AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx

上传人:b****3 文档编号:3484211 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:27 大小:43.15KB
下载 相关 举报
AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx_第1页
第1页 / 共27页
AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx_第2页
第2页 / 共27页
AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx_第3页
第3页 / 共27页
AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx_第4页
第4页 / 共27页
AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx

《AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书.docx

AAA中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书

【AAA】中英双语版海外项目土木建筑工程项目承包协议书

PART工GENERALCONDITIONS

  第一章总则

  DEFINITIONSANDINTERPRETATION

  定义和释义

  1.

(1)IntheContract,ashereinafterdefined,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:

  1.1在本协议中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:

  A.'Employer'meansthepartynamedinPartIIwhowillemploytheContractorandthelegalsuccessorsintitletotheEmployer,butnot,exceptwiththeconsentoftheContractor,anyassigneeoftheEmployer.

  “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

  B.“Contractor”meansthepersonorpersons,firmorcompanywhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandincludestheContractor’spersonalrepresentatives,successorsandpermittedassigns.

  “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司(Company),包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

  C.“Engineer”meanstheEngineerdesignatedassuchinPartII,orotherEngineerappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotifiedinwritingtotheContractortoactasEngineerforthepurposesoftheContractinplaceoftheEngineer、designated.

  “[工程Project]师”指第二章中所指定的[工程Project]师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定[工程Project]师履行协议职责的其他[工程Project]师。

  D.'Engineer’sRepresentative'meansanyresidentengineerorassistantoftheEngineeroranyclerkofworksappointedfromtimetotimebytheEmployerortheEngineertoperformthedutiessetforthinClause2hereof,whoseauthorityshallbenotifiedinwritingtotheContractorbytheEngineer.

  “[工程Project]师代表”指任何常驻[工程Project]技术人员、[工程Project]师助手,或由业主或[工程Project]师随时任命履行本协议第二条规定职责的任何[工程Project]现场监督,其权限应由[工程Project]师书面通告承包人。

  E.“Works”shallincludebothPermanentWorksandTemporaryWorks,

  “[工程Project]”包括永久性[工程Project]和临建[工程Project]。

  F.“Contract”meanstheConditionsofContract,specification,Drawings,pricedBillofQuantities,ScheduleofRatesandPrices,ifany,Tender,LetterofAcceptanceandtheContractAgreement,ifcompleted.

  “协议”指协议条款、技术规范、图纸、标价的建筑[工程Project]清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。

  G.“ContractPrice”meansthesumnamedintheLetterofAcceptance,subjecttosuchadditionstheretoordeductionstherefromasmaybemadeundertheprovisionshereinaftercontained.

  “协议价格”指在接受证书中确定的数额,可按本协议以下条款规定增减。

  H.“ConstructionalPlant'meansallappliancesorthingsofwhatsoevernaturerequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorksbutdoesnotincludematerialsorotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.

  “建筑设备”指[工程Project]施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性[工程Project]某一部分的材料或其他物品。

  I.“TemporaryWorks'meansalltemporaryworksofeverykindrequiredinorabouttheexecutionormaintenanceoftheWorks.

  “临建[工程Project]”指[工程Project]施工或维修或有关[工程Project]施工或维修所需的各种临时[工程Project]。

  J.“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedandmaintainedinaccordancewiththeContract.

  “永久性[工程Project]”指按协议将施工和维修的永久[工程Project]。

  K.“Specification”meansthespecificationreferredtointheTenderandanymodificationthereoforadditiontheretoasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.

  “技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由[工程Project]师随时可能增加或书面同意增加的部分。

  L.“Drawings”meansthedrawingsreferredtointheSpecificationandanymodificationofsuchdrawingsapprovedinwritingbytheEngineerandsuchotherdrawingsasmayfromtimetotimebefurnishedorapprovedinwritingbytheEngineer.

  “图纸”指技术规范中规定的图纸,经[工程Project]师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由[工程Project]师随时提供或书面认同的其他图纸。

  M.“Site”meansthelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthePermanentWorksorTemporaryWorksdesignedbytheEngineeraretobeexecutedandanyotherlandsandplacesprovidedbytheEmployerforworkingspaceoranyotherpurposeasmaybeapecificallydesignatedintheContractasformingpartoftheSite.

  “工地”指[工程Project]师设计的永久性或临建[工程Project]施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按协议明文规定构成工地的组成部分。

  N.“Approved”meansapprovedinwriting,includingsubsequentwrittenconfirmationofpreviousverbalapprovaland“approval'meansapprovalinwriting,includingasaforesaid.

  “业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。

    

(2)Wordsimportingthesingularonlyalsoincludethepluralandviceversawherethecontextrequires?

  1.2按协议上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。

  (3)TheheadingsandmarginalnotesintheseConditionsofContractshallnotbedeemedtobepartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.

  1.3协议条款的标题和边注不得视为协议的一部分,不得用于考虑解释条款或协议。

  (4)Theword“cost'shallbedeemedtoincludeoverheadcostswhetheronorofftheSite.

  1.4“费用(Expense)”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用(Expense)。

          

  ENGINEERANDENGINEER’SREPRF.SFNTATIVE

  [工程Project]师及[工程Project]师代表

  2.

(1)TheEngineershallcarryoutsuchdutiesinissuingdecisions,certificatesandordersasarespecifiedintheContract.IntheeventoftheEngineerbeingrequiredintermsofhisappointmentbytheEmployertoobtainthespecificapprovaloftheEmployerfortheexecutionofanypartoftheseduties,thisshallbesetoutinPartIIoftheseConditions.

  2.1[工程Project]师必须按协议明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。

如业主签发的[工程Project]师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,其要件应在本协议第二部分予以规定。

  

(2)TheEngineermayfromtimetotimeinwritingdelegatetotheEngineer'sRepresentativeanyofthepowersandauthoritiesvestedintheEngineerandshallfurnishtotheContractorandtotheEmployeracopyofallsuchwrittendelegationsofpowersandauthorities.AnywritteninstructionorapprovalgivenbytheEngineer’sRepresentativetotheContractorwithinthetermsofsuchdelegation,butnototherwise,shallbindtheContractorandtheEmployerasthoughithadbeengivenbytheEngineer.Providedalwaysasfollws:

  2.2[工程Project]师可随时书面授权其代表代行其任何职权,但必须将所有此种授权书的副本提交给承包人和业主。

在授权期间,[工程Project]师代表给承包人的任何书面指令或认可(仅限于此)对承包人和业主具有与[工程Project]师的指令或认可同样的效力。

以下规定属于例外:

  A.FailureoftheEngineer'sRepresentativetodisapproveanyworkormaterialsshallnotprejudicethepoweroftheEngineerthereaftertodisapprovesuchworkormaterialsandtoorderthepullingdown,removalorbreakingupthereof.

  [工程Project]师代表对任何[工程Project]或材料的不予否认,不得影响[工程Project]师此后否认以及命令拆毁、移动或拆除此种[工程Project]或材料的权力。

  B.IftheContractorshallbedissatisfiedbyreasonofanydecisionsoftheEngineer'sRepresentativeheshallbeentitledtoreferthemattertotheEngineer,whoshallthereuponconfirm,reverseorvarysuchdecision.

  若承包人对[工程Project]师代表的任何决定不满意,其有权将此决定提交[工程Project]师确认、取消或更改。

                  

  ASSIGNMENTANDSUB—LETTING

  转让和分包

  3.TheContractorshallnotassigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanbyachargeinfavoroftheContractor'sbankersofanymoniesdueortobecomedueunderthisContract,withoutthepriorwrittenconsentoftheEmployer.

  3.未经业主事前书面同意,承包人不得将协议或其他任何部分,或协议所规定或依协议而产生的任何收益转让,向承包人的开户银行支付按本协议规定到期或即将到期的款项除外。

  4.TheContractorshallnotsub-letthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsub-letanypartoftheWorkswithoutthepriorwrittenconsentoftheEngineer,whichshallnotbeunreasonablywithheld,andsuchconsent,ifgiven,shallnotrelievethe(contractorfromanyliabilityorobligationundertheContractandheshallberesponsiblefortheacts,defaultsandneglectsofanysub-contractor,hisagents,servantsorworkmenasfullyasiftheyweretheacts,defaultsorneglectsoftheContractor,hisagents.servantsorworkmen.ProvidedalwaysthattheprovisionoflaboronapieceworkbasisshallnotbedeemedtobeasublettingundertheClause.

  4.承包人不得转包整个[工程Project]。

除非协议另有规定,未经[工程Project]师事前书面同意,承包人也不得分包[工程Project]的任何部分,但[工程Project]师不得无故不同意分包,一旦同意分包,此种同意不得免去承包人所承担的任何协议所规定的责任或义务,他必须对任何分包人、其代理人、雇员或工人的行为、不履行和过失负完全责任,如同这些行为、不履行或过失是承包人、其代理人、雇员或工人所为。

以计件方式提供劳力不得视为是本条所规定的分包。

                      

  CONTRACTDOCUMENTS

  协议文件

  5.

(1)ThereshallbestatedinPart1IoftheseConditions:

  5.1以下要件得在协议第二部分规定:

  A.thelanguageorlanguagesinwhichtheContractdocumentsshallbedrawnupand.

  用以起草协议文件的语言;

  B.thecountryorstate,thelawofwhichistoapplytotheContractandaccordingtowhich

theContractistobeconstrued.

  协议适用哪个国家的法律以及用哪个国家的法律解释协议。

  Ifthesaiddocumentsarewritteninmorethanonelanguage,thelanguageaccordingtowhichtheContractistobeconstruedandinterpretedshallalsobedesignatedinPartII,beingthereindesignatedthe“RulingLanguage”.

  如果文件用一种以上语言作成,用以解释协议的语言也必须在第二部分中规定,且将被寇为“主体语言”。

  

(2)ExceptifandtotheextentotherwiseprovidedbytheContract,theprovisionsoftheConditionsofContractPartsⅠandⅡshallprevailoverthoseofanyotherdocumentformingpartoftheContract.Subjecttotheforegoing,theseveraldocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother,butincaseofambiguitiesordiscrepanciesthesameshallbeexplainedandadjustedbytheEngineerwhoshallthereuponissuetotheContractorinstructionsthereon.Providedalwaysthatif,intheopinionoftheEngineer,compliancewithanysuchinstructionsshallinvolvetheContractorinanycost,whichbyreasonofanysuchambiguityordiscrepancycouldnotreasonablyhavebeenforeseenbytheContractor,theEngineershallcertifyandtheEmployershallpaysuchadditionalsumasmaybereasonabletocoversuchcosts.

  5.2除协议中另有规定外,协议第一、二部分的条款规定优于其他任何构成协议的文件的规定。

以上述规定为准,构成协议的数个文件可视为能互相解释,如意思含糊或不一致时,由[工程Project]师解释和处理,并由此向承包人发出指令。

如[工程Project]师认为,服从此种指令会使承包人发生额外费用(Expense),而此种费用(Expense)是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1