斯卡奖的记录,获第七十三届美国奥斯卡金像奖提名,最佳外语片、最佳摄影等4项奥斯卡大奖。

该片也打破了外语片进入不了美国主流票房的常例。

获得票房佳绩。

  该片以美国哥伦比亚公司为主要投资方,以好莱坞式运作,从一开始就希望以其独特的中华文化吸引美国等西方观众。

影片无论服装、音乐、场景都让西方观众耳目一新。

包含丰富的传统中华文化,人物性格具有儒教文化色彩和武侠精神,对白也充满了中国道教、佛教术语。

准确翻译这些文化词语(culture―specificwords)需要很高技巧。

该片的巨大国际成功无疑反映了其字幕翻译的成功。

  

  二、影视翻译与翻译的目的论

  

  影视语言的特点在于莫“聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”(钱绍昌,2000:

61-65)。

由于这五个性,产生了影视娱乐片对其字幕翻译的特殊要求。

  翻译必须考虑其服务对象和译文目的。

“翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况。

从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

”(Nord,2001:

参见前言)。

这种选择性翻译包括“在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。

”(方梦之等,2004:

34)。

  《卧虎藏龙》作为一部国际性娱乐大片。

字幕译员较好地考虑了西方尤其是美国观众的宗教信仰、言语习惯等因素,在娱乐影视片字幕特点的要求下,对影片文化词语,依据语境和人物身份,灵活使用翻译策略,使译文简单明了,自然流畅。

  

  三、《卧虎藏龙》英文字幕中文化信息的翻译策略分析及译文赏析

  

  “就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式。

直入式:

源语文化词语直译或音译;阻断式:

源语文化词语被略去:

诠释式:

提供相关语境:

融合式:

源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语:

归化式:

用译语文化词语代替源语文化词语。

(李运兴,2001:

38-40)。

这些翻译策略中有四种在《卧虎藏龙》中,都有恰当的运用,值得学习借鉴。

  

(一)直入式(directtranslation)

  该影片中有相当多的直入式翻译,但主要用在人、物、地的名称上。

例如,新疆(xlnjiang)。

旗人(Manchurian满族人),青冥剑(TheGreenDestinySword),紫阴针(PurpleYinneedle),“冀东铁鹰爪”宋明(IronEagleSung)等等。

这样做原因有二。

首先这些专有名词的直译不会造成语义不清:

其次,这些陌生的异域文化元素,可以给影片增加新鲜感,满足西方观众对东方文化的好奇心。

  

(二)阻断式(aeletion)

  娱乐电影并非以文化介绍与交流为主要目的。

其字幕要求简洁、通俗。

确保普通观众了解剧情和人物。

所以,译者可以对一些与故事发展关系不大的文化信息进行删除、阻断,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。

(关联性=语境效果/处理努力。

在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

)(王荣,2007:

5)

  例

(1):

我竟然萌生了退出江湖的念头AndyetI’mthinkingofquitting

  该例中“江湖”的意义不能按字面理解,在中国人脑海中它是英雄、侠客或黑社会魔头们活动的广阔天地。

在西方文化中没有对应表达。

译者干脆将之删除。

观众完全可以依据电影故事的情节,理解李幕白想放弃的就是:

恩怨仇杀或这种生活。

所以此处文化词的省略,没有妨碍观众理解电影。

  例

(2):

和尚不念经跑到这里开荤也该教训AmonkinapIacelikethis?

Youneedalesson!

  例2中出现了几个佛教用语,鉴于西方观众一般不熟悉佛教,而且和尚念经、开荤、吃素等文化信息与剧情联系不大,译者借助影片酒馆打斗画面提供的非语言信息。

删除了佛教词语。

  (三)诠释式(paraphrase)

  对文化词语采用诠释解释性翻译是弥补词义空缺,达到沟通交流的主要方法,也是文化词语最常用的翻译策略。

在时空限制的娱乐影视片中,对文化词语进行详细阐释是不可能也不必要的。

为此。

《卧虎藏龙》字幕译者恰当地使用了替代(replacement)、缩减(condensation)、改写(adaptation)三种方法,在一定程度上诠释了原文化信息的精髓要旨。

  

  1 替代

  

  当原文中出现的文化词语在目的语中不便解释,译者可以选取功能及意义相近的目的语词汇来替代这些文化词语。

《卧》片译者以替代法,略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征,利于跨越文化障碍。

使目的语观众接收到有效的信息。

  例(3):

守住真气,我一定回来SaveyourenergyI’llbeback,

  例(4):

用这口气,练神还虚吧Useittomeditate。

  例(5):

道元真人年初从武当山路过这里,说起你正在闭关修练MonkZhengsaidyouwereatWudanMountainHesaidyouwerepracticingdeepmeditation。

  这几例中的“真气”、“闭关修炼”等都是道教术语。

“真气”,是道家功的核心之一,也是今天中药的原理和依据,指“人体内能使各器官正常地发挥功能的原动力。

”(《现代汉语词典》双语版)。

道家功讲究通过静坐来凝神调息。

以贯通经络达到修身养性之目的。

在时空局限的情况下,译者借用了英语中的energy,meditmion,training等基本意思相近的词语来对这些源语文化词语一般化(generalize),成功地使观众瞬间了解影片的基本信息。

  例5中“道元真人”中的“真人”意为“道家所说修行得道的人。

多用作称号。

”(《现代汉语词典》)。

由于一般西方观众对道教了解甚少。

译者在此借用了“Monk”一词,代指道教“真人”。

  2 缩减(condensation)

  有些文化语言,难以找到替代词,完全删除又不利于影片理解,此时译者使用了缩减翻译方法,即简要译出原文化词的精髓要旨。

  例(6):

娘说鲁老太爷是朝内的大官,又是三代翰林。

TheGousareaverypowerfulfamily。

  此处“三代翰林”是对“朝中大官”的进一步补充。

“三代翰林”意味着这是个名门望族。

译者此处没有直接翻译“三代翰林”,而是将全句意义压缩为“是个有权势的家族”,简单明了。

  例7:

三教九流,往来人等Here,you'llfindallsorts0fcharacters,

  此语出自影片中的朝廷贵族贝勒爷,位高博学。

“三教九流”本来指儒、佛、道教和儒家、道家、阴阳家、法家等,中国文化色彩隆重。

此处译者抛弃了该词的文化色彩,压缩译成allsonsofcharacters,(各种各样的人)。

  3 改写(adaptation)

  有些文化词语含义抽象,必须结合上下语境理解。

于是译者使用了改写式意译。

以“江湖”一词为例。

该词含义抽象,语境不同。

含义不同。

为此,译者除了使用文化阻隔法将之删除,还较多地使用了改写法。

  例(8):

跟着我惹来不少的江湖恩怨Toomanymenhavediedatitsedge

  例(9):

在江湖上走来走去的是不是很好玩?

Itmustbeexcitingtobeafighter,tobetotallyfree!

  例(10):

江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳ContactsintheJiangHuunderworldcanensureyourposition,

  例(11):

李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖…LiMuBaigivinguphisswordandhiswarnordays,

  例(12):

化装成江湖卖艺的,一路跟上北京城里来的。

Hewentundercoverandfollowedherhere,

  例8中的“江湖恩怨”被译者直接改译为仇杀。

例9在“江湖上走来走去”反映了说话人“玉娇龙”对传统礼教的反感和对自由生活的向往,译者对人物内心准确把握。

将之理解为“作一个自由自在的斗士”。

而例10中的江湖却是指与朝廷和官方相对的势力,译者处理为underworld(黑社会)。

例11中的“退出江湖”被译者改译成“放弃当武士的生活”。

例12中“化妆成江湖卖艺”实际上就是指“隐藏身份、秘密跟踪”之意。

这些例子反映了译者对语境的准确理解和翻译技巧的灵活。

  (四)归化法:

  归化法以目的语文化为导向。

这种翻译方法最大限度地利用目的语文化的表达,使目的语的读者更容易了解和适应译本,“不会产生陌生感”(赵春梅,2002)。

  例(13):

我乃是潇洒人间一剑仙Iamtheinvincibleswordgoddess,

  “仙”即“神仙”,就是长生不老的人(immortal),是道教用语。

“成仙永恒”是道教追求的终极目标。

而“godandgoddess”却是西方宗教中具有超自然力量,能控制自然或现实世界某一部分的神,与由人修炼而成的“仙”有本质区别。

  例(14):

我宁愿游荡在你身边做七天的野鬼…跟随你…就算落进最黑暗的地方IwouldratherbeaghostdrifingbyIyoursideasacondemnedsoulthatenterheavenwithoutyou,

  依据中国传统迷信的说法,人死后会有7天的过度期,即灵魂在这世上逗留7天。

然后去冥界见阎王。

而西方的基督教信奉的是人死时要接受耶稣基督的赦免,被洁净罪过后上天堂。

译文基于对两种信仰的了解,对源语文化做了归化处理,使英语译文本更容易为信奉上帝的西方人理解和接受。

  

  结束语

  

  文化词语翻译一向是翻译研究的重要领域。

随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品已走向世界,字幕翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),“电影的对外译介是十分精细且十分专业的工作,需要一支精良的翻译队伍”(纪凤菊等,2007)。

所以,我们应该多学习那些成功翻译的范例。

本文探讨了《卧虎藏龙》字幕中文化词语的翻译策略,认为该片译者充分考虑到了电影字幕翻译的特点、导演意图以及目的语观众的心理期待,翻译方法灵活,很好地实现了文化交流的目的,值得学习和借鉴。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1