合资经营企业协议中英文对照.docx

上传人:b****6 文档编号:3179094 上传时间:2022-11-19 格式:DOCX 页数:12 大小:25.08KB
下载 相关 举报
合资经营企业协议中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共12页
合资经营企业协议中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共12页
合资经营企业协议中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共12页
合资经营企业协议中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共12页
合资经营企业协议中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合资经营企业协议中英文对照.docx

《合资经营企业协议中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资经营企业协议中英文对照.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合资经营企业协议中英文对照.docx

合资经营企业协议中英文对照

合资经营企业协议(中英文对照)

JointVentureAgreement

本协议于xx年X月X日签订。

签约第一方:

ABC公司,该公司系中国公司,在中国xx注册(以下简称“甲方”);签约第二方:

XYZ公司,系美国

公司,在美国xx注册(以下简称“乙方”)。

ThisAgreementmadethisdayof,19by

ABCCorporation(hereinaftercalled“PartyA”),aChinesecorporationhavingitsregisteredofficeat,China,andXYZCompany(hereinaftercalled

“PartyB”),anAmericancompanyhavingitsregisteredofficeat,USA.

兹证明WITNESSES

甲方在中国生产和销售xx产品;乙方生产和销售xx产品

(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称

“专利”)和X号注册商标;WHEREASPartyAisengagedinmanufacturingandsellinginChina;andWHEREAS

PartyBisengagedinmanufacturingandselling(hereinaftercalled“LicensedProduct”)andhas

AmericanpatentrightstoLicensedProduct

(hereinaftercalled“Patents”)andregisteredTrademarkNo.(hereinaftercalled

“Trademark”);and

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的

公司(以下称“合营公司”),在xx地从事生产、销售和开

发许可产品,对双方都是有利的;WHEREAStheParties

consideritmutuallyadvantageoustoorganizea

jointlyownedcorporation(hereinaftercalled“JointVenture”)underthelawsofthePeople'sRepublicofChinatoengageinthemanufacture,saleanddevelopmentofLicensedProductin.

为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

NOWTHEREFO,REinconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterPartyAandPartyBagreeasfollows:

第一条定义Article1Definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下

意思:

1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

2.“许可产品”,系指xx.3.“专利”,系指xx.

4.“商标”,系指xx.……

InthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise.1.“JointVenture”meansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofArticle2hereto.2.“LicensedProduct”means.

3.“Patents”means.4.“Trademark”

means.……

第二条建立合营企业Article2FormationofJoint

Venture

1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

2、合营企业称为xx,地址为xx.3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

4、合营企业的组织形式为有限责任公司。

甲乙双方以各

自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。

各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

1.PartyAandPartyBshallsparenoeffortsfortheorganizationofJointVentureunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina.2.ThenameofJointVentureiswithitslegaladdress:

.3.

AllactivitiesofJointVentureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.4.

JointVentureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesof

JointVentureshallbesharedbybothPartyAandPartyBinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital.5.Theexpensesoforganizing

JointVentureshallbeequallybornebyPartyAandPartyB.

第三条生产经营的目的、范围和规模Article3

Purpose,ScopeandSizeofBusiness

1、甲、乙双方合资经营的目的是:

本着加强经济合作和

扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管

理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面

具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得

满意的经济利益。

2、合营企业生产xx(许可产品),生产能力为每年xx.

合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

3、合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内

外市场的发展需要。

1.Inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalexchange,JointVentureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproduceLicensedProductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns.2.JointVentureistoproduct

(LicensedProduct)withaproductioncapacityofperyear.JointVentureshalldoitsbestto

improveLicensedProductandmanagementsoastobeabletomeetcompetitionworldwide.3.JointVentureshall,ifpossible,developnewvarietiesofLicensedProductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsbothinthehostcountryandintheworld.

第四条资本结构Article4CapitalStructure

1、合营企业的注册资本为xx,其中甲、乙双方各由资

xx,即各占50%.2、甲方由资

(1)厂房:

XXXX;

(2)国产设备:

XXXX;(3)现金:

XXXX;(4)合资企业厂

地:

XXXX;3、乙方出资

(1)现金:

XXXX;

(2)先

进设备:

XXXX;(3)工业产权:

XXXX.乙方向甲方提供

工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、

有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

4、合营企业各方必须在19xx年X月X日前交付其由

资。

迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

5、甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意

和其政府批准,该方享有优先购买权。

1.TheregisteredcapitalofJointVentureshall

be(amountofcapital),ofwhichhalf(50%)will

becontributedbyeachParty.2.PartyA's

contributionsinclude

(1)Buildingsandpremises:

(value);

(2)Domestically-madeequipment:

(value);(3)Cash:

;(4)ThesiteofJointVenture:

(value)。

3.PartyB'scontributionsinclude

(1)Cash:

(2)Sophisticatedequipment:

(value);(3)Industrialproperty

(value)。

PartyBshallpresenttoPartyAtherelevantdocumentationontheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,

theirtechnicalcharacteristics

practicalvalue

thebasisforcalculatingtheprice,etc.4.Each

PartytoJointVentureshallpayinitscontributionsbefore(timelimit)。

Anydelayinpaymentwill

besubje

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 少儿英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1