商务致信函.docx
《商务致信函.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务致信函.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务致信函
竭诚为您提供优质文档/双击可除
商务致信函
篇一:
商务信函用语
商务信函用语expressionsforbusinessLetters
1.如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。
weshallbeobligedifyouwillquoteusyourrock—bottompricesforyourproductsatyourearliestconvenience.
2.现报实盘:
以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。
weofferyoufirmsubjecttoyourreplyhereby5p.m,march21ourtime.
3.兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你
方例外。
withregardtoyourrequestforD/pterms,wewishtoinformyouthatpaymentbyL/cisyourusualpractice,andwearenotinapositiontomakeyouanexception.
上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。
试分析下述各例:
4.烦请贵方注意这一事实:
标题货装运短重问题仍未解决。
wewouldliketodrawyourattentiontothefactthatthequestionofshortweightonthecaptionedshipmentremainsunsettled.
汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但“draw”这一动词还可用“call”
和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。
5.提请卖方注意:
我方定单拖欠至今尚未履行。
webroughttotheknowledgeofthesellerthatourorderhadbeenoutstanding
forconsiderabletime.
此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。
6.如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。
weshouldbegratefulifyoushouldgetforussomeinformationaboutthis
company.
英语中除了“obliged”,“grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,
或用其它的词稍作句型变化:
Itwouldbeappreciatedif...
weshouldappreciateitif...
7.你方9月8日来函收悉。
weareinreceiptofyourletterofsept.8.
这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。
8.希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。
诸多麻烦,容此申谢。
wehopenodifficultywillariseinconnectionwiththeinsuranceclaimandthankyouinadvanceforyourtroubleonourbehalf.
这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。
按汉语思维,会译成“pleaseallowmeheretoexpresstoyouourthanksforbotheringyousomuch”,但这倒像老式的演讲词。
再看一例:
9.承蒙合作,容此申谢。
Thankyouinadvanceforyourcooperation.
用套语一套即可成文,非常实用。
10.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。
enclosedpleasefindtwocopiesofourpricelist.
这一套语原是英语信函套型其实很简单:
“pleasefindtwocopies?
enclosed”,把句中宾补提到句首。
类似的还有:
pleasefindenclosedtwocopiesof...enclosedaretwocopiesof?
wearesendingyouundercovertwocopiesof...
当然,最后这一例形式略有不同,“undercover”表达了随函的意思,若改用“under
separatecover”、“byseparatemail”或“byseparatepost”等套语,则是“另函”之意了。
这一意义英语中还有更接近日常表达的方式:
11.现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。
weenc1oseourlatestcatalogueandapricelistgivingdetailsyouaskfor.
12.我方经营多种轻工产品,详见附表。
wedealinawiderangeoflightindustrialproductsasperlistenclosed.
汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:
“Forparticularspleaserefertothelistattached”,尽管这也是固定的套语,但较之“asper”,在商函却不及后者地道。
“详见附表"这一套语还可更简洁:
Detailsaspertheattachedlist.
13.谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。
pleasebeadvisedthattheoriginalsofshippingdocumentsarebeingsentto
youthroughthebankofchina.
“谨告之”不是“sincerelyinformyouthat?
”因为它不大合商函套式。
除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“pleasenotethat?
”和“pleaseseetoitthat?
”句型来表达。
14.请随时告之你方市场形势动态。
p1easekeepusinformedofmarketsituationatyourend.
这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。
同时,英语“atyourend”也是商函中的固定习语。
15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。
pleaseletusknowyourspecificrequirementsinorderforustosendyoubyseparatemailourcatalogueandquotation.
“请告之”英语不用“pleasetellus”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语
(打底线处),就使得表达更显商函特色了。
16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口
商。
weoweyournameandaddresstothebankofchina,Lagosbranch,throughwhomwehavelearntyouareexportersofchinesetextilesandcottonpiecegoods.“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“throughthecourtesyof?
”(经由?
?
的好意)“ontherecommendationof”“introducedby?
”(由?
?
介绍)等都可在这一情景下使用。
17.现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。
wetakethe1ibertyofwritingtoyouwithaviewtodoingbusinesswithyou.“冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,
实际意义不大,但用与不用效果不同。
当然,这里也可以用“takethelibertytowriteto?
”来代替上面的“of”短语。
类似的场合下还可使用“totakethisopportunitytointroduceourselvesas?
”(借此机会自我介绍)、“towritetointroduceourselvesas?
”(现函告)和“Thisistointroduceourselvesas?
”(兹介绍)等来代替它。
18.盼早复。
wearelookingforwardtoyourearlyreply.
汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。
类似的英语表达还有:
·weareexpectingyourearlyreply.
·weanticipateyourearlyreply.
·weareawaitingyourimmediatereply.
·welookforwardtohearingfromyousoon.
·Letushaveyourreplysoon.
·wearelookingforwardtoyourfavorablereply.
·welookforwardtohearingfromyoufavorably.
到底用哪一种则须遵从个人习惯了。
上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:
19.请注意,我方现货不多。
Yourattentionisdrawntothefactthatwehavenotmuchreadystockonhand.“现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:
·wecansupplythegoodsfromstock.
·wecansupplythegoodsexstock.
·Thegoodsareinstockforsupply.
·Thegoodsareavailableforsupply.
无现货可供:
·Thegoodsarenotavailableforsupply.
·Thestocksareexhausted.
·Thegoodsareoutofstock.
存货不多或逐减:
·ourstocksarerunninglow.
·wehavelow(1imited)stockin(of)thegoods.
20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。
wewouldsuggestthatyousentusyourtrialorderassoonaspossible,asthereisabriskdemandforthisarticle.
汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。
当然,也有客气一些的说法:
·wouldyoupleasesendus...
·bekindenoughtosendus...
·Favoruswith...
另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有:
需求极大:
Thereisaheavydemandfor?
接货过多:
Thereisaheavycommitment?
货已接满:
—befullycommittedwith?
定单甚多:
havereceivedalargenumberof..
定单接踵而至:
therushoforder...
当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。
21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。
weareple