05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx

上传人:b****6 文档编号:3301696 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:5 大小:20.63KB
下载 相关 举报
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx_第1页
第1页 / 共5页
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx_第2页
第2页 / 共5页
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx_第3页
第3页 / 共5页
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx_第4页
第4页 / 共5页
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx

《05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析.docx

05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析

05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析

2005年上半年高级口译第一阶段考试翻译部分解析1.YettheU.S.benefitedgreatlyfromthecolonialstrifenextdoor.BrokeafteritsHaitiandefeat,FrancesoldalargeregiontotheU.S.for$15million.译文:

然而美国却从其近邻的殖民地纷争中得到了巨大的好处/获利颇丰。

法国在海地遭到失败后,把一大块土地以1500万美元的价格卖给了美国。

解析:

考生对常用词汇和有关地名缺乏了解,根据上下文和同义词判断词义的能力较弱,因而译文不够准确,如不少考生略译了原文第一句中的strife一词,并把Haitian(海地)译为海天、海星或干脆不译,直接把英文写在译文中;还有考生没有仔细推敲上下文,把broke一词直译为破产,不够精准。

2.TheLouisianaPurchasewouldprovetobeoneofthemostprofitablerealestatetransactionsevermade.译文:

路易斯安那购地被证明是以往所有的地产买卖/交易中获利最丰的交易之一。

解析:

本句无难点,考生译文基本准确;若能再细心些,把realestate译为地产而不是房地产,则更佳。

3.NapoleonwouldnothavesoldhisclaimsexceptforthecourageandobstinateresistanceofHaitianinhabitants.译文:

要不是海地人民的勇气和顽强抵抗,拿破仑是不会出售他拥有的这块土地的。

解析:

本句翻译涉及英语中的虚拟语气和词义具体化问题。

exceptfor相当于一个虚拟语气的从句,汉译时要注意译出要不是的含义;claims原指所拥有的权利,这里应根据上下文具体化为所拥有的土地表意才明确清晰。

4.ItwouldtakesixdecadesfortheU.S.toacknowledgeHaitisindependence.译文:

美国在六十年之后才承认了海地的独立。

解析:

本句虽无难点,但不少考生在根据上下文准确选择词汇方面能力有所欠缺,如把take直译为花费,意思虽然正确,但译文读起来不很符合汉语习惯表达。

5.Meanwhile,Haiti,burdenedbyitspost-independenceisolationandthe100millionfrancsinpaymentitwasforcedtogiveFranceforofficialrecognition,beganitsperilousslidetowardturmoilanddependency,resultingina19-yearU.S.occupationandtwosubsequentinterventionsinthepast100years.译文:

与此同时,海地在其独立后受到的孤立及为了得到法国的正式承认而不得不支付给后者一亿法郎的双重压力下,开始急速陷入混乱和附属(国的)地位,在过去的100年里被美国占领了19年并遭遇两次(武装/外部)干涉。

解析:

本句略长,首先要理清句子层次。

句中粗体字部分为全句的基本结构,由一个过去分词短语和一个现在分词短语分别修饰,前者说明主句动作的两个原因post-independenceisolation和the100millionfrancsinpayment,后者补充说明主句动作的两个结果,即a19-yearU.S.occupation和twosubsequentinterventions。

其次要准确理解词义,如dependency本义为依赖,此处若能具体化为附属之意全句意思就更清楚了;又如perilous本义为危险的,在与slide搭配后可以直译为危险的滑坡,但若整句译成海地开始了朝着混乱和依赖的危险的滑坡,句子可读性不强,不符合汉语表达习惯;再想,既然是危险的滑坡,那么必然是迅速的,由此意译。

再次,本句前半句还可以断句,译为:

海地独立后受到孤立,并为得到法国的正式承认而不得不支付给后者一亿法郎,在这双重压力下,海地开始迅速陷入混乱和附属(国的)地位。

6.JeffersononcepresenteddirewarningsaboutwhatmighthappentotheU.S.politicalsysteminaworst-casescenario,buthiswordsturnedouttobeamoreaccurateprophecyforAmericasplunderedneighbor:

Thespiritofthetimeswillalter.OurrulerswillbecomecorruptTheshackleswhichshallnotbeknockedoffattheconclusionofwarwillremainonlong,willbemadeheavier.译文:

杰弗逊曾经描绘了美国的政治体系/制度可能面临的最糟糕的前景并就此提出严厉警告,但是他的话结果却成了对受掠夺的美国邻居的准确预测:

时代精神是会改变的。

我们的统治者会变得腐败在战争结束之时镣銬不会被解下来/摆脱掉会继续存在下去,而且会变得更沉重。

解析:

翻译本句前半部分时需注意措辞和语序,若直译whatmighthappentotheU.S.politicalsysteminaworst-casescenario这一句,就是在最糟糕的前景/情况下美国政体会发生什么,虽然也可以理解,但终究表意不清,表达拗口;另外译时还应考虑到汉语叙事的逻辑顺序,先译警告的内容,再译就此提出警告。

7.Givenafairchance,Haiticouldhaveflourishedandprospered.Ifthathadbeenthecase,thisyearHaitiwouldbecelebratingthebicentennialofitsindependencewithfewerandlightershackles.译文:

要是给予公平/均等机会的话,海地是可以得到繁荣发展的。

要是结果是这样的话,那么今年海地就会在镣銬轻得多、而且镣铐数量远远少得多的情况下庆祝国家独立200周年。

解析:

此处两句均涉及英语中的虚拟语气。

given相当于一个虚拟语气的从句Ifitweregiven,汉译时要注意译出要是的含义;第二句同理。

此外,在应试过程中,一般原则是能直译尽量直译,考生如过度追求译文优美,往往会因形害义,如在处理第二句中的短语withfewerandlightershackles时,有考生译成以轻快的步伐、轻松地、没有束缚地、自由自在地,五花八门,不一而足。

其实,这句话直译不仅表意清晰,而且还照顾到了前面一句Theshackleswhichshallnotbeknockedoffattheconclusionofwarwillremainonlong,willbemadeheavier,逻辑上顺理成章。

该部分还可以译为:

那么今年海地就可以庆祝国家独立200周年,其镣銬会轻得多,数量也会远远少得多。

从以上分析不难看出,如欲提高英汉翻译水平以及该部分的得分,考生平时一方面应多看英语现代文章,注重知识架构的全面性;熟悉常用词汇,熟练掌握英语各种句式,尤其是长句和复杂句式结构,另一方面也需注重汉语表达能力的训练和逻辑思维能力的培养,做到翻译文章时始终有全局概念,通篇考虑全文意义,把握文章主旨,而不是只注重字词或单句的含义,只见树木,不见森林。

SectionVIChineseEnglishTranslation总成绩合格者翻译第六部分的得分多在2733分之间(个别最高分35分左右,最低分20分左右),总成绩不合格者这一部分的得分多在1822分之间。

今年试题所选文章类似杂文,语言平易,叙事性强,内容涉及日常生活俗语,考生普遍感到翻译起来困难,以下逐句细解。

1.他在父亲的教导下发愤用功,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:

食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。

译文:

Itseemedthathebeganexertinghimselfinhisstudies/workinghardathisstudiesunderhisfathersremonstrations/admonition;infact,hestudiedfortheloveofbooks.Hereadbookslikeagluttongreedyforgoodfood,hisgulletbeingsolargethathewouldtakeinwhateverfoodheseteyeson/gotholdof,refinedorcoarse,sweetorsalty.解析:

本句要求考生透彻理解原文词义,如教导、发愤用功,前者还可以译为instruction,urge这类表示督促或敦促意义的词;后者也可以译为toilathisstudies,strivetoworkhard等表示努力苦读之意的短语。

出于喜好还可以译成outofinterest。

至于馋嘴佬一词,若考生在已知词汇中一时找不到,也可以采取变通的办法,译成onewhosgreedyfor/fondofnicefood。

而食肠很大也不一定如参考译文一般直译,可以意译为haveagood/enormousappetite;在翻译不择精粗,甜咸杂进一句时,需理解其真实含义,即无论什么都吃或有什么吃什么之意,因此可根据上下文增词,译为whateverisavailable,再进行补充说明。

本句除词汇方面的问题外,还应注意各句之间的衔接,如参考译文中有效地运用了英语句式中的独立主格结构、结果状语从句以及形容词短语作后置修饰语等手段(见句中下划线部分)把汉语并列短句连接成英语中的从属关系长句,既符合英语表达习惯,也使句与句之间的关系一目了然。

2.极俗的书他也能看得哈哈大笑。

戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。

译文:

Evenbooksofvulgar/thepooresttastecouldsethimguffawing/laughing.Heenjoyedreadingandwouldbeamusedbythedescriptionofcomicgesturesandremarksinadramaandwouldroarwithlaughterwhenherepeatedlymimicked/whilemimickingtheactorsgags/quips.解析:

本句的难点在于日常生活俗语的表达,如:

极俗、插科打诨和笑得打跌。

极俗原本表示品味庸俗,也可以译为mostmediocre/ordinary/commonplace这类表示极其普通含义的词。

插科打诨指的是有关戏曲里滑稽动作和话语的描写(部分考生对该词理解有偏差),可以译成funnygesturesandjoking,同时应根据上下文增添thedescriptionof表示阅读过程中看到的内容;笑得打跌属于夸张性词汇,翻译时要注意译出其深层含义,即laughtodeath之类的短语。

另外,本句还应考虑到汉英表达情感的语序有所不同,译成英文时需先讲且看且笑这个动作,再讲且看且笑的内容。

一再搬演,笑得打跌一句同理。

3.精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物。

译文:

Hedevouredhugetomes/volumesaboutprofoundandabstrusetheoriesonphilosophy,aesthetics,andliteratureandartlikeayoungchildnibblingbetweenmeals,andhewouldnibbleattheseworksoneafteranothernomatterhowthicktheywere.Poetrywasanevengreaterfavoriteofhis/Hewasveryfondofreadingpoems.解析:

翻译本句时应特别注意语序,英文需以他为主语,按英语表达习惯,从主要内容讲到次要内容,句子才好处理,即先译他把书吃完,再译他是如何吃书的。

短语渐次吃完还可以译为cametofinishreading;吃了又吃一句也可以译为asifakidcouldntresistthetemptationtohavesnacks/nibblebetweenmeals。

4.重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦的把新条目增补在旧书上。

他看书常做些笔记。

译文:

Helovedtoperuse/studylargedictionariesandencyclopedias,someofwhichweresoheavythathecouldhardlyholdtheminhishands.Henotonlyreadthementrybyentry,butuponcomingacrossneweditions,hewouldgotogreatlengths/takethetroubletocopythenewentriesintotheoldeditions.Heoftentooknoteswhilereading.解析:

本句需注意的语序问题同前一句类似,应以他为主语引导全句,贯穿始末。

另需考虑以什么方式有效连接汉语并列短句的问题。

参考译文中运用了英语中的常用句式结构:

定语从句,状语从句以及现在分词(见句中下划线部分);考生也可以采用以下句式:

Asto/forlargedictionariesandencyclopediastooheavytocarry,hewouldandwhencomingacross(句中用comeacross表示偶然发现之意,比用see/find更精确)。

翻译短语不嫌其烦时,可用英语固定表达gotoanylengths或takegreattrouble。

由以上分析可见,考生汉英翻译的问题主要在于英语语汇较贫乏,句法结构较松散,语言基本功不很牢固。

因此建议考生平时在积极提高英文水平的同时,也需致力于历练自己的中文;不能依靠临考前死记硬背,应付一时考试,因为这样实际能力并没有真正提高。

希望考生在今后的学习过程中尽量戒除急功近利的心态,以平和而严谨的态度求知,格物以致之,同时广泛阅读中文经典。

语言学习是相通的,没有良好的中文功底,英语学习将始终停留在某个层面上,难以再上层楼欣赏无限美景,体验无穷乐趣。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1