合同翻译中英难句解析.docx
《合同翻译中英难句解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译中英难句解析.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![合同翻译中英难句解析.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/22/a8bb8d19-0f5b-4c69-a272-9b23e86c393f/a8bb8d19-0f5b-4c69-a272-9b23e86c393f1.gif)
合同翻译中英难句解析
感谢网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.hereby英文释义:
bymeansof,byreasonofthis中文译词:
特此,因此,兹用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenants
topaytheContractor
inconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectstherein
theContractPriceorsuchothersum
asmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证
在合同规定的期限内,按合同规定的方式
向承包人支付
合同价,或合同规定的其它应支付的款项,
以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款例
2:
Weherebycertify
tothebestofourknowledgethat
theforegoingstatementistrueandcorrect
andallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,
andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
证明文件
参考译文:
特此证明,
据我们所知,
上述声明内容真实,正确无误,
并提供了全部现有的资料和数据,
我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween
Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)
on(Date),in(Place),China,
ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),
在平等互利基础上,通过友好协商,
于年月日在中国(地点),
特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),
byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)
于年月日订立。
二 hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,
theownerofthegoodsshall,
withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),
supplyandtakedeliveryofthegoods,
providedthattheownerofthegoodsshallbeliable
foralllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,
inaccordancewiththeprovisionshereof,
cover
suchlegalentitiesandotherorganization
asareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,
是指
依照本法规定从事对外贸易经营活动的
法人和其他组织。
例3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.
Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares,
providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:
股份有限公司
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;
不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,
anarbitrator
failstoperformhisdutiesasanarbitrator,
anotherarbitratorshall,
inaccordancewiththeprovisionshereof,
beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它原因
(2)arbitrator:
仲裁员
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)beselectedorappointed:
选定或指定
参考译文:
仲裁员
因回避或者其它原因
不能履行职责的,
应当依照本法规定
重新选定或指定
仲裁员。
例5
Intheeventofconflictbetween
theprovisionsonarbitration
formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLaw
andtheprovisionsofthisLaw,
theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:
相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的
有关仲裁的规定
与本法的规定相抵触的,
以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,
theorganizationwithcompensatoryobligations
shallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,
theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.
Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉
(6)claimscompensation:
要求赔偿
(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对
依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,
应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,
赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,
应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,
thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.
Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:
仲裁员
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,
仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,
therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,
orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:
本法条件hereof:
ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:
申请复议
(6)bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,
履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,
或负责公司登记的主管部门不予登记,
当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplyto
thecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereof
bythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:
犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:
ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工
有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,
适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,
inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,
continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.
SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:
已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:
《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:
《股份有限公司规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheSt