WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx

上传人:b****6 文档编号:3380217 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:41 大小:49.30KB
下载 相关 举报
WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx_第1页
第1页 / 共41页
WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx_第2页
第2页 / 共41页
WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx_第3页
第3页 / 共41页
WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx_第4页
第4页 / 共41页
WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx

《WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

WHO第 技术报告 药物生产技术转移指南 中英文.docx

WHO第技术报告药物生产技术转移指南中英文

WHO第961号技术报告附件7药物生产技术转移指南

WorldHealthOrganization

WHOTechnicalReportSeries,No.961,2011

WHO第961号技术报告附件7药物生产技术转移指南

Annex7附件7

WHOguidelinesontransferoftechnologyinpharmaceuticalmanufacturing

WHO药物生产技术转移指南

1.Introduction介绍

2.Scope范围

3.Glossary术语

4.Organizationandmanagement组织和管理

5.Production:

transfer(processing,packagingandcleaning)生产:

转移(工艺、包装和清洁)

6.Qualitycontrol:

analyticalmethodtransfer质量控制:

分析方法转移

7.Premisesandequipment厂房设施和设备

8.Documentation文件

9.Qualificationandvalidation确认和验证

References参考文献

 

1.Introduction介绍

Theseguidingprinciplesontransferoftechnologyareintendedtoserveasaframeworkwhichcanbeappliedinaflexiblemannerratherthanasstrictrigidguidance.Focushasbeenplacedonthequalityaspects,inlinewithWHO’smandate.

本指南中关于技术转移的原则意在作为一个框架,以不同方式应用,而不是一个需要严格遵守的指南。

指南重点在于质量方面,与WHO的任务一致。

Transferofprocessestoanalternativesiteoccursatsomestageinthelife-cycleofmostproducts,fromdevelopment,scale-up,manufacturing,productionandlaunch,tothepost-approvalphase.

将工艺转移至一个可替代的场所发生在大多数产品的生命周期的某些阶段,从研发、放大、生产、到上市后阶段。

Transferoftechnologyisdefinedas“alogicalprocedurethatcontrolsthetransferofanyprocesstogetherwithitsdocumentationandprofessionalexpertisebetweendevelopmentandmanufactureorbetweenmanufacturesites”.Itisasystematicprocedurethatisfollowedinordertopassthedocumentedknowledgeandexperiencegainedduringdevelopmentandorcommercializationtoanappropriate,responsibleandauthorizedparty.

技术转移被定义为“控制研发方和生产方,或两个生产场所之间所有工艺文件和专业技术转移的逻辑程序”。

技术转移是一个系统性的程序,遵守该程序是为了能将在研发过程中已记录的知识和经验转移给一个适当的,承担责任的经过授权的主体方。

Technologytransferembodiesboththetransferofdocumentationandthedemonstratedabilityofthereceivingunit(RU)toeffectivelyperformthecriticalelementsofthetransferredtechnology,tothesatisfactionofallpartiesandanyapplicableregulatorybodies.

技术转移包括文件转移和接收单位的重现能力,以使用得转移技术的关键要素得以有效实施,满足参与各方和所有适用法规的要求。

Literaturesearchesrevealedlittleinformationonthesubjectoriginatingfromnationalorregionalregulatorybodies.GuidanceonintracompanytransferswaspreparedbytheInternationalSocietyforPharmaceuticalEngineering(ISPE)

(1).

文献查阅显示来自于国家或地区药监部门关于本主题的信息非常少。

ISPE(I)有一份关于跨公司转移指南。

Theeverchangingbusinessstrategiesofpharmaceuticalcompaniesincreasinglyinvolveintra-andintercompanytransfersoftechnologyforreasonssuchastheneedforadditionalcapacity,relocationofoperationsorconsolidationsandmergers.TheWHOExpertCommitteeonSpecificationsforPharmaceuticalPreparations,therefore,recommendedinitsfortysecondreportthatWHOaddressthisissuethroughpreparationofWHOguidelinesonthismatter

(2).

制药企业的经营策略导致在公司间、公司内进行技术转移日益增加,原因各种各样,例如增加产能的需求、寻求新的生产场所、合并和收购。

因此,WHO制剂质量标准专家委员会在WHO第42期报告中对制剂的WHO指南中阐述了对此问题的推荐。

Transferoftechnologyrequiresadocumented,plannedapproachusingtrainedandknowledgeablepersonnelworkingwithinaqualitysystem,withdocumentationofdatacoveringallaspectsofdevelopment,productionandqualitycontrol.Usuallythereisasendingunit(SU),areceivingunitandtheunitmanagingtheprocess,whichmayormaynotbeaseparateentity.For“contractmanufacturing”pleaseseegoodmanufacturingpractices(GMP)(3).

技术转移需要一种记录的计划方式,人员应经过培训、有知识背景,在一个质量体系下工作,数据记录应覆盖研发、生产和质量控制各方面。

一般会有一个转出方(SU),一个接收方和管理工艺的单位。

管理工艺的单位可以是一个独立的主体,也可不是。

关于“合同制造”,请参见GMP(3)。

Forthetransfertobesuccessful,thefollowinggeneralprinciplesandrequirementsshouldbemet:

为使转移成功,应符合以下一般原则和要求

theprojectplanshouldencompassthequalityaspectsoftheprojectandbebasedupontheprinciplesofqualityriskmanagement;

项目计划应基于质量风险管理,对项目的质量方面起到指导作用

thecapabilitiesoftheSUandattheRUshouldbesimilar,butnotnecessarilyidentical,andfacilitiesandequipmentshouldoperateaccordingtosimilaroperatingprinciples;

接收单位和转出单位的产能应相似,但不是必须的,设施和设备应根据相似的操作原则进行操作

acomprehensivetechnicalgapanalysisbetweentheSUandRUincludingtechnicalriskassessmentandpotentialregulatorygaps,shouldbeperformedasneeded;

如有需要,应对转出单位和接收单位进行综合技术差异分析,包括技术风险评估和潜在法规差异

adequatelytrainedstaffshouldbeavailableorshouldbetrainedattheRU:

接收单位应具有经过充分培训地员工,或培训其员工

—regulatoryrequirementsinthecountriesoftheSUandtheRU,andinanycountrieswheretheproductisintendedtobesupplied,shouldbetakenintoaccountandinterpretedconsistentlythroughoutanytransferprogrammeproject;and

—接收单位和转出单位的所在国法规要求,以及任何该产品将要销售的国家的法规要求,均应进行考虑,并在整个转移程序项目期间有一致的解释

—thereshouldbeeffectiveprocessandproductknowledgetransfer.

—工艺和产品知识转移应有效果

TechnologytransfercanbeconsideredsuccessfulifthereisdocumentedevidencethattheRUcanroutinelyreproducethetransferredproduct,processormethodagainstapredefinedsetofspecificationsasagreedwiththeSU.

如果有文件化的证据证明接收单位可以正常地再次生产出所转移的产品、工艺或方法,使用其符合与转出单位协商同意的一系列既定的规格,则可以认为技术转移已经成功。

IntheeventthattheRUidentifiesparticularproblemswiththeprocessduringthetransfer,theRUshouldcommunicatethembacktotheSUtoensurecontinuingknowledgemanagement.

如果接收单位在转移过程中发现工艺有一些特别的问题,应反馈回转出单位,以保证继续进行知识管理。

Technologytransferprojects,particularlythosebetweendifferentcompanies,havelegalandeconomicimplications.Ifsuchissues,whichmayincludeintellectualpropertyrights,royalties,pricing,conflictofinterestandconfidentiality,areexpectedtoimpactonopencommunicationoftechnicalmattersinanyway,theyshouldbeaddressedbeforeandduringplanningandexecutionofthetransfer.

技术转移项目,是那些不同公司间转移的项目,牵涉到法律和经济方面。

如果这些方面,可能会包括知识产权、版税、价格、利益和保密的冲突,将会影响到技术问题的公开交流,那么在计划和实施技术转移之前和过程中应进行说明。

Anylackoftransparencymayleadtoineffectivetransferoftechnology.

缺乏透明度可能会导致技术转移没有效果

Someoftheprinciplesoutlinedinthisdocumentmayalsobeapplicabletomanufacturinginvestigationalpharmaceuticalproductsforclinicaltrialsaspartofresearchanddevelopment,butthisisnotthemainfocusofthisguidanceandhasbeenexcludedduetothecomplexityoftheprocesses.

在本文件中列出的有些原则可能也适用于作为生产临床药品,作为研发的一部分,但这不是本指南主要关注点,并由于其过程太复杂因此未包括在其中。

SomeoftheresponsibilitiesoutlinedinthisdocumentfortheSUmayalsobeconsideredtobepartofthemanagementunitresponsibilities.

在本文件件中列出的转出单位的一些职责可能也可以考虑作为管理单位的职责。

2.Scope范围

Note:

Thissectionspecificallyprovidesfortransferofqualitycontrol(QC)methodswhereatechnicalagreementexists(SUmanufacturertoRUmanufacturerorSUmanufacturertoRUQClaboratory).Wherenosuchtechnicalagreementsexist.testingbynationallaboratoriesortestingforprocurementagencies)anumberofthepointslistedinsectionmaynotbeworkable,andalternativeapproachesmayberequired.

注:

本部分特别提供给有技术协议存在时,质量控制方法的转移(转出生产方给接收生产单位生产方或转出单位生产方给接收单位QC化验室)。

如果没有这样的技术协议存在(例如,由一个国家化验室进行检查,或由采购代理进行检测),在部分列出的一些项可能用不上,那么可能需要替代的方法。

ThisdocumentgivesguidanceinprincipleandprovidesgeneralrecommendationsontheactivitiesnecessarytoconductasuccessfulintraorintersitetransferoftechnologyasdescribedintheIntroductiontotheseguidelines.Theintentionistoaddressthebasicconsiderationsneededforasuccessfultransferinordertosatisfytheregulatoryauthoritydefinedforthetransferprocess.

本文件给出了原则性指南,如本指南介绍中所述,提供了在工厂内、不同工厂间成功进行支持转移所需的活动建议,意在说明进行成功的技术转移所需的基本考虑,以满足在工艺转移中涉及的法规当局的要求。

Theguidelineswillbeappliedtomanufacturingactivepharmaceuticalingredients(APIs),manufacturingandpackagingofbulkmaterials,manufacturingandpackagingoffinishedpharmaceuticalproducts(FPPs)and/orperforminganalyticaltesting.

本指南适用于原料药生产活动、散装物料的生产和包装、制剂成品和/或的生产和包装、分析所用的检验方法。

Therecommendationsprovidedintheseguidelinesapplytoalldosageformsbutneedtobeadjustedonacase-by-casebasis.byusingriskmanagementprinciples).Particularlyclosecontrolofcertainaspectswillberequiredforcertainformulationssuchassterileproducts,andmetereddoseaerosols.WHOguidanceonmanufactureofspecificpharmaceuticalproducts(4,5)willbeusefulinthisregard.

本指南中的推荐适用于所有剂型,但需要根据具体案例进行调整(例如采用风险管理原则)。

对某些特殊剂型,例如无菌产品、单剂量气溶胶进行特殊控制。

WHO对特殊药品的生产指南()对此会有指导作用。

TheguidelinesaddressthefollowingareasattheSUandtheRU:

—transferofdevelopmentandproduction(processing,packagingandcleaning);

—研发和生产转移(工艺、包装和清洁)

—transferofanalyticalmethodsforqualityassuranceandqualitycontrol;

—质量保证和质量控制的分析方法转移

—skillsassessmentandtraining;

—技能评价和培训

—organizationandmanagementofthetransfer;

—转移的组织和管理

—assessmentofpremisesandequipment;

—前提和设备评价

—documentation;and

—文件,和

—qualificationandvalidation.

—确认和验证

Becauseeachtransferprojectisunique,theprovisionofacomprehensivesetofguidelinesisbeyondthescopeofthisdocument.

由于每个技术转移项目都是独特的,本文件并不提供一个综合性的整套指南条款。

Theseguidelinesdonotprovideguidanceonanylegal,financialorcommercialconsiderationsassociatedwithtechnologytransferprojects.

这些指南并不提供与技术转移项目相关的任何法律、财务或商业方面的考虑。

3.Glossary术语

Thedefinitionsgivenbelowapplytothetermsusedintheseguidelines.

以下给出的术语定义仅限用于本指南中。

Theymayhavedifferentmeaningsinothercontexts.

在其它上下文中可能有不同的含义。

acceptancecriteria可接受标准

Measurabletermsunderwhichatestresultwillbeconsideredacceptable.

一个可以测量的标准,符合这个标准时检测结果被认为是可以接受的。

activepharmaceuticalingredient(API)活性药物成份(原料药)

Anysubstanceormixtureofsubstancesintendedtobeusedinthemanufactureofapharmaceuticaldosageformandthat,whensoused,becomesanactiveingredientofthatpharmaceuticaldosageform.Suchsubstancesareintendedtofurnishpharmacologicalactivityorotherdirecteffectinthediagnosis,cure,mitigation,treatment,orpreventionofdiseaseortoaffectthestructureandfunctionofthebody.

任何物质或混合物,用于药品制剂的生产,成为这个制剂的一种活性成份。

这种物质用于产生生物学活性,或用于治愈、缓解、治疗,或防止疾病,影响人体结构和功能。

Bracketing正交

Anexperimentaldesigntotestonlytheextremesof,forexample,dosage

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1