合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx
《合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同翻译常用句型财务会计和利润分配
合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配1合营企业的财务与会计制度,应当按
照中国有关法律和财务会计制度的规
定结合合营企业的情况加以制定
并报当地财政部门、税务机关备案。
Ajointventureshallformulaterulesandregulationsforits
financialaffairsandaccountinginaccordancewiththe
relevantChineselawsandregulationsonfinancialaffairs
andaccountingandinlightofitscondition,andfilesuch
rulesandregulationswiththelocalfinancialdepartmentand
taxauthorityfortherecord.
合营企业设总会计师协助总经理负
责企业的财务会计工作。
Ajointventureshallhaveachiefaccountant,whoshallassist
thegeneralmanagerinmanagingthefinancialaffairsofthe
enterprise.
必要时可以设副总会计师。
Whennecessary,adeputychiefaccountantmayalsobe
appointed.
合营企业设审计师小的企业可以不
设负责审查、稽核合营企业的财
务收支和会计账目向董事会、总经
理提出报告。
Ajointventureshall(asmallventuremayhavenoneedto)
haveanauditor,whoshallberesponsibleforexaminingand
auditingthefinancialreceipts,paymentsandtheaccountsof
thejointventureandsubmittingreportstotheboardof
directorsandthegeneralmanager.
合营企业会计采用日历年制自公历
每年1月1日起至12月31日为止为
一个会计年度。
Theaccountingyearofajointventureshallcoincidewiththe
calendaryear,i.e.fromJanuary1toDecember31onthe
Gregoriancalendar.
合营企业会计采用国际通用的权责发
生制和借贷记账法记账。
Ajointventureshalladopttheinternationallyaccepted
accrualsystemanddebitandcreditbookkeepingmethodto
keepaccounts.合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配2一切自制凭证、帐薄、报表必须用中
文书写也可以同时用合营各方商定
的一种外文书写。
Allvouchers,accountbooksandstatementspreparedbythe
jointventuremustbewritteninChinese,theymay
simultaneouslybewritteninforeignlanguageagreedupon
bythepartiestothejointventure.
合营企业原则上采用人民币作为记账
本位币经合营各方商定。
Inprinciple,ajointventureshalladoptRenmibiasthe
standardcurrencyforaccounting.
也可以采用某一种外国货币作为记账
本位币
Itmayalsoadoptaforeigncurrencyforthesamepurpose
uponagreementbythepartiestothejointventure.
合营企业的账目除按记账本位币纪
录外对于现金、银行存款、其他货
币款项以及债权债务、收益和费用等
与记账本位币不一致时还应当按实
际收付的货币记账。
Inadditiontokeepingaccountinthestandardcurrency,a
jointventureshallrecordtheactualreceiptsandpaymentsof
cash,bankdeposits,sumsinothercurrencies,andclaims,
liabilities,incomes,expenses,etc.incurrenciesotherthan
thestandardcurrencyforaccounting.
以外国货币作为记账本位币的合营企
业其编报的财务会计报表应当折算
为人民币。
Whereaforeigncurrencyisadoptedasthestandard
currencyforaccounting,thejointventureshallconvertsuch
currencyintoRenminbiwhenitpreparesandsubmitsits
financialandaccountingstatements.
因汇率的差异而发生的折合记帐本位
币差额作为汇兑损益列帐。
Differencesarisingfromconversionintothestandard
currencyforaccountingduetodifferentexchangeshallbe
enteredaslossesorgainsonexchange.
记账汇率变动有关外币各账户的账
面余额于年终结账时应当按照中
Balanceonforeigncurrencyaccountsduetochangesinthe
exchangerateinaccountkeepingshallbehandledasthe合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配3国有关法律和财务会计制度的规定进
行会计处理。
year-endsettlementofaccountinaccordancewiththe
relevantChineselawsandrulesforfinancialaffairsand
accounting.
合营企业按照《中华人民共和国外商
投资企业和外国企业所得税法》缴纳
所得税后的利润分配原则如下
Principlesforajointventuretodistributeitsprofitafter
paymentofincometaxinaccordancewiththeIncomeTax
LawofthePeople’sRepublicofChinaGoverningForeign
InvestmentEnterprisesandForeignEnterprisesareas
follows:
合营企业按照《中华人民共和国外商
投资企业和外国企业所得税法》缴纳
所得税后的利润分配原则如下
Principlesforajointventuretodistributeitsprofitafterthe
paymentsofincometaxesinaccordancewiththeLawofthe
People’sRepublicofChinaonIncomeTaxofEnterprises
withForeignInvestmentandForeignEnterprisesshallbe:
1提取储备基金、职工奖励及福利
基金、企业发展基金提取比例由董
事会确定
(1)Areservefund,abonusandwelfarefundforstaffand
workersandanenterpriseexpansionfundshallbedrawn,
andtheproportionofsuchdrawingshallbedeterminedby
theboardofdirectors;
2储备基金除用于弥补合营企业亏
损外经审批机构批准也可以用于本
企业增加资本扩大生产
(2)Inadditiontoitsuseinmakingupthelossesofthejoint
venture,thereservefundmaybeusedtoincreasethecapital
ofthejointventureandexpanditsproductionuponapproval
bytheexaminationandapprovalauthority;and
3按照本条第1项规定提取三
项基金后的可分配利润董事会确定
(3)Anydistributableprofitremainingafterthedrawingofthe
threefundsinaccordancewiththeproportionofParagraph合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配4分配的应当按合营各方的出资比例
进行分配。
(1)ofthisArticleshallbedistributedtothepartiestothejoint
ventureinproportiontotheircapitalcontributionwhenthe
boardofdirectorsdecidestodistributesuchprofit.
以前年度的亏损末弥补前不得分配利
润。
Noprofitmaybedistributedunlessthelossesoftheprevious
yearhavebeenmadeup.
以前年度的亏损末弥补前不得分配利
润。
Suchprofitshallnotbedistributedifthelossesofthe
previousyearofthejointventurehavenotbeenmadeup.
以前年度末分配的利润可以并入本
年度利润分配。
Undistributedprofitfromthepreviousyearmaybedistributed
togetherwiththeprofitofthecurrentyear.
合营企业应当向合营各方、当地税务
机关和财政部门报送季度和年度会计
表。
Ajointventureshallsubmitthequarterlyandannual
accountingstatementstothepartiestothejointventure,
localtaxauthorityandthefinancialdepartment.
合营业员企业的下列文件、证件、报
表应当经中国的注册会计师验证和
出具证明方为有效
Thefollowingdocuments,certificatesandstatementsshall
bevalidonlyaftertheyhavebeenverifiedbyacertified
publicaccountantregisteredinChinaandverification
certificateshavebeenissuedbytheaccountant:
1合营各方的出资证明书以物料、
场地使用权、工业产权、专有技术作
为出资的应当包括合营各方签字同
意的财产估价清单及其协议文件
(1)certificatesforthecapitalcontributionsmadebythe
partiestothejointventure(incasematerials,siteuserights,
industrialpropertyorproprietarytechnologyisusedas
capitalcontribution,adetailedlistoftheassessedvalueof
suchpropertyandthewrittenagreementthereonsignedby
thepartiestothejointventureshallbeincluded);合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配52合营企业的年度会计报表
(2)annualaccountingstatementsofthejointventure;and
3合营企业清算的会计报表。
(3)accountingstatementsonliquidationofthejointventure.
合营公司的财务年度为日历年即从
1月1日至12月31日但合营公司
的第一个财务年度应从合营公司成立
之日起至该日历年12月31日止合
营公司的最后一个财务年度应在合营
公司解散之日终止。
ThefiscalyearoftheJVCompanyshallcoincidewiththe
calendaryear,i.e.fromJanuaryItoDecember31.However,
thefirstfiscalyearoftheJVCompanyshallcommenceon
thedateofitsestablishmentandendonthedateof
dissolutionoftheJVCompany.
合营公司应遵守《外商投资企业会计
制度》保存包含确定合营公司财务
状况所需的一切资料的真实、准确地
记录和帐簿并用中文编制合营公司
的一切凭证、收据、账目和其他会计
记录。
TheJVCompanyshallcomplywiththeForeignInvestment
EnterpriseAccountingSystem,keeptrueandaccurate
recordsandaccountbookscontainingalldatanecessaryfor
thedeterminationoftheJVCompany’sfinancialconditions,
andprepareallvouchers,receipts,accountsandother
accountingrecordsoftheJVCompanyinChinese.
在每季度结束后一个月内合营公司
应向甲方和乙方提供该季度合营公司
的财务报表。
TheJVCompanyshallprovidePartyAandPartyBwiththe
JVCompany’squarterlyfinancialstatementswithinamonth
aftereachcalendarquarterends.
在每一个会计年度最初的三个月内
总经理应对合营公司前一年度的资产
负债表、损益表和现金流量表的编制
进行监督。
Withinthefirstthree(3)monthsofeveryfiscalyear,the
generalmanageroftheJVCompanyshallsupervisethe
preparationofthepreviousyear’sbalancesheet,profitand
lossstatementandcashflowstatementoftheJVCompany.
合营公司应聘请一名在中国注册的独TheJVCompanyshallengageanindependentauditor合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配6立审计师“独立审计师”对合营公司
的财务报表进行审计。
registeredinPRC(the“IndependentAuditor”),toauditthe
financialstatementsoftheJVCompany.
年度财务报表的编制及独立审计师对
财务报表的审计必须在下一年四月底
之前完成。
Thepreparationofthefinancialstatementsforafiscalyear
andauditingofsamebytheIndependentAuditormustbe
completedbytheendofAprilofthefollowingyear.
财务报表经独立审计师审计和签字
后应提交董事会批准。
Afterthefinancialstatementshavebeenexaminedand
signedbytheIndependentAuditor,theyshallbesubmitted
totheboardofdirectorsforapproval.
各方均有权自费聘请审计师对合营公
司的年度财务进行审查其他方应予
同意合营公司应提供方便。
Eachofthepartiesheretoshallhavetherighttoengagean
auditoratitsownexpensetoexaminetheannualfinancial
statementsoftheJVCompany,andtheotherpartiesshall
givetheirconsenttoandtheJVCompanyshallprovide
convenienceforsuchexamination.
合营公司采用人民币为记帐本位币
收支中的外币均应折算为人民币计
帐。
TheJVCompanyshalladoptRenminbi(“RMB”)asthe
standardcurrencyforaccounting.Foreignexchangeinthe
revenueandexpenditureshallbeconvertedtoRMB.
合营公司采用人民币为记帐本位币
收支中的外币均应折算为人民币计
帐。
Alltheforeigncurrenciesreceivedandpaidshallbekeptin
theaccountsinRenminbiasconvertedfromsuchforeign
currencies.
人民币同该外币的折算按照交易实
际发生当日中国人民银行公布的人民
币市场汇价中间价折算。
TheconversionoftheforeignexchangetoRMBshallbe
madeatthemiddlepriceoftheexchangeratepublishedby
thePeople’sBankofChinaonthedaysuchtransaction合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配7actuallytakesplace.
合营公司的财务会计账册应记载如下
内容
ThefollowingparticularsshallbeenteredintheJV
Company’sfinancialaccountbooks:
1合营公司所有的现金收支数量
(1)theamountofallcashreceiptsandpaymentsoftheJV
Company;
2合营公司所有原料购入和供应情
况
(2)allmaterialspurchasesandsuppliesoftheJVCompany;
3合营公司注册资本和负债情况(3)theregisteredcapitalanddebtsoftheJVCompany;
4合营公司注册资本的缴纳时间、
调整和转让情况
(4)thetimeofpayment,adjustmentandassignmentofthe
registeredcapitaloftheJVCompany;and
5中国有关法律法规要求的其他项
目。
(5)otheritemsasrequiredbytherelevantPRClawsand
regulations.
公司每年应从公司税后利润中提取储
备基金、职工奖励和福利基金及企业
发展基金。
TheJVCompanyshallmakeallocationstothereservefund,
bonusandwelfarefundforstaffandworkersandenterprise
expan