新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:3383788 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:7 大小:25.41KB
下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx

《新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新标准大学英语综合教程2课文翻译.docx

新标准大学英语综合教程2课文翻译

Unit1

4TranslatethesentencesintoChinese.

1OnuniversitycampusesinEurope,masssocialistorcommunistmovementsgaverisetoincreasinglyviolentclashesbetweentheestablishmentandthecollegestudents,withtheirnewandpassionatecommitmenttofreedomandjustice.(withtheir…andjustice部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生与当权者的冲突。

在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2Thesedayspolitical,socialandcreativeawakeningseemstohappennotbecauseofcollege,butinspiteofit.Ofcourse,it’struethathighereducationisstillimportant.Forexample,intheUK,PrimeMinisterBlairwasclosetoachievinghisaimofgetting50percentofallunderthirtiesintocollegeby2010(eventhoughacynicwouldsaythatthiswastokeepthemofftheunemploymentstatistics).

现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3IneverhopedtounderstandthenatureofmygenerationorhowAmericancollegesarechangingbygoingtoLitTheoryclasses.Thisistheclasswhereyoulookcool,abitsleepyfromtoomanylatenightsandwearingaT-shirtwithsomeironiccommentsuchas“Beenthere,donethatandyes,thisIStheT-shirt”.(第二句的主句是强调句式,汉译应在句法上稍做变通,以求类似强调语义的效果。

abit以后的内容是进一步说明如何lookcool的,汉译可加破折号表明关系。

)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。

这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。

4We’reagenerationthatcomesfromwhathasbeencalledtheshortcentury(1914-1989),attheendofacenturyofwarandrevolutionwhichchangedcivilizations,overthrewrepressivegovernments,andleftuswithextraordinaryopportunitiesandprivilege,morethananygenerationbefore.(由which引导的从句比较难处理。

可以在attheendofthecenturyofwarandrevolution处拆句。

前半部分讲“我们”所处的年代,后半部分讲这个世纪的特点。

)我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。

这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

5TranslatethesentencesintoEnglish.

1政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。

反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。

(giveriseto;formanalliancewith;launch;bringabout)

Insteadofresolvingcontradictions,theseriesofmeasurestakenbythegovernmentgaverisetomoreviolentclashes.TheOppositionformedanalliancewiththetradeunionsandlaunchedageneralstrike,whichultimatelybroughtaboutthedownfallofthegovernment.

2如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。

从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。

(shrink;gonearethedays;ameanstoanend)

Nowadays,thegapbetweentheuniversityandtherealworldisshrinkingandthestudentsarebecomingmoreandmorepractical.Gonearethedayswhentheuniversitywasanivorytowerinwhichscholarspursuedknowledgeasanendratherthanameanstoanend.

3我从未指望靠上课来学好这门课。

但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。

(hope;bydoing…;theplacewhere)

Ineverhopedtolearnthesubjectwellbyattendingthoselectures.ButIdidgotolectures,foritwastheplacewhereIcouldgettheimportantpointsofthecourseandlearnhowtoorganizematerialsandhowtoreason.

4我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。

可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。

(workout;click)

AlthoughIhavebeentryingeverymeanstosolvetheproblem,Icannotworkoutasatisfactorysolution.ButwhenIwenttothekitchentogetadrink,somethingclickedandmademerealizethatthesolutionmightbequitesimple.。

__Unit25TranslatethesentencesintoChinese.

1Suchmotormimicry,asitiscalled,istheoriginaltechnicalsenseofthewordempathyasitwasfirstusedinthe1920sbyE.B.Titchener,anAmericanpsychologist.Titchener’stheorywasthatempathystemmedfromasortofphysicalimitationofthedistressofanother,whichthenevokesthesamefeelingsinoneself.(第一句较复杂,应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。

)这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E·B·铁钦纳首次使用时的原始技术含义。

铁钦纳的理论是:

同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。

2Hesoughtawordthatwouldbedistinctfromsympathy,whichcanbefeltforthegeneralplightofanotherwithnosharingwhateverofwhatthatotherpersonisfeeling.Motormimicryfadesfromtoddlers’repertoireataroundtwoandahalfyears,atwhichpointtheyrealizethatsomeoneelse’spainisdifferentfromtheirown,andarebetterabletocomfortthem.(第一句中which引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。

)他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。

小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3Ialsolovethesplit-secondshockedexpressiononthenewpeople,thehastysmilesandtheirbestimitationsofwhattheythinkofastheir"normalfaces".IftheydotheritualwellenoughIturnmyheadeversoslightlyandtuckmyhairbehindoneofmyears,whicheverone’sclosertothem.(注意splitsecond,ofwhattheythink,everso,whichever等的译法,尽量译得简短通顺。

)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。

如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4“Imostlyjustreadlipsbecauseitwaseasiertopickupthansigning,althoughthat’snottheonlyreasonIwasstaringatyourlips,”Itoldhim.Helaughed.Wetalkedmore,andthenthehostuppedthemusicvolumeanddimmedthelightsforthe“dancefloor”,andIhadtoleaninmuch,muchclosertobeabletocontinuereadinghislipsinthesemi-darkness.AndreadhislipsIdid.(这句话中的readhislips在不同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。

)我告诉他说:

“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。

”他大笑起来。

我们又说了一会儿话。

后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。

我的确看清了他的嘴唇。

6TranslatethesentencesintoEnglish.

1一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。

它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸

妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。

(themoment;wellup)

ThemomentIsawthoseoldphotosinthedrawer,tearswelledupinmyeyes,formymemorywentbacktothedayswhenIlivedhappilywithmygrandparents,myparentsandmybrothersandsisters.

2有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。

周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。

(divergefrom;approach;

confuseover;tuneout)

Whenastudentslippedonapoolofwaterandfellover,people’sreactiondivergedfromoneanother.Someapproachedcaringlytoseeifhewashurtandiftheycouldhelp;somejuststoodthereconfusingoverwhattodoaboutit;whileothersjusttunedout.3上星期六上午,我像往常一样去超市购物。

我刚要打开车门,却发现没带钱包。

我只好回

家去找,可是哪儿也找不到。

(dotheusual;donothingbut;failtodo)

LastSaturdaymorning,Ididtheusualandwentshoppinginthesupermarket.WhenIwasabouttoopenthedoorofmycar,IfoundthatIdidnothavemywalletonme.Icoulddonothingbutgobackhomeinsearchofit,butIfailedtofinditanywhere.4我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。

我们大家

只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。

(couldonly;asfaras)

WhenIwasasecondgrader,oneofmyclassmatesgotaredradiocontroltoycarasabirthdaygift.Therestofuscouldonlyadmire,butcouldnotimitate,becausethecarwasexpensiveandwasboughtinHongKong,aplacewhichseemedtousasfarawayasAmerica.

__Unit3

6TranslatethesentencesintoChinese.

1Thatwasthestraplineofthe2002filmCatchMeifYouCan,whichtellsthestoryofFrankAbagnale,Jr.(LeonardoDiCaprio),abrilliantyoungmasterofdeceptionwhoatdifferenttimesimpersonatedadoctor,alawyer,andanairplanepilot,forgingchecksworthmorethansixmilliondollarsin26countries.HebecametheyoungestmantoevermaketheFBI’smost-wantedlistforforgery.

(注意同位语abrilliantyoungmasterofdeception的译法,应采用重复主语的办法把长句拆分成若干短句。

这是2002年的电影《有种来抓我》的剧情简介。

影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。

他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。

2Since2003,identitythefthasbecomeincreasinglycommon.Fewpeoplecouldimaginehowimportantthingsliketakingmailtothepostofficeandnotleavingitinthemailboxforpickup,shreddingdocumentsinsteadofthrowingthemoutwiththetrash,evenusingapencostingacoupleofbucks,havebecometoavoidlife-changingcrimes.

(第二句的toavoidlife-changingcrimes应提前,把整句变成“为了……做什么事变得很重要”结构。

2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。

很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。

3Ifwe’velearnedonethingfromterrorists,nottomentionactionmovies,it’sthatatoolisalsoaweapon.Globallyacceptedcreditcardsandthedatabasesthatsupportthemaretoolsfortakingthefrictionoutofcommerce.That’sanotherwayofsayingthatthey’retoolsforextractingmoneyfrompeoplewithminimumeffortoneveryone’spart.

(注意插入和补充部分的翻译。

Nottomentionactionmovies在译文中的位置可用破折号处理。

假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到了一招,那就是,工具也是武器。

全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。

换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。

4Whereveruniversalidentificationleads,wedon’tyetknowhowtomanageaworldinwhicheverythingcanbelinkedtome,whereverIam.Wedon’tknowyethowtobalancetheundoubtedconvenienceofthisworldwiththeperil—vague,butapparentlynear—thatwesenseinthepresenceofallthatinformationcombinedandconsolidated,ifonlylogically.

(第一句中的inwhich可以译成“在其中”;第二句要把破折号中的内容后置,单独处理,还要注意ifonlylogically的所指。

无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:

在其中,无论我身在何处,一切都可能与我有关联。

我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。

这危险模糊,但显然很近。

7TranslatethesentencesintoEnglish.

1这些文件很重要,内容要绝对保密。

如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接

当垃圾扔掉。

请您在这张表格上签收一下。

(shred;sign)

Theseareimportantdocuments,thecontentofwhichshouldbekeptstrictlyconfidential.Ifyouneedtodisposethem,youmustshredtheminsteadofthrowingthemoutwiththetrash.Wouldyoupleasesignfortheminthisform?

2现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。

尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。

(forge;prevent…from)

Nowadays,white-collarcrimessuchasforgingchecks,IDcardsandcreditcardshavebecomeverycommon.Thoughwehavelearntmuchabouthowtopreventourselvesfrombeingcheated,itseemsthatwecouldbeitsvictimsatanytime.

3如果他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格也可以了,这价格已经很公道了。

问题不在于价格,我关心的是我们把这个机

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 哲学历史

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1