再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx

上传人:b****6 文档编号:3263419 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:8 大小:30.48KB
下载 相关 举报
再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx_第1页
第1页 / 共8页
再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx_第2页
第2页 / 共8页
再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx_第3页
第3页 / 共8页
再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx_第4页
第4页 / 共8页
再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx

《再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE.docx

再次推荐使用强有力的翻译工具GOOLE

再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google

发布时间:

2008-07-0903:

04   浏览次数:

6941

经常看见很多考友问一些问题,这个单词怎么讲?

这个词组是什么意思?

…等等问题,其实这些问题都是可以通过现在的搜索技术解决的,不知道?

那你搜呀!

!

!

下面我转一篇文章希望大家仔细看看,你会发现你想要知道的东西与你的距离就是点几下鼠标而已.

对于外语学习者,请大家用Google,因为国内一些搜索引擎的外文检索能力的确不敢恭维根据我的经验,外文信息搜索中会常用到的几个命令有:

site:

例如:

site:

(需要查的东西)intext:

intitle:

define(define的用法是define:

(冒号)后面接需要define的内容.

下面转一些就翻译而言比较有帮助的文章:

Article1

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议(转自)奚德通:

中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?

就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。

如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!

Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。

几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。

笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。

Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。

互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

但是如何才能查到这些双语网页呢?

这里面大有讲究。

比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。

但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed”,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“steplessspeedvariation”“steplessspeedregulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!

依*google的关键词反显技术,“无级调速”和“speed”均以红色突出显示,非常醒目。

“引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。

诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one,first,等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:

atthefirstattempt。

上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。

比如我要译一个菜单名:

“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?

那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!

)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!

)等等。

当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会.英文名称”,会查到:

“第七届中国国际食品和饮料展览会.英文名称:

SIALCHINA”。

),相似的此类引诱词还有:

“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。

查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:

比如要查某个单位的英文名。

现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:

“allintitle:

"中国酒类商业协会"”注:

allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。

作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:

试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。

比如,我要翻译“相对水平120°-170°范围内无级调节”,我知道“无级调节”是“steplessadjustment”,“水平”是“thehorizontal”,“度”是“degrees”,但不知这个“相对水平…度”怎么表达最恰当?

再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。

输入“"degrees*thehorizontal"site:

.us”,(注:

*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:

atanangleof60degreesabovethehorizontal;atanangleof20degreesfromthehorizontal;inthezonefromfifteendegreesbelowthehorizontal。

据此判断,选择“fromthehorizontal.”是本例最佳译法。

在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有degrees和horizontal的网页,而不管其如何组合。

后面的site:

.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。

因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。

比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenienttraffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?

当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。

所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。

那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?

这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。

国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。

任何一个以.com结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。

有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:

中国香港台湾新加坡日本美国英国加拿大澳大利亚.cn.hk.tw.sg.jp.us.uk.ca.au既然google的查询功能词“site:

”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:

.uk,查加拿大英语,就输入site:

.ca。

另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:

.htm或.html(超文本文件)、.txt(文本文件)、.pdf(adobeacrobatPDF文件)、.doc(WORD文件)、.xls(EXCEL文件)、.ppt(Powerpoint文件)最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、.doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。

Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:

“组织机构filetype:

.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。

我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?

我的建议是:

充分利用google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。

就如前述“一次性通过”的英译“passatthefirstattempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“passwithoutretrying”,那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。

善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。

例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranksfirst,ranksthefirst还是ranksatthefirst,google一下:

““ranksfirst“site:

.us”返回结果:

9,190“"ranksthefirst"site:

.us”返回结果:

70项,且其中好些结果是:

”ranks.Thefirst”形式的,即ranks和thefirst分属二个句子的。

“"ranksatthefirst"site:

.us”返回结果:

1项故正确译法是:

ranksfirst.例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”英译:

TheYangtzeThreeGorgesProject(TGP)isthelargesthydropower-complexprojecteverbuiltintheworld想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complexproject是否准确。

输入“‘hydropower-complexproject’site:

.uk”只有5项,而hydropowercomplex(不含project)却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex,不必也不应带上project.在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。

例3:

查“固体芳香剂”的译法。

按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是solidairfreshener,对不对呢?

再输入到““solidairf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1