合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx

上传人:b****6 文档编号:3458324 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:11 大小:20.22KB
下载 相关 举报
合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx_第1页
第1页 / 共11页
合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx_第2页
第2页 / 共11页
合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx_第3页
第3页 / 共11页
合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx_第4页
第4页 / 共11页
合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx

《合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译常用句型财务会计和利润分配.docx

合同翻译常用句型财务会计和利润分配

合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配1合营企业的财务与会计制度,应当按

照中国有关法律和财务会计制度的规

定结合合营企业的情况加以制定

并报当地财政部门、税务机关备案。

Ajointventureshallformulaterulesandregulationsforits

financialaffairsandaccountinginaccordancewiththe

relevantChineselawsandregulationsonfinancialaffairs

andaccountingandinlightofitscondition,andfilesuch

rulesandregulationswiththelocalfinancialdepartmentand

taxauthorityfortherecord.

合营企业设总会计师协助总经理负

责企业的财务会计工作。

Ajointventureshallhaveachiefaccountant,whoshallassist

thegeneralmanagerinmanagingthefinancialaffairsofthe

enterprise.

必要时可以设副总会计师。

Whennecessary,adeputychiefaccountantmayalsobe

appointed.

合营企业设审计师小的企业可以不

设负责审查、稽核合营企业的财

务收支和会计账目向董事会、总经

理提出报告。

Ajointventureshall(asmallventuremayhavenoneedto)

haveanauditor,whoshallberesponsibleforexaminingand

auditingthefinancialreceipts,paymentsandtheaccountsof

thejointventureandsubmittingreportstotheboardof

directorsandthegeneralmanager.

合营企业会计采用日历年制自公历

每年1月1日起至12月31日为止为

一个会计年度。

Theaccountingyearofajointventureshallcoincidewiththe

calendaryear,i.e.fromJanuary1toDecember31onthe

Gregoriancalendar.

合营企业会计采用国际通用的权责发

生制和借贷记账法记账。

Ajointventureshalladopttheinternationallyaccepted

accrualsystemanddebitandcreditbookkeepingmethodto

keepaccounts.合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配2一切自制凭证、帐薄、报表必须用中

文书写也可以同时用合营各方商定

的一种外文书写。

Allvouchers,accountbooksandstatementspreparedbythe

jointventuremustbewritteninChinese,theymay

simultaneouslybewritteninforeignlanguageagreedupon

bythepartiestothejointventure.

合营企业原则上采用人民币作为记账

本位币经合营各方商定。

Inprinciple,ajointventureshalladoptRenmibiasthe

standardcurrencyforaccounting.

也可以采用某一种外国货币作为记账

本位币

Itmayalsoadoptaforeigncurrencyforthesamepurpose

uponagreementbythepartiestothejointventure.

合营企业的账目除按记账本位币纪

录外对于现金、银行存款、其他货

币款项以及债权债务、收益和费用等

与记账本位币不一致时还应当按实

际收付的货币记账。

Inadditiontokeepingaccountinthestandardcurrency,a

jointventureshallrecordtheactualreceiptsandpaymentsof

cash,bankdeposits,sumsinothercurrencies,andclaims,

liabilities,incomes,expenses,etc.incurrenciesotherthan

thestandardcurrencyforaccounting.

以外国货币作为记账本位币的合营企

业其编报的财务会计报表应当折算

为人民币。

Whereaforeigncurrencyisadoptedasthestandard

currencyforaccounting,thejointventureshallconvertsuch

currencyintoRenminbiwhenitpreparesandsubmitsits

financialandaccountingstatements.

因汇率的差异而发生的折合记帐本位

币差额作为汇兑损益列帐。

Differencesarisingfromconversionintothestandard

currencyforaccountingduetodifferentexchangeshallbe

enteredaslossesorgainsonexchange.

记账汇率变动有关外币各账户的账

面余额于年终结账时应当按照中

Balanceonforeigncurrencyaccountsduetochangesinthe

exchangerateinaccountkeepingshallbehandledasthe合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配3国有关法律和财务会计制度的规定进

行会计处理。

year-endsettlementofaccountinaccordancewiththe

relevantChineselawsandrulesforfinancialaffairsand

accounting.

合营企业按照《中华人民共和国外商

投资企业和外国企业所得税法》缴纳

所得税后的利润分配原则如下

Principlesforajointventuretodistributeitsprofitafter

paymentofincometaxinaccordancewiththeIncomeTax

LawofthePeople’sRepublicofChinaGoverningForeign

InvestmentEnterprisesandForeignEnterprisesareas

follows:

合营企业按照《中华人民共和国外商

投资企业和外国企业所得税法》缴纳

所得税后的利润分配原则如下

Principlesforajointventuretodistributeitsprofitafterthe

paymentsofincometaxesinaccordancewiththeLawofthe

People’sRepublicofChinaonIncomeTaxofEnterprises

withForeignInvestmentandForeignEnterprisesshallbe:

1提取储备基金、职工奖励及福利

基金、企业发展基金提取比例由董

事会确定

(1)Areservefund,abonusandwelfarefundforstaffand

workersandanenterpriseexpansionfundshallbedrawn,

andtheproportionofsuchdrawingshallbedeterminedby

theboardofdirectors;

2储备基金除用于弥补合营企业亏

损外经审批机构批准也可以用于本

企业增加资本扩大生产

(2)Inadditiontoitsuseinmakingupthelossesofthejoint

venture,thereservefundmaybeusedtoincreasethecapital

ofthejointventureandexpanditsproductionuponapproval

bytheexaminationandapprovalauthority;and

3按照本条第1项规定提取三

项基金后的可分配利润董事会确定

(3)Anydistributableprofitremainingafterthedrawingofthe

threefundsinaccordancewiththeproportionofParagraph合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配4分配的应当按合营各方的出资比例

进行分配。

(1)ofthisArticleshallbedistributedtothepartiestothejoint

ventureinproportiontotheircapitalcontributionwhenthe

boardofdirectorsdecidestodistributesuchprofit.

以前年度的亏损末弥补前不得分配利

润。

Noprofitmaybedistributedunlessthelossesoftheprevious

yearhavebeenmadeup.

以前年度的亏损末弥补前不得分配利

润。

Suchprofitshallnotbedistributedifthelossesofthe

previousyearofthejointventurehavenotbeenmadeup.

以前年度末分配的利润可以并入本

年度利润分配。

Undistributedprofitfromthepreviousyearmaybedistributed

togetherwiththeprofitofthecurrentyear.

合营企业应当向合营各方、当地税务

机关和财政部门报送季度和年度会计

表。

Ajointventureshallsubmitthequarterlyandannual

accountingstatementstothepartiestothejointventure,

localtaxauthorityandthefinancialdepartment.

合营业员企业的下列文件、证件、报

表应当经中国的注册会计师验证和

出具证明方为有效

Thefollowingdocuments,certificatesandstatementsshall

bevalidonlyaftertheyhavebeenverifiedbyacertified

publicaccountantregisteredinChinaandverification

certificateshavebeenissuedbytheaccountant:

1合营各方的出资证明书以物料、

场地使用权、工业产权、专有技术作

为出资的应当包括合营各方签字同

意的财产估价清单及其协议文件

(1)certificatesforthecapitalcontributionsmadebythe

partiestothejointventure(incasematerials,siteuserights,

industrialpropertyorproprietarytechnologyisusedas

capitalcontribution,adetailedlistoftheassessedvalueof

suchpropertyandthewrittenagreementthereonsignedby

thepartiestothejointventureshallbeincluded);合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配52合营企业的年度会计报表

(2)annualaccountingstatementsofthejointventure;and

3合营企业清算的会计报表。

(3)accountingstatementsonliquidationofthejointventure.

合营公司的财务年度为日历年即从

1月1日至12月31日但合营公司

的第一个财务年度应从合营公司成立

之日起至该日历年12月31日止合

营公司的最后一个财务年度应在合营

公司解散之日终止。

ThefiscalyearoftheJVCompanyshallcoincidewiththe

calendaryear,i.e.fromJanuaryItoDecember31.However,

thefirstfiscalyearoftheJVCompanyshallcommenceon

thedateofitsestablishmentandendonthedateof

dissolutionoftheJVCompany.

合营公司应遵守《外商投资企业会计

制度》保存包含确定合营公司财务

状况所需的一切资料的真实、准确地

记录和帐簿并用中文编制合营公司

的一切凭证、收据、账目和其他会计

记录。

TheJVCompanyshallcomplywiththeForeignInvestment

EnterpriseAccountingSystem,keeptrueandaccurate

recordsandaccountbookscontainingalldatanecessaryfor

thedeterminationoftheJVCompany’sfinancialconditions,

andprepareallvouchers,receipts,accountsandother

accountingrecordsoftheJVCompanyinChinese.

在每季度结束后一个月内合营公司

应向甲方和乙方提供该季度合营公司

的财务报表。

TheJVCompanyshallprovidePartyAandPartyBwiththe

JVCompany’squarterlyfinancialstatementswithinamonth

aftereachcalendarquarterends.

在每一个会计年度最初的三个月内

总经理应对合营公司前一年度的资产

负债表、损益表和现金流量表的编制

进行监督。

Withinthefirstthree(3)monthsofeveryfiscalyear,the

generalmanageroftheJVCompanyshallsupervisethe

preparationofthepreviousyear’sbalancesheet,profitand

lossstatementandcashflowstatementoftheJVCompany.

合营公司应聘请一名在中国注册的独TheJVCompanyshallengageanindependentauditor合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配6立审计师“独立审计师”对合营公司

的财务报表进行审计。

registeredinPRC(the“IndependentAuditor”),toauditthe

financialstatementsoftheJVCompany.

年度财务报表的编制及独立审计师对

财务报表的审计必须在下一年四月底

之前完成。

Thepreparationofthefinancialstatementsforafiscalyear

andauditingofsamebytheIndependentAuditormustbe

completedbytheendofAprilofthefollowingyear.

财务报表经独立审计师审计和签字

后应提交董事会批准。

Afterthefinancialstatementshavebeenexaminedand

signedbytheIndependentAuditor,theyshallbesubmitted

totheboardofdirectorsforapproval.

各方均有权自费聘请审计师对合营公

司的年度财务进行审查其他方应予

同意合营公司应提供方便。

Eachofthepartiesheretoshallhavetherighttoengagean

auditoratitsownexpensetoexaminetheannualfinancial

statementsoftheJVCompany,andtheotherpartiesshall

givetheirconsenttoandtheJVCompanyshallprovide

convenienceforsuchexamination.

合营公司采用人民币为记帐本位币

收支中的外币均应折算为人民币计

帐。

TheJVCompanyshalladoptRenminbi(“RMB”)asthe

standardcurrencyforaccounting.Foreignexchangeinthe

revenueandexpenditureshallbeconvertedtoRMB.

合营公司采用人民币为记帐本位币

收支中的外币均应折算为人民币计

帐。

Alltheforeigncurrenciesreceivedandpaidshallbekeptin

theaccountsinRenminbiasconvertedfromsuchforeign

currencies.

人民币同该外币的折算按照交易实

际发生当日中国人民银行公布的人民

币市场汇价中间价折算。

TheconversionoftheforeignexchangetoRMBshallbe

madeatthemiddlepriceoftheexchangeratepublishedby

thePeople’sBankofChinaonthedaysuchtransaction合同翻译经典句型荟萃之财务会计和利润分配7actuallytakesplace.

合营公司的财务会计账册应记载如下

内容

ThefollowingparticularsshallbeenteredintheJV

Company’sfinancialaccountbooks:

1合营公司所有的现金收支数量

(1)theamountofallcashreceiptsandpaymentsoftheJV

Company;

2合营公司所有原料购入和供应情

(2)allmaterialspurchasesandsuppliesoftheJVCompany;

3合营公司注册资本和负债情况(3)theregisteredcapitalanddebtsoftheJVCompany;

4合营公司注册资本的缴纳时间、

调整和转让情况

(4)thetimeofpayment,adjustmentandassignmentofthe

registeredcapitaloftheJVCompany;and

5中国有关法律法规要求的其他项

目。

(5)otheritemsasrequiredbytherelevantPRClawsand

regulations.

公司每年应从公司税后利润中提取储

备基金、职工奖励和福利基金及企业

发展基金。

TheJVCompanyshallmakeallocationstothereservefund,

bonusandwelfarefundforstaffandworkersandenterprise

expan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1