最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx

上传人:b****1 文档编号:337198 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:13 大小:29.79KB
下载 相关 举报
最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx_第1页
第1页 / 共13页
最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx_第2页
第2页 / 共13页
最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx_第3页
第3页 / 共13页
最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx_第4页
第4页 / 共13页
最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx

《最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新四级翻译新题型例题整理4汇总.docx

最新四级翻译新题型例题整理4汇总

 

2013年12月四级翻译新题型例题整理4

四级翻译新题型练习题整理

1.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1millioninChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.

2.聘金是中国传统习俗的一部分。

这一习惯在整个中国都很普遍。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。

此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。

想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.

3.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。

但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。

它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。

功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。

当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。

但是我太爱它了!

一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】I'vebeeninterestedinmartialartsinmywholelife.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfuIrealizedhowdifficultitwas.Evenasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!

Awholenewworldwasopeningtome.

4.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。

这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。

研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。

学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。

【参考译文】Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksofShakespeareandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,itcatchesthereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Theresearchalsofoundthatreadingbooks,inparticularpoems,increasestheactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“autobiographicalmemory”,whichhelpsthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks.

5.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

【参考译文】AsChina’sincreasingimportanceasatradingpartnerbecomespalpableinneighboringSouthKorea,theconnectionsbetweenthecountriesareextendingfromdiplomacyandtradetoeducation.AsSouthKorea’sbiggestexportdestination,ChinatakesinaquarterofSouthKorea’sexports—anditalsoattractsmorethanaquarterofitsneighbor’sstudentsabroad.AlthoughstudyingintheUnitedStatesispracticespeakingEnglish,whichisstillseenasthemostimportantlanguageforjobseekers,KoreanemployersareincreasinglylookingforgraduateswithexperienceinChina.SamsungGroup,forexample,saidtwoyearsagothatjobapplicantswithChineselanguageskillswouldgetbonuspoints.

6.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。

正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。

18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。

时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。

对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。

【参考译文】Theypoisonedthemindandcorruptedthemoralsofyoungpeople,whichwastedtheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.Criticsinthe18thcenturyweresoworriedabouttheimpactofnewmediaonyoungpeoplethattheylodgedtheabove-mentionedchargeagainstnovels.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.

7.在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1