汉译英教案.docx

上传人:b****5 文档编号:3168349 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:27 大小:38.15KB
下载 相关 举报
汉译英教案.docx_第1页
第1页 / 共27页
汉译英教案.docx_第2页
第2页 / 共27页
汉译英教案.docx_第3页
第3页 / 共27页
汉译英教案.docx_第4页
第4页 / 共27页
汉译英教案.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英教案.docx

《汉译英教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英教案.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英教案.docx

汉译英教案

汉译英教案

第一周词的选择(4课时)

一、教学目的、要求

掌握具体语境中的词语选择的技巧,正确辨析词义

二、主要内容

“好、哭、笑、灵”等词运用在不同上下文中

三、重点、难点

1.根据上下文进行选词

2.词义辨析

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

Mywatchdoesn’tkeepgoodtime.Itgainsmorethantenminutesaday.

Howtimedoesfly!

Valentine’sDayisnear.Or:

Valentine’sDayisathand.Or:

Valentine’sDayisdrawingnear.

Theknifeisreallysharp.(*Theknifeisswift.)

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第二周词语翻译技巧(4课时)

一、教学目的、要求

掌握汉译英时词语选择的技巧

二、主要内容

1.词语的理解与选择

2.词义引申

3.译出褒贬

4.词语的增减

5.变换用词

三、重点、难点

1.根据上下文进行的增减

2.使用同源词、同义词、近义词、反义词、上义词及下义词等以避免重复

3.由具体引申到抽象

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题

练习:

根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?

就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:

……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。

12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。

这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。

金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。

金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。

金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。

参考译文:

1.Whydopeoplesupportus?

Becauseoureconomyhasbeendeveloping.

2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.

3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.

4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.

5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.

6.ThescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapideconomicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.However,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare…

7.AtthefirstAPECEconomicleader’smeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Today,atthebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.

8.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.

9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.

10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.

11.Thequestionofwhatistobedonetocontrolpopulationgrowthisnolongeramatterofonecountryalone.Itisaproblemofinternationalconcern.

12.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.

13.Unfortunately,Chinaseemstobefollowingthewest’slead:

therisingnumberofcareersinglesandchildlessfamilies,thesoaringdivorcerateandmoreandmoretheelderlyparentslivingalone.

14.TheemergingJinmaoBuildinghasbecomeasymbolofPudongNewArea.LocatedinthefinancialdistrictofthenewareaandnexttotheShanghaiStockExchange,the88-storeymansionisShanghai’sprimebusinessaddress.Towingover(risingabove)theotherbuildingsinShanghai,itboaststhetallestinChinaandenjoyscommandingviewsofthewholeareaofPudongtotheeast,andoftheHuangpuRiverandthemaincitytothewest.With52floorsofofficessituatedbelowthefive-starGrantHyattandasix-floorshoppingarea,theskyscraperoffersagreatdealfortenants.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第三周物称与人称(4课时)

1.教学目的及要求:

掌握英汉两种语言在主语方面的异同,即英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1