优秀英汉翻译教案.docx

上传人:b****6 文档编号:3240957 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:22 大小:32.87KB
下载 相关 举报
优秀英汉翻译教案.docx_第1页
第1页 / 共22页
优秀英汉翻译教案.docx_第2页
第2页 / 共22页
优秀英汉翻译教案.docx_第3页
第3页 / 共22页
优秀英汉翻译教案.docx_第4页
第4页 / 共22页
优秀英汉翻译教案.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

优秀英汉翻译教案.docx

《优秀英汉翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优秀英汉翻译教案.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

优秀英汉翻译教案.docx

优秀英汉翻译教案

3.1.1将单词分译成汉语的句子

1.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.

她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。

2.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.

古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

3.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance.”

毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.

他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

3.1.2将词组或短语译成汉语的句子

1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2.I’msurprisedtolearnthathelostthegame.

我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。

3.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.

男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

4.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

5.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他们人数增加了,力量也随之增强。

3.1.3将分句译成句子

1.OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

2.Hejuststoodtherewithhisarmsfoldedwhenhemighthavegivenmeahand.

他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。

3.Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30%.

基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。

4.Threemaykeepsecretiftwoofthemaredead.

若要三人保密,除非两人死去。

3.2名词性从句的译法

4.It’squiteprobablethatheisgone.(他已经走了,那是很可能的。

他很可能已经走了。

5.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.<>

用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.

我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。

2.CanyouhearwhatIsaid?

你能听得到我所讲的吗?

用it作假宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。

有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。

如:

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被选参加会议,感到光荣。

(一)同位语从句不提前,如:

1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望再到中国来访问。

(二)同位语从句提前,如:

2.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.

但我知道不能轻信他。

他是个政治骗子这种可能性总是存在的。

3.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.

然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。

(三)增加“即”或用冒号、破折号分开,如:

3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:

我们的前景并不妙。

Exercises:

1.Itwasnaturalthatnowtheconversationturnedtothetragiceventsthathadtakenplacethereamonthbefore.

2.Itisclearthatshehassomegreatsorrow.

3.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.

4.Itookitforgrantedthathewouldsignthedocument.

5.Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive.

3.3长句的译法

所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。

如:

IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“Windycity”.

如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词。

3.3.2拆译法(分句法)

就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。

如:

Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。

他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。

这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.

由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

第四章:

辞格的翻译

由于东西文化的不同,也造成了英汉比喻的差异。

在英语中能引起美感的比喻直译到汉语中却往往平淡无奇,不知所云,甚至引起歧异和误解。

4.1.1:

保留喻体形象

喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可采取直译方法,保留原喻体。

(一)保持喻义不变,喻体不变,修辞手段不变

1.Theeyeisthewindowoftheheart.

眼睛是心灵的窗户。

Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.

自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。

Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.

书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

(二)既译出原文喻体又点出其喻义

1.Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythemagnetofthenextelection.

下一次大选磁铁般地牵引着英国经济政策。

2.I’vegotoneofmySaharathirstsontonight.

今晚我又觉得象撒哈拉沙漠那样干渴。

3.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

劝导对他好象水过鸭背似的不起作用。

4.1.2:

替换喻体形象

由于英汉语言存在着文化上的差异,有些比喻翻译时如保留原喻体形象不利于读者理解,而汉语中恰有相应的固定比喻,这时可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1