五个孩子和沙精.docx
《五个孩子和沙精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五个孩子和沙精.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
五个孩子和沙精
五个孩子和沙精
FiveChildrenandIt
英文中文双语对照双语交替
首页目录下一章关闭鼠标取词
1BeautifulChildren
1漂亮的孩子
Thehousewasaboutfourkilometresfromthestation,butafteronlyaminuteortwothechildrenbegantoask,'Arewenearlythere'Andeverytimetheysawahousetheysaid,'Oh,isthisit'Butitneverwas.Thentheycametothetopofahill,andtherewasaWhitehousewithagreengardenandlotsoffruittrees.'Hereweare!
'Mothersaid.
他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:
“我们快到了吗”而且他们每看到一幢房子都说:
“哦,是这个吗”可总不是。
接着他们来到一个山顶,那儿有一幢带有绿色的花园和很多果树的白房子。
“我们到了!
”母亲说。
Everyonehurriedtogetoutofthecarriage——Robert,Anthea,Jane,Cyril,andMartha,thenursemaid,withthebaby.ButMotherdidnothurry.Thechildrenranroundthehouseandallthroughthegardentoseewhattherewas.ButMotherstoodandwatchedthedriverwhilehecarriedtheboxesintothehouse.
大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。
可母亲不慌不忙。
孩子们绕着房子跑,都穿过花园看看那里有什么。
但是赶车人把箱子搬到房子里去时妈妈站着看着他。
Thechildrenlovedthehouse.Theyknewimmediatelythattheyweregoingtobehappythere.Motherdidnotlikethehouseverymuchbecauseitwasoldandtherewerenocup-boards.ButitwasdeepinthecountryandaftertwoyearsinLondonthechildrenthoughtthatitwaswonderful.IfyouliveinLondonandyourfamilyisnotrich,yougetboredbecauseyoucannotgotoshopsandtheatres,andpeoplesay,'Don'tdothis'and'Don'tgothere.'Inthecountryyoucangoany-whereanddoanything.
孩子们喜欢这房子。
他们马上就明白在那儿他们会很快活的。
母亲不太喜欢这房子,因为它很旧,也没有柜子。
可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。
要是住在伦敦可你的家庭又不富有,你就会觉得厌倦,因为你不能去商店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。
在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。
Thewhitehousewasonthehill,withawoodbehinditandagravel-pitononeside.Itwasatthegravel-pit,aweeklater,thatthechildrenfoundafairy.Well,thatwaswhatitcalleditself.Butitwasdifferentfromotherfairies.
这白房子位于小山上,后边有一片树林,在一边还有一个砾石坑。
就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。
晤,它是这样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。
IthappenedwhenMotherhadtogoandstaywithGrand-mother,whowasill.Marthastayedwiththechildren,ofcourse.Butthehousewasveryquietandempty.Thechildrendidnotknowwhattodo.ThenCyrilsaid,'Let'sgotothegravel-pit.'
事情发生在母亲去探护祖母的时候,祖母病了。
当然马莎留下来和孩子们在一起。
可房子里静悄悄的,空荡荡的。
孩子们不知道做些什么好。
过了一会儿,西里尔说:
“咱们去砾石坑吧。
”
Thegravel-pitwasverylarge,withgrassandwildflowersroundthesidesatthetop.Whentheygotthere,thechildrendecidedthattheywouldgodownintothepittoplayinthesand.
砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。
孩子们到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。
'Let'sdigadeephole—perhapswecangetallthewaydowntoAustralia,'saidRobert.
“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。
Theothersagreedandtheyallbegantodighardinthesand.Butitwasaveryhotday.BabywenttosleepandRobert,Cyril,andJanesatdowntorest,butAntheawentonworkingonthehole.
别的孩于同意了,他们就都起劲地挖起沙来。
可天气很热。
小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。
Suddenlyshescreamed.'Cyril!
Comehere!
Quick!
There'ssomethingalive!
'shecried.
突然她尖叫起来。
“西里尔!
到这儿来!
快!
有什么活的东西!
”她叫道。
Theyalljumpedupandhurriedovertoseewhatitwas.
他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。
'It'sgotfeet,'Antheasaid.'Andfur.Don'thurtit.Iknowthissoundsstupid,butitsaidsomething.'
“它有脚,”安西亚说,“还有毛。
别伤着它。
我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。
”
'Whatdiditsay'askedCyril.
“它说什么”西里尔问。
'Itsaid,“Youleavemealone.”
“它说:
'别来打搅我。
'”
Theothersjustlaughed,butthetwoboysbegantomoveawaymoreofthesand.Soontheycouldseethattherereallywassomethingmovinginthehole.
别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。
很快他们就能看见洞里真有个东西在动。
Suddenlyahardlittlevoicecried,'Leavemealone!
'
突然一个刺耳的、细小的声音喊道:
“别打搅我!
”
Theyalljumpedbackandnoonespokeforaminute.ThenRobertsaid,'Butwewanttoseeyou.'
他们都向后退了几步,一时谁也没说话。
过了一会儿罗伯特说:
“可是我们想看看你。
”
'Yes,Iwishyou'dcomeout,'Antheasaid.
“是啊,我希望你出来。
”安西娅说。
'Oh,well,ifthat'syourwish,'thevoicesaid,andthesandbegantoflyabouteverywhere.Thensomethingbrownandfurryandfatfelloutintothehole.'IthinkIwasasleep,'itsaid.
“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。
一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。
“我想我刚才睡着了,”它说。
Thechildrenstoodandlookedatit.Itreallywasverystrange.Itcouldmoveitseyesinandoutonstalks,ithadbigearsanditsbodywasfatandroundandfurry.Itslegsandarmshadsoftfuralloverthemtoo,andithadhandsandfeet.
孩子们站着看着它。
它的确长得很奇怪。
它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。
它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。
'Whatisit'askedJane.'Shallwetakeithome'
“是什么呀”简问道,“要不要把它带回家!
”
Thethingturneditslongeyestolookather.'Doesshealwayssaystupidthings'itsaid.
这东西转动它的柄眼看着她。
“她老说蠢话吗”它说。
'Shedoesn'tmeanit,'Antheasaid.'Don'tbeafraid.Wewon'thurtyou.'
“她不是那个意思。
”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。
”
Thelittlethingwasangry.'Hurtme!
'itcried.'I'mnotafraidofyou!
'
这小东西生气了。
“伤害我!
”它叫着,“我才不怕你们呢!
”
'Oh,don'tbeangry,'saidAntheakindly.'Telluswhoyouare.Wereallydon'tknow.'
“哦,别生气,”安西娅和蔼地说,“告诉我们你是谁。
我们真不知道。
”
'Youdon'tknow'itsaid.'Don'tyouknowaPsammeadwhenyouseeone'
“你们不知道”它说,“你们看到一个赛米德时难道会不认识”
'ASammyaddWhat'sthat'Janesaid.
“赛米德那是什么啊”简说。
'Asand-fairy,ofcourse.Don'tyouknowasand-fairywhenyouseeone'
“当然是沙精了。
你们见到沙精会不认识”
Itlookedveryunhappy,andJanesaid,'Ofcourse!
Icanseethatyou'reasand-fairynow.'
它显得很不高兴,简就说:
“当然!
现在我知道你是个沙精了。
”
AndRobertsaid,'Well,Ididn'tknowthatyouwereaPsammead,butIcanseethatyouaresomethingverywonder-ful.Pleasetalksomemoretous.'
罗伯特也说:
“喔,我原来不知道你是赛米德,可现在我看得出你棒极了。
请再跟我们说些话吧。
”
ThePsammeadlookedalittlehappierwhenitheardthat,anditsaid,'Well,youcantalktome,ifyouwantto.Per-hapsI'llansweryouandperhapsIwon't.Nowsaysomething.'
听到那个这个赛米德显得稍微高兴些了,它说:
“好吧,如果你们愿意,你们可以和我说说话。
我也许回答你们的问题,也许不回答。
现在说什么吧。
”
Atfirstthechildrencouldnotthinkofanythingtosay,butthenRobertasked,'Howlonghaveyoulivedhere'
开头孩子们想不出要说什么,然而不一会儿罗伯特就问:
“你在这儿住多久了”
'Oh,thousandsofyears,'thePsammeadanswered.
“哦,几千年了吧,”赛米德回答说。
Thechildrenwaited,butthePsammeadwassilent.
孩子们等赛米德往下说,但它不说话了。
'Pleasetellusmore,'Robertsaid.
“请多告诉我们一些情况,”罗伯特说。
'Well,allright,then,'thePsammeadsaid.'Therewerelotsofusthen,'itwenton.'PeoplesenttheirchildrenouttolookforPsammeads,andwhentheyfoundus,wegavethemawish.'
“唔,行,那好,”赛米德说。
“当初我们有许多人马呢,”它接着说。
“人们打发孩子们去找赛米德,找到时我们就给他们实现一个愿望。
”
'WhathappenedtoallthePsammeads,then'Robertasked.
“那后来赛米德都怎么样了”罗伯特问。
'Well,iftheygetwet,theygetillandtheyusuallydie,andthat'swhathappened.Mostofthemgotwetanddied.AndI'mnotgoingtotellyouanotherthing.'
“噢,要是它们弄湿了自己,就会生病,常常会死的,事情就是那样。
大部分赛米德弄湿了,死了。
我不再告诉你们别的事了。
”
'Oh,justonemorequestion,please,'saidRobert.'Doyougivewishesnow'
“哦,请再回答一个问题,”罗伯特说,“你现在还帮人们实现愿望吗”
'You'vehadone,'saidthePsammead.'Youwishedtoseeme,andhereIam.'
“你们已经实现一个了。
”赛米德说,“你们希望看到我,我就来了。
”
'Oh,please.Justonemore,'Antheacried.
“噢,求求你了。
就再来实现一个愿望吧。
”安西娅叫道。
'Well,allright,butbequick!
I'mtiredofyou!
'
“唔,那好吧,可是快点!
你们真烦人!
”
Itisverydifficulttothinkofareallygoodwish,injustasecondortwo.ThenAnthearememberedawishofhersandJane's.Sheknewthattheboyswouldn'tlikeit,butitwasbetterthannothing.
一两秒内就想出一个好愿望真困难。
接着安西娅记起了她和简的一个愿望。
她知道男孩子们不会喜欢它,可总比没有强。
'Iwishwewereallvery,verybeautiful,'shesaid.
“我希望我们都非常非常漂亮,”她说。
ThePsammeadpushedoutitslongeyesandgotbiggerandfatter,andthechildrenwaited.Thenitsaid,'I'msorry.Ihaven'tdonethisforalongtime.I'lltryagain,butlcanonlydoonewishadayforyou.Doyouagreetothat'
赛米德将双眼从眼眶伸出去好远,并变大变胖了,孩子们等待着。
一会儿,它说:
“对不起。
我很久没这样做了。
我再试一次,但是一天只能为你们实现一个愿望。
你们同意吗”
'Yes,ohyes!
'thechildrencried.
“同意,同意!
”孩子们喊道。
'Butremember,thewishisonlyforaday,'saidthePsammead.'Whenthesungoesdown,everythinggoesbacktowhatitwas.'
“但是记住,只能维持一个白天。
”赛米德说,“太阳落下去时,一切就恢复原样了。
”
ThePsammeadslowlygotbigger,thensuddenlywentsmallagain.'That'sallright!
'itsaid.Atonceitturnedandwentbackintothesandatthebottomofthehole.
赛米德慢慢地大起来,然后突然又变小了。
“好了!
”它说。
它马上转过身回到洞底的沙中去了。
Thechildrenstoodthereforasecond,andthenAntheaturnedtospeaktotheothers.Buttheywerenotthere!
Shewaslookingatthreestrangers—agirlwithbeautifulredhairandbigblueeyes,andtwoverygood-lookingboys.Suddenlysheunderstood.Theyhadtheirwish.ThestrangerswereRobertandCyrilandJane—butnowtheywerebeautiful.Cyril'shairwasgoldennow,andRobert'swasblack.
孩子们站了一下,然后安西娅转身去和其他的孩子说话。
可他们不在了!
她看见三个陌生人——一个长着漂亮的红头发和大大的蓝眼睛的女孩,还有两个很好看的男孩。
她忽然明白了。
他们的愿望实现了:
陌生人就是罗伯特、西里尔和简——只是他们现在漂亮了。
西里尔的头发现在是金色的了,罗伯特则是黑头发。
'Ilikedyoubetterbefore!
'Robertcriedangrilytohisbrotherandsisters.'Jane'shairlookslikecarrots,andCyrillooksreallystupidwithlonggoldenhair.'
“我更喜欢你们原来的样子!
”罗伯特生气地对他的姐弟们叫着,“简的头发像胡萝卜,西里尔长着金色长发的样子看起来真傻。
”
TheywenttofindBaby,buthewasjustthesameashewasbefore.
他们去找小弟弟,可他还是原来的样子。
'Perhapsit'sbecausehe'syoung.Hecan'thavewishes.We'llhavetorememberthatnexttime,'Antheasaid,andsheheldoutherarmstohim.ButBaby'smouthturneddownatthecornersandthenhebegantocryloudly.Hedidnotknowthem!
“也许是因为他大小了吧。
他也不会希望要什么。
下次我们得记住。
”安西娅说着并向他伸出手臂。
可小弟弟撇着嘴开始大哭起来。
他不认识他们!
Ittookanhourtostophimcryingandthen,verytiredandcross,theytookhimhome.Martha,Baby'snursemaid,waswaitingatthefrontdoor.ShetookBabyfromthemquickly:
花了一个小时才哄他不哭了。
他们又累又气,把他带回家。
小弟弟的保姆马莎正在前门等候。
她很快地把孩子接过去。
'Wherearetheothers'sheasked.'Andwhoareyou'
“别的孩子们在哪儿呢”她问,“你们是谁”
'we'reus,ofcourse,'Robertsaid.'Youdon'tknowusbe-causewe'rebeautiful.'
“我们就是我们,当然了。
”罗伯特说,“你不认识我们是因为我们漂亮了。
”
'Andwe'reveryhungry,'saidCyril,'andwewantourlunch,please.'
“我们还非常饿,”西里尔说,“我们想要午饭,求求了。
”
'Goaway!
'Marthascreamed.'OrI'llsendforthepolice,'andshec