商务致信函.docx

上传人:b****5 文档编号:3165883 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:10 大小:28.07KB
下载 相关 举报
商务致信函.docx_第1页
第1页 / 共10页
商务致信函.docx_第2页
第2页 / 共10页
商务致信函.docx_第3页
第3页 / 共10页
商务致信函.docx_第4页
第4页 / 共10页
商务致信函.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务致信函.docx

《商务致信函.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务致信函.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务致信函.docx

商务致信函

竭诚为您提供优质文档/双击可除

商务致信函

  篇一:

商务信函用语

  商务信函用语expressionsforbusinessLetters

  1.如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。

weshallbeobligedifyouwillquoteusyourrock—bottompricesforyourproductsatyourearliestconvenience.

  2.现报实盘:

以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。

weofferyoufirmsubjecttoyourreplyhereby5p.m,march21ourtime.

  3.兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你

  方例外。

withregardtoyourrequestforD/pterms,wewishtoinformyouthatpaymentbyL/cisyourusualpractice,andwearenotinapositiontomakeyouanexception.

  上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。

  试分析下述各例:

  4.烦请贵方注意这一事实:

标题货装运短重问题仍未解决。

  wewouldliketodrawyourattentiontothefactthatthequestionofshortweightonthecaptionedshipmentremainsunsettled.

  汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但“draw”这一动词还可用“call”

  和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。

  5.提请卖方注意:

我方定单拖欠至今尚未履行。

webroughttotheknowledgeofthesellerthatourorderhadbeenoutstanding

  forconsiderabletime.

  此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。

  6.如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

weshouldbegratefulifyoushouldgetforussomeinformationaboutthis

  company.

  英语中除了“obliged”,“grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,

  或用其它的词稍作句型变化:

  Itwouldbeappreciatedif...

  weshouldappreciateitif...

  7.你方9月8日来函收悉。

weareinreceiptofyourletterofsept.8.

  这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。

  8.希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。

诸多麻烦,容此申谢。

  wehopenodifficultywillariseinconnectionwiththeinsuranceclaimandthankyouinadvanceforyourtroubleonourbehalf.

  这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。

按汉语思维,会译成“pleaseallowmeheretoexpresstoyouourthanksforbotheringyousomuch”,但这倒像老式的演讲词。

再看一例:

  9.承蒙合作,容此申谢。

Thankyouinadvanceforyourcooperation.

  用套语一套即可成文,非常实用。

  10.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

enclosedpleasefindtwocopiesofourpricelist.

  这一套语原是英语信函套型其实很简单:

“pleasefindtwocopies?

enclosed”,把句中宾补提到句首。

类似的还有:

pleasefindenclosedtwocopiesof...enclosedaretwocopiesof?

wearesendingyouundercovertwocopiesof...

  当然,最后这一例形式略有不同,“undercover”表达了随函的意思,若改用“under

  separatecover”、“byseparatemail”或“byseparatepost”等套语,则是“另函”之意了。

这一意义英语中还有更接近日常表达的方式:

  11.现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

weenc1oseourlatestcatalogueandapricelistgivingdetailsyouaskfor.

  12.我方经营多种轻工产品,详见附表。

wedealinawiderangeoflightindustrialproductsasperlistenclosed.

  汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:

“Forparticularspleaserefertothelistattached”,尽管这也是固定的套语,但较之“asper”,在商函却不及后者地道。

“详见附表"这一套语还可更简洁:

Detailsaspertheattachedlist.

  13.谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。

pleasebeadvisedthattheoriginalsofshippingdocumentsarebeingsentto

  youthroughthebankofchina.

  “谨告之”不是“sincerelyinformyouthat?

”因为它不大合商函套式。

除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“pleasenotethat?

”和“pleaseseetoitthat?

”句型来表达。

  14.请随时告之你方市场形势动态。

p1easekeepusinformedofmarketsituationatyourend.

  这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。

同时,英语“atyourend”也是商函中的固定习语。

  15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

pleaseletusknowyourspecificrequirementsinorderforustosendyoubyseparatemailourcatalogueandquotation.

  “请告之”英语不用“pleasetellus”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语

  (打底线处),就使得表达更显商函特色了。

  16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口

  商。

weoweyournameandaddresstothebankofchina,Lagosbranch,throughwhomwehavelearntyouareexportersofchinesetextilesandcottonpiecegoods.“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“throughthecourtesyof?

”(经由?

?

  的好意)“ontherecommendationof”“introducedby?

”(由?

?

介绍)等都可在这一情景下使用。

  17.现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。

wetakethe1ibertyofwritingtoyouwithaviewtodoingbusinesswithyou.“冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,

  实际意义不大,但用与不用效果不同。

当然,这里也可以用“takethelibertytowriteto?

”来代替上面的“of”短语。

类似的场合下还可使用“totakethisopportunitytointroduceourselvesas?

”(借此机会自我介绍)、“towritetointroduceourselvesas?

”(现函告)和“Thisistointroduceourselvesas?

”(兹介绍)等来代替它。

  18.盼早复。

wearelookingforwardtoyourearlyreply.

  汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。

类似的英语表达还有:

  ·weareexpectingyourearlyreply.

  ·weanticipateyourearlyreply.

  ·weareawaitingyourimmediatereply.

  ·welookforwardtohearingfromyousoon.

  ·Letushaveyourreplysoon.

  ·wearelookingforwardtoyourfavorablereply.

  ·welookforwardtohearingfromyoufavorably.

  到底用哪一种则须遵从个人习惯了。

上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:

  19.请注意,我方现货不多。

Yourattentionisdrawntothefactthatwehavenotmuchreadystockonhand.“现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:

  ·wecansupplythegoodsfromstock.

  ·wecansupplythegoodsexstock.

  ·Thegoodsareinstockforsupply.

  ·Thegoodsareavailableforsupply.

  无现货可供:

  ·Thegoodsarenotavailableforsupply.

  ·Thestocksareexhausted.

  ·Thegoodsareoutofstock.

  存货不多或逐减:

  ·ourstocksarerunninglow.

  ·wehavelow(1imited)stockin(of)thegoods.

  20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。

  wewouldsuggestthatyousentusyourtrialorderassoonaspossible,asthereisabriskdemandforthisarticle.

  汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。

当然,也有客气一些的说法:

  ·wouldyoupleasesendus...

  ·bekindenoughtosendus...

  ·Favoruswith...

  另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有:

需求极大:

Thereisaheavydemandfor?

  接货过多:

Thereisaheavycommitment?

  货已接满:

—befullycommittedwith?

  定单甚多:

havereceivedalargenumberof..

  定单接踵而至:

therushoforder...

  当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。

  21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。

  weareple

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1