美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx

上传人:b****4 文档编号:3125579 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:7 大小:25.99KB
下载 相关 举报
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx_第1页
第1页 / 共7页
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx_第2页
第2页 / 共7页
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx_第3页
第3页 / 共7页
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx_第4页
第4页 / 共7页
美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx

《美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc.docx

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿演讲稿doc

美驻华大使在北京大学的英语演讲稿_演讲稿

英国从与中国的贸易关系中所得甚多,引起了美国的极大关切。

  you’llrememberthefirstopiumwar,right?

1837to1842.1842resultedinthetreatyofnanjingwhichopenedupseveralimportantports–xiamen,fuzhou,ningbo,shanghai,andoneoldcantonport.tradefacilitationwasachieved.theyloweredtariffsandtheyalsodealtwithhongkong,asyouwillrecall,whichlaterwasdealtwithalittledifferently.itwasanopen-endedagreementin1842anditlaterbecamequitespecific,a99yearleasein,ithink,1897or1898.

  你们会记得第一次鸦片战争,是不是?

从1837年到1842年。

1842年战争结束时签订了《南京条约》,开放若干重要口岸——厦门、福州、宁波、上海和旧称canton的广州港。

促进贸易的目的达到了。

条约规定降低关税,你们还会记得,还涉及香港问题,后来的处理方式有些不同。

1842年时,这是一项没有期限的协议,后来,我想是在1897年或1898年加以具体化,即规定了99年的租期。

  theu.s.wasveryconcernedaboutthisagreementbetweentheukandchina,whichresultedafterthefirstopiumwar.presidenttylersentovercalebcushing,mycolleaguealongtimeago,andhenegotiatedanothertreatycalledthetreatyofwangxia,whichessentiallygavetheunitedstatesmoreofalevelplayingfieldwiththeuk.itsimilarlyopenedupalotofportsforcommerceandfortradefacilitation,butitalsoachievedasenseofextraterritoriality,thefirstever,whichmeantthatamericancitizenswouldbetreatedunderu.s.lawiftheyfoundthemselvesintroubleinchina,whichwasquiteuniqueandnovelinthosedays,backwhenambassadorsandconsulsgeneralhadenormouspoweroversettingbothtradepolicyfortheunitedstates,soonandsoforth.

  美国对英中之间作为第一次鸦片战争结果签订的这项协议非常关切。

泰勒总统派来一个人,担任我现在的职务,他通过谈判与中国签订了被称作《望厦条约》的另一项条约,实质上给予美国更多的与英国平等竞争的条件。

如同《南京条约》那样,《望厦条约》也开放了很多通商口岸,方便了贸易活动,而且还有史以来首次授予某种治外法权,也就是说,如果美国公民在中国与他国国民发生纷争,他们将根据美国法律得到处理,这在当时是一种非常独特和新奇的情况,当时,驻外大使和总领事对确定美国的贸易政策等等握有巨大的权力。

  sotherollercoasterridecontinuedupanddown.

  这样,过山车继续上下飞转。

  nowwesitwithalargecomplicatedrelationshipthatismulti-faceted,thatcoversvirtuallyeveryforeignpolicyissueimaginable,andonethatmypresident,barackobama,hasaskedtobehandledinapositive,collaborativeandcomprehensivefashion.

  现在我们面对着一个巨大复杂的多层面关系,基本上涵盖了外交政策上可以想到的每一个问题。

奥巴马总统要求我们以积极、合作和全面的方式进行处理。

  [atameetingintheovalofficeofthewhitehouse,presidentobama]begantolayouthisvisionoftheu.s.-chinarelationship,whichhedescribedasbeingsomethingthathewantedtoseeaspositive,collaborativeandcomprehensive,forreasonsthatwediscussedthereafter.hesaidithinktheheadlineissuesreallyneedtobetheglobaleconomy,climatechangeandcleanenergy,andregionalsecurity,becausethosearetheissuesthataffectnotjustthetwocountries,notjusttheregion,butalsotheworld,andwearetheonlytwocountriestodaythattogethercansolvetheseissues.nooneelsecan.isaid,mr.president,ithinkwecandothat.ithinkwecanachievethatinourrelationship.itwon’tbeeasy.we’llhaveourupsandourdowns,therollercoasterlikeidescribedearlier,butithinkthat’sachievable.

  [在白宫椭圆形办公室的一次会议上奥巴马总统]开始描述他对于美中关系前景的规划,他说他想看到的是一种积极、合作和全面的关系,其理由我们将在下面讨论。

他说最主要的问题必定是全球经济、气候变化、清洁能源,以及地区性安全,因为那些问题不仅影响美中两国及地区,而且影响全世界。

此外,我们是当今唯一能合力解决这些问题的两个国家。

没有任何其他国家能够做到。

我说,总统先生,我想我们能够做到。

我相信我们能够通过两国关系实现这个目标。

那不会很容易,我们将碰到波折起伏,就像我先前形容过的过山车一样,但是我相信目标是能够实现的。

  sowhenpresidentobamasteppedoffhisplaneinshanghaijustafewdaysagoinaverydrivingandcoldrain–iwasstandingoutonthetarmacandmyshoesbecamewaterloggedprettyquickly,andididn’ttakeanextrapairofshoes,soiwasquitecoldthatnight–hearrivedandfoundwhathehadhopedfor,ibelieve:

arelationshipthatbyandlargeisenteringaperiodwhereourfocuswillbemoreandmoreonglobalissuesthatthetwoofusincreasinglycanproblemsolvearound.healsolandedtofindthatdespiteourdifferences,andwehaveourdifferences,wearemovinginadirectionthatispositive,collaborative,andcomprehensive.

  于是当奥巴马总统几天之前冒着寒冷的倾盆大雨在上海走下飞机的时候——我站在露天停机坪上,我的鞋很快就灌满了水,我也没有带替换的鞋子。

那天晚上真是冷极了——我觉得他在抵达后看到了他希望看到的:

一种整体而言正在进入一个新阶段的关系,在这个阶段上我们的重点越来越集中在全球问题上。

我们双方越来越能共同解决种种问题。

他抵达之后也发现,尽管我们有分歧,我们确有分歧,但我们正在朝着一个积极、合作、全面的方向前进。

  nowwhilethepresidentwashere–ijustwanttoaddbygivingyouasenseofwhatwasleftbehind–hetalkedmoreaboutthepacificoceanassomethingthatnolongerdividesus,butsomethingthatweareboundby,andthattheu.s.-chinarelationshipshouldworkinawaythatmeetsourchallenges,knowingfullwellthatnoonenationalonecanmeetthemultiplechallengesofthe21stcentury.

  总统在这里访问期间——我只想向你们补充说明一下其后的影响——他更多地谈到太平洋不再是将我们分割开来的屏障,而是将我们联系在一起的纽带,美中关系应当在迎接共同挑战的道路上发展,要明确认识到没有一国能独自迎接21世纪的重重挑战。

  iwouldencourageallofyoutotakealookattheninepagesofdetailthatwerepartofthejointstatementthatwashammeredoutbetweenbothsidesinthemanydaysleadinguptothevisit.inityouwillfindkeyareas,whicharethefocusofcooperation,includingglobaleconomicrecovery;regionalcrisesiniran,korea,afghanistanandpakistan;no

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1