专八翻译技巧总结.docx

上传人:b****6 文档编号:3336146 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:13 大小:26.66KB
下载 相关 举报
专八翻译技巧总结.docx_第1页
第1页 / 共13页
专八翻译技巧总结.docx_第2页
第2页 / 共13页
专八翻译技巧总结.docx_第3页
第3页 / 共13页
专八翻译技巧总结.docx_第4页
第4页 / 共13页
专八翻译技巧总结.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译技巧总结.docx

《专八翻译技巧总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译技巧总结.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译技巧总结.docx

专八翻译技巧总结

专八翻译

第一章考题基本规律

所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:

1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧

一,词的翻译

1,词义选择

(1)语境词

手机刷新了人与人的关系。

Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.

(2)表意模糊的词

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.

(3)比喻词汇

老师答应给这几个学生“开小灶”。

Theteacherpromisedtogivethesestudentsspecialtuition.

2,词义转换:

英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词

吃头两个菜时,也是赞不绝口。

Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirstmaincourses.

(2)动词转介词

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.

(3)动词转形容词

所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.

(4)形容词副词转名词

只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

…leavingtherelivingthinstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名词转动词

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.

3,词的增补

(1)语法需要:

增补的词多为冠词、名词、代词、连词、介词。

面对一池碧水,将忧心烦恼全抛到一边,使自己的身心得到充分休息。

Whenfacingapoolofgreenwater,youforgotallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.

在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进了他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctor’sdegreesatlast.

(2)意思表达需要

世界上第三代博物馆是充满全新概念的博物馆。

Thethirdgenerationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.

(3)文化背景解释的需要

黄鼠狼给鸡拜年。

Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestofwishes.

4,词的减省

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.

用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。

Withpointsyoucanmakealine;withlines,planes;withplanes,solids.

5,词的替代

(1)名词成分替代:

用代词替代重复出现的名词(this/that/all/both/none/some/any/who/which/whose);用名词性代词替代重复出现的名词(enough/half/theformer/thelatter/theone);同义词替代。

另一种方法是化学方法。

Anothermethodisthechemicalapproach.

(2)谓语成分替代

你说他很勤奋,他确实很勤奋。

Yousayheisdiligent,soheis.

成绩有双重性,错误也有双重性。

Achievementhasadualcharacter,sodomistakes.

(3)分句替代

你会来出席会议吗?

假如不出席会议,请及早通知我们。

Willyouattendthemeeting?

Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.

二,句子翻译

1,确立主干

(1)确立主语

·避免主语机械对应

这个地区雨比较多。

Itrainsalotinthisarea.

·方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。

Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

·用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。

Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。

Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能补拙

Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

(2)确立谓语:

英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

Weshouldn’tbetooromanticaboutpersonalrelationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongasheisliving,healwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

2,语序调整

(1)定语的位置:

英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

(2)状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

(3)汉英语言叙事重心不同:

汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。

汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

(4)汉英语言强弱词语的顺序不同:

英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

(5)否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

我的朋友都不吸烟。

Noneofmyfriendssmoke.

(6)习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

3,正反互换

(1)汉语正说,英语反译

那个房间总是关着的。

Thewindowsofthatroomwereneveropen.

(2)汉语反说,英语反译

·汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。

Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.

·汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,notatall,bynomeans等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.

·汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等进行对译。

·汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。

(3)汉语反说,英语正译:

英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。

Lifeisfarfrombeingabedofroses.

风景没得无以言表。

Thesceneryistoobeautifultodescribe.

(4)双重否定的翻译:

汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

所有规则都有例外。

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.

人不会不犯错误。

Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

4,语态对译

(1)汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

推荐我的是一位教授。

Iwasrecommendedbyaprofessor.

(2)汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

(3)汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:

一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

Thevegetablesarecooking.

5,长句翻译

(1)原序对译:

针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegardon.

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼镜盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.

中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.

(2)分句合译

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife?

(3)断句分译

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.

(4)主、次信息句

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland.

5,无主句

但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbedifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone’slife.

三,段落翻译

1,段落的衔接:

运用连接词、替代词、指称语、特定冠词,体现语篇性。

有水有鱼的地方大都是好环境的,好环境便会给人好心情。

Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

2,段落的连贯

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehumanbeings,withnoexception,havebeendeeplydependantonit.Thisisparticularlytrueinthecountrysidewherepeoplehavebeenlivinginthesamestylesforthousandsofyears.

3,段落的文体

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻千里的魄势。

TheYangtzeRiverandtheYellowRiverareboththesymbolicofournationalspirit.Thetwomightyriversnegotiatedessertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.

台湾海峡局势复杂、严峻,李登辉悍然抛出所谓“两国论”的分裂主张,台湾当局新领导人对一个中国原则采取回避和模糊的态度,台湾分裂势力图谋以各种形式把台湾从中国分割出去,严重破坏了海峡两岸和平统一的前提和基础。

这是造成台湾海峡局势紧张的根本原因。

TaiwanStraitssituationisnowcomplicatedandgrimandthetensionacrosstheStraitshasbeencreatedbytheso-called“two-states”theoryflagrantlydishedoutinanattempttosplitthecountrybyLeeTeng-hui,theformerillegal“president”ofTaiwan,andtheevasiveandobscureattitudeofthenewleadersoftheTaiwanauthoritiestowardstheOne-ChinaprincipleaswellasTaiwanseparatistforces’schemeofsplittingtheislandprovincefromChinainoneformoranother,whichhaveseriouslyunderminedthepreconditionsandfoundationforpeacefulreunificationacrosstheStraits.

第三章            英译汉翻译技巧

 

一,             词的翻译

 

1,  词义选择

(1)       根据词性选择词义

WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.

诗人约翰·济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。

然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。

(2)       根据词的使用场合及上下文联系选择词义

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos.

科技的进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。

(3)       根据词的搭配和习惯选择词义

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.

赢家绝不会摆出一副无助的样子,更不会玩弄推卸责任的游戏。

 

2,  词义引申

(1)       具体引申

Wehaveabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst.

我们有能力化解这场危机,避免其往最坏的方向发展。

(2)       抽象引申

Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthengetintothedriver’sseat.

因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你就能掌握主动权。

 

3,  词类转换

(1)       名词转动词

Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.

游戏的种种规则就是将困难武断地强加于人。

(2)       介词转动词

Victoryatallcosts——victoryinspiteofallterrors——forwithoutvictorythereisnosurvival.

不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利就不能生存下去。

(3)       形容词转动词

Winners

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1