英语趣事.docx

上传人:b****5 文档编号:3320462 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:9 大小:29.02KB
下载 相关 举报
英语趣事.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语趣事.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语趣事.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语趣事.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语趣事.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语趣事.docx

《英语趣事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语趣事.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语趣事.docx

英语趣事

一.国人喜欢把非中国人叫老外。

就算生活在其他的国家,这种称谓也没有改变。

话说有一天,我们在一个朋友家聚会。

朋友是中国人,她丈夫是美国人。

我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。

说得太多了,她丈夫插话了,我怎么到中国去,你们叫我老外,我现在在我自己的国家,你们还说叫我老外?

我们都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。

.我这里说的外国人,是指像我们这种,以英语为第二种语言的外国人,不是我们常称的老外。

二.。

带有汉语语音、词汇、语法等特色的“中式英语”(Chinglish),主要是一些人对英语使用不熟悉,硬套汉语习惯或文化模式造成的;另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文化现象。

中式英语有的令人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。

  1.“纸老虎”的妙译

  1946年8月,美国记者安娜-斯特朗去延安,她要采访毛泽东。

毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。

当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是papertiger”。

从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些生动活泼、新奇有趣的中式英语一路前进。

  目前“papertiger”(纸老虎)、“longtimenosee”(好久不见)、“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。

有关专家认为像这种颇具“神韵”的中式英语还在不断地增加中。

加拿大《多元文化周刊》曾经指出:

具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。

  2.“小弟弟”的故事

  德国多媒体制作人奥利弗-瑞克(中文名叫“纪韶融”)有一个著名的关于“小弟弟”的故事。

说的是他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:

“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don‘tforgetyourthing”却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英语文化(尤其是俚语)中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的’小弟弟‘”。

在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

  后来,瑞克对中式英语产生了“感情”,大量收集这方面的实例,然后出版了多本关于中式英语的畅销书,还建立了中式英语网站;其主要目的是为后人保存这种具有中国特色的英语。

他说:

“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标识语的翻译实际都带有某些中文的概念;这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。

”而中式英语也给他带来了不少“外快”。

  3.“口水鸡”的误译

  5年前,一名成都高校教师请了几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。

教师特地点了几道当地名菜,其中一道是“口水鸡”。

外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞“味道好极了!

“但当他们看到菜单上的”口水鸡“被翻译成”slobberingchicken“(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。

因为他们联想到了”发瘟鸡“,吃这种鸡很可能得禽流感。

  见到尴尬的场面,那名教师只好向外国朋友解释说:

“是翻译出了问题,鸡是没问题的。

这道菜的味道好,就会令人垂涎三尺,这就是’口水鸡‘名称的由来。

”他们听完后说:

“原来如此啊,真是一场虚惊!

”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。

如果将“口水鸡”翻译成“koushuichicken”,并附有主料和烹调的简要英文说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。

  为了规范中餐菜名的英译,北京市外办和市民讲外语办公室最近联合出版了《美食译苑--中文菜单英文译法》一书,为2158道中餐饭菜“正名”;从此该市的餐馆就可以参照书中的标准译法印制菜单了。

  4.警示语的误解

  2009年8月,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普-班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。

照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。

除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克-黑德”(LookoutKnockHead)。

  不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:

这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。

照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:

“你是谁,为什么要找诺克o黑德?

”“诺克-黑德正在泰国旅游,有什么事找他?

”等等。

如果将“小心碰头”英译为“Mindyourhead”或“Watchyourhead”,外国人就一目了然了。

可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。

  5.招呼语的爆笑

  去年10月,在广州举行的第110届中国进出口商品交易会期间,曾出现一幕十分有趣的情景--一名来自深圳的小伙子脸带笑容地向一名国外参展商说:

“Yougood!

”开始那名外商有点不知所措,还以为小伙子说他的商品(yourgoods)有什么问题,后来才恍然大悟:

原来小伙子向他打招呼。

他也脸带笑容地回应道:

“Yougood!

”这一颇具“幽默”的中式英语让在场的人们都抱腹大笑。

  顺带一提,招呼语“你好”的地道英语是Hi(一般用于熟人之间)、Hallo(一般用于非熟人之间)、Howareyou(一般用于熟人之间,回答通常是I’mfine,thanks)、Glad/Nicetomeetyou(一般用于非正式场合的初次见面,回答通常是Glad/Nicetomeetyoutoo)或Howdoyoudo(一般用于正式场合的初次见面,回答也是Howdoyoudo)。

国外新年趣闻

抱头痛哭迎新年(CryOnEachOther’sShouldersForTheComingNewYear):

 印度的一些地区,新年时人们不但不庆贺,反而抱头痛哭。

据说是感叹岁月易逝及人生的短暂。

杯盘碎片送朋友(FragmentaryPiecesOfGlassesAndPlatesForFriends):

丹麦人在新年前夜,家家户户都要将平时打碎的杯碎片收集起来,待夜深人静时偷偷地送至朋友家的门前。

元旦的早晨,如果谁家门前堆的碎片越多,就说明谁家的朋友越多,新年一定很幸运。

妇女坐上市长椅(WomenTakingTheSeatOfTheMayor):

西德人过新年,要表演妇女夺梳的喜剧。

许多地方的妇女成群结队地冲进市政府大厅,闯进市长办公室,坐上市长办公椅,表示接管市长权力。

不动烟火吃冷食(AvoidingCookedFoodAndHavingColdMeal):

巴拉圭人在新年来临的前五天,上至国家元首,下到普通百姓,都不动烟火,只吃冷食,直到元旦零时钟声敲响后才点火烹煮食物,庆祝元旦。

摔瓶打罐扔脸盆(BreakingOldVases,JarsAndWashbasins):

意大利的一些地方,新年前夜午夜时分,如果你在路上行走是很不安全的,因这时人们都要把屋里的一些破瓶、缸、盆等砸碎,以示除旧迎新

喝光余酒交好运(DrinkUpAllTheRemainingWine):

法国人在新年到来之前,各家一定要把家中的余酒全部喝光,以致许多人喝得酩酊大醉。

他们认为,新年时如果家中还有剩余的酒,新的一年定交厄运

深更半夜吃葡萄(EatingGrapeAtMid-night):

西班牙人在新年前夜全家团聚。

到子夜时,以教堂钟声为号,争着吃葡萄,每敲一下钟,必须吃下一颗葡萄,而且要连续吃下12颗,表示来年一帆风顺。

四.。

院公众舆论研究所的一项年度调查结果显示,“随便”(Whatever)一词连续三年被选为年度最让美国人讨厌的词汇。

近40%的受调查民众认为,“随便”(Whatever)是日常谈话中最惹人烦的敷衍之语。

如果你想尽快结束一场谈话,可以试试说“随便”(Whatever)。

另外,五分之一的民众认为,“你懂的”(YouKnow)和“比如”(Like)也很讨人嫌。

调查还显示,尽管“随便说说”(Justsayin)和“说真的”(Seriously)这两种表达让人听了也很窝火,但至少还可以接受。

圣母学院在全国范围内对1026人进行了电话调查,这是该学院第三年举行此类民意调查。

 

中西对比:

藏在色彩词中的文化秘密

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。

下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

  在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:

  红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞

  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。

在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。

因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

  JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;

  AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays。

  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

  JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;

  AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights。

  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。

当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。

不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:

greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

  InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem。

  在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

  在英语中green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

  Thenewtypistisgreenatherjob。

  刚来的打字员是个生手。

  YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass。

  你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

  黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

  ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人

  ayellowlivered胆小鬼

  Heistooyellowtostandupandfight。

  他太软弱,不敢起来斗争。

  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:

  YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

  YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

  yellowboy(俗)金币

  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:

pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。

  蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

  Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch。

  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

  ——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?

  她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

  ——Sheisinholidayblue。

  她得了假期忧郁症。

  例中的holidayblue相当于winterholidaydepression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。

另一个同低落的情绪有关的词组是:

ablueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

  blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:

  bluetalk下流的言论

  bluevideo黄色录象

  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。

  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

  outofblue意想不到

  onceinablue千载难逢

  drinktillall’sblue一醉方休

  白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。

但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

  awhitelie善意的谎言

  thewhitecoffee牛奶咖啡

  whiteman善良的人,有教养的人

  white-livered怯懦的

  whiteelephant昂贵又无用之物

  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

  白开水plainboiledwater

  白菜Chinesecabbage

  白字wronglywrittenormispronouncedcharacter

  白搭nouse

  白费事allinvain

  黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

  black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

  blackintheface脸色铁青

  tolookblackatsomeone怒目而视

  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

  黑心evilmind

  黑手evilbackstagemanipulator

  黑幕insidestory

  黑线asinisterline

  blacksheep害群之马

  blackday凶日

  blackfuture暗淡的前途

  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

  历史方面:

  toraisetothepurple升为红衣主教

  tobeborninthepurple生于帝王之家

  tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻

  社会方面:

  blue-collarworkers蓝领阶层,指普通体力劳动者

  grey-collarworkers灰领阶层,指服务*行业的职员

  white-collarworkers白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

  pink-collarworkers粉领阶层,指职业妇女群体

  golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

  经济方面:

  redink赤字

  intheblack盈利

  whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

  browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品

  大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。

翻译时应该仔细处理

国家名原来可以如此浪漫

h.o.l.l.a.n.d荷兰

  hopeourlovelastsandneverdies.希望我们的爱永恒不变

  i.t.a.l.y.意大利

  Itrustandloveyou.我相信你和爱你

  l.i.b.y.a.利比亚

  loveisbeautiful;youalso.爱是美丽的你也是

  f.r.a.n.c.e.法国

  friendshipsremainandnevercanend.友谊永固

  c.h.i.n.a.中国

  comehere.ineedaffection.来这我需要爱

  b.u.r.m.a.缅甸

  betweenus,remembermealways.我们之间,常常记得我

  n.e.p.a.l.尼泊尔

  nevereverpartaslovers.像情人一样永不分开

  i.n.d.i.a.印度

  inearlydiedinadoration.我差点在狂爱中死去

  k.e.n.y.a肯尼亚

  keepeverythingnice,yetarousing.全部东西保养好来保持趣味

  C.a.n.a.d.a加拿大

  cuteandnaughtyactionthatdevelopedintoattraction.可爱调皮的举动发展成吸引力

  k.o.r.e.a.南韩

  keepoptimisticregardlessofeveryadversity.虽然事与愿违保持乐观

  e.g.y.p.t.埃及

  everything'sgreat,youprettything!

!

十全十美,你这漂亮的东西

  m.a.n.i.l.a.马尼拉

  mayallnightsinspirelovealways.漫漫长夜时时刻刻感到爱

  p.e.r.u.秘鲁

  phorget(forget)everyone...rememberus.忘记全部人记得我们

单词拼写全攻略:

写意趣闻篇——英语里的中国文化

(1.问:

为什么齐天大圣孙悟空连玉皇大帝都不怕,偏偏害怕小和尚唐僧师傅?

答:

名中注定,命该如此。

详解:

孙悟空属“猴(monkey)”,

命中注定就得受“猴儿头儿”——“和尚(monk)”的摆布,不服不行!

瞧,“关键-要害”(key)处,被头儿掌握、拿捏着呢。

 

2.问:

蚂蚁家族对“老妈”怎么称呼?

答:

这还用问吗?

“蚂蚁(ant)”管妈叫“姨妈(aunt)”呗!

英美传统禁忌漫谈

所谓禁忌就是那些因传统习惯或社会风俗等原因应避免使用的词语或忌讳的行为。

每种语言中都有它的禁忌,如:

英语国家忌数字13。

据《圣经》记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13人,因此13是个主凶的数字。

由此,饭店里没有13号房间,请客忌讳13人,重要活动避开每月的13日。

又如在英美等西方国家,黑猫被视为禁忌动物。

如果人们遇到黑猫穿过马路迎面走来,那将预示着灾祸临头。

禁忌几乎无处不在,这里只把那些跨文化交际中至关重要的禁忌加以介绍。

  1.社交禁忌

  在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。

否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。

约好的拜访一般要准时,但习惯上,尤其是宴请或聚会,美国人习惯晚3—5分钟到达,晚10分钟也是没有问题的,这是为了给女主人一点换衣化妆的时间。

  当然,英语国家的人们还有一个最大的禁忌,那就是个人的隐私。

在英语中有句谚语:

Aman'shomeishiscastle.(一个人的家就是他的城堡。

)意思是:

一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。

个人的事也是这样,不必让别人知道,更不愿别人干预。

询问关于个人的年龄﹑财产﹑工资收入﹑婚姻﹑恋爱﹑宗教信仰﹑政治倾向等私事,即是用另一种方式侵犯了别人的“城堡”。

因此诸如“Howoldareyou?

”,“What'syourincome?

”,“Howmuchdidthatdresscostyou?

”,“Areyoumarriedorsingle?

”,“AreyouaRepublicanoraDemocrat?

”,“Are

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1