古诗游褒禅山记翻译赏析.docx

上传人:b****6 文档编号:3112250 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:5 大小:22.35KB
下载 相关 举报
古诗游褒禅山记翻译赏析.docx_第1页
第1页 / 共5页
古诗游褒禅山记翻译赏析.docx_第2页
第2页 / 共5页
古诗游褒禅山记翻译赏析.docx_第3页
第3页 / 共5页
古诗游褒禅山记翻译赏析.docx_第4页
第4页 / 共5页
古诗游褒禅山记翻译赏析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

古诗游褒禅山记翻译赏析.docx

《古诗游褒禅山记翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗游褒禅山记翻译赏析.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古诗游褒禅山记翻译赏析.docx

古诗游褒禅山记翻译赏析

古诗游褒禅山记翻译赏析

  《游褒禅山记》出自古文观止。

其诗文如下:

  【前言】

  《游褒禅山记》是北宋的政治家、思想家王安石在辞职回家的归途中游览了褒禅山后,以追忆形式写下的一篇游记。

该篇游记因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义。

“世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在险远”更成为世人常用的名言。

  【原文】

  褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。

今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。

距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。

距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山”。

今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。

  其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。

由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞。

余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。

有怠而欲出者,曰:

“不出,火且尽。

”遂与之俱出。

盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。

盖其又深,则其至又加少矣。

方是时,余之力尚足以入,火尚足以明也。

既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之,而不得极夫游之乐也。

  于是余有叹焉。

古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。

夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。

而世之奇伟、瑰怪,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。

有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。

有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。

然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?

此余之所得也!

  余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!

此所以学者不可以不深思而慎取之也。

  四人者:

庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。

  至和元年七月某日,临川王某记。

  【注释】

  浮图:

梵(fàn)语(古印度语)音译词,也写作“浮屠”或“佛图”,本意是佛或佛教徒,这里指和尚。

慧褒:

唐代高僧。

舍:

名词活用作动词,建舍定居。

址:

地基,基部,基址,这里指山脚。

  而:

连词,并且。

卒:

最终。

之:

指褒禅山麓。

  以故:

因为(这个)缘故,译为“因此”。

名:

命名,动词。

禅:

梵语译音“禅那”的简称,意思是“静思”,指佛家追求的一种境界。

后来泛指有关佛教的人和事物,如禅师、禅子、坐禅、禅房、禅宗、禅林、禅杖等。

褒禅,慧褒禅师。

  慧空禅院:

寺院名。

庐冢(zhǒng):

古时为了表示孝敬父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期间,为守护坟墓而盖的屋舍,也称“庐墓”。

这里指慧褒弟子在慧褒墓旁盖的屋舍。

庐:

屋舍。

(一说指慧褒生前的屋舍。

)冢:

坟墓。

禅院:

佛寺。

  华山洞:

南宋王象生《舆地纪胜》写作“华阳洞”,看正文下出应写作“华阳洞”。

以:

因为。

乃:

表示判断,有“为”、“是”的意思。

阳:

山的南面。

古代称山的南面、水的北面为“阳”,山的背面、水的南面为“阴”。

名:

命名,动词。

  仆道:

“仆(于)道”的省略,倒在路旁。

  文:

碑文,与下文“独其为文(碑上残存的文字)”的“文”不同。

漫灭:

指因风化剥落而模糊不清。

  独:

唯独,只有。

其:

指代石碑。

文:

文字,这里指的是碑上残存的文字。

犹:

还,仍。

  今言“华”(huā)如“华(huá)实”之“华(huá)”者,盖音谬也:

汉字最初只有“华(huā)”字,没有“花”字,后来有了“花”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá。

(王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá。

按,这里说的不是五岳中的“华(huà)山”)。

言:

说。

盖:

承接上文,解释原因,有“大概因为”的意思。

谬:

错误。

  侧出:

从旁边涌出,记游:

指在洞壁上题诗文留念。

  上:

名词活用作动词,向上走。

窈(yǎo)然:

深远幽暗的样子。

  问:

探究,追究。

深,形容词活用作名词,深度。

则:

副词,用于判断句表示肯定,相当于“就”。

穷:

穷尽。

  拥火:

拿着火把。

拥,持,拿。

以:

连词,连接状语与中心词。

  见:

动词活用作名词,见到的景象。

  怠:

懈怠。

且:

副词,将,将要。

  盖:

表猜测的发语词,大概。

尚:

还。

不能十一:

不及十分之一。

不能:

不及,不到。

  而:

表递进的连词,并且,而且。

  则:

表假设的连词,那么。

至:

动词活用作名词,到达的人。

加:

更,更加。

  方是时:

正当这个时候。

方:

当,正在。

是时:

指决定从洞中退出的时候。

  以:

相当于“而”,连词,连接状语与中心词。

明:

形容词或用作动词,照明。

  既:

已经,……以后。

其:

助词。

  则:

副词,就,便,表示前后两事紧密相承或时间相距很近。

或:

有人。

咎(iù):

责怪。

其:

那,那些。

  其:

第一人称代词,指自己。

而:

连词,表结果,以致,以至于。

不得:

不能,极:

尽,这里有尽情享受的意思,形容词活用作动词。

夫:

这,那,指示代词。

  于是:

对于这种情况,因此。

焉:

句末语气词。

  之:

用于主谓之间,取消句子的独立性,可不译。

得:

心得,收获。

  以:

因为。

求思:

探求、思索。

而:

连词,表递进,而且。

无不在:

无所不在,没有不探索、思考的,指思考问题广泛全面。

  夫:

表议论的发语词。

夷:

平坦。

以:

连词,表并列,而且,并且。

则:

表假设的连词,那么。

  而:

可是。

观:

景象,景观。

险远,形容词活用作名词,险远的地方。

  而:

因而。

焉:

兼词,相当于“于此”。

  随:

跟随(别人),“随”字后面省略“之”。

以:

连词,表结果,以致,以至于。

  至于:

这里是抵达、到达的意思,不同于现代汉语用在下文开头,表示提出另一话题。

幽暗昏惑:

幽深昏暗,叫人迷乱(的地方)。

昏惑:

迷乱。

以:

连词,表目的。

相(xiàng):

帮助,辅助。

  以:

相当于“而”,连词,连接状语与中心词。

焉:

兼词,相当于“于此”。

这一句在“焉”后面省略了“而不至”。

  于人:

在别人(看来)。

为:

是。

  其:

加强反问语气的副词,难道。

孰:

谁。

  得:

心得,收获。

  谬其传:

把那些(有关的)传说弄错。

谬,使……谬误,把……弄错。

莫能名:

不能说出真相(一说真名)。

  何可胜道:

怎么能说得完。

胜,尽。

  所以:

表示“……的原因”。

慎取:

谨慎取舍。

  以:

以(之),因此。

悲:

叹息

  庐陵:

今江西吉安。

萧君圭,字君玉。

  长乐:

今福建长乐。

王回,字深父。

父:

通“甫”,下文的“平父”“纯父”的“父”同。

  安国平父、安上纯父:

王安国,字平父。

王安上,字纯父。

  【翻译】

  褒禅山也称为华山。

唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。

如今人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍。

距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名。

距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样。

如今将“华”读为“华实”的“华”,是(因字同而产生的)读音上的错误。

  由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做“前洞”。

经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞”。

我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。

有个懈怠而想退出的伙伴说:

“再不出去,火把就要熄灭了。

”于是,只好都跟他退出来。

我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了。

洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了。

当决定从洞内退出时,我的体力还足够前进,火把还能够继续照明。

我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣。

  对于这件事我有所感慨。

古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。

平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。

但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。

(虽然)有了志气,也不盲从别人而停止,但是体力不足的,也不能到达。

有了志气与体力,也不盲从别人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方却没有必ORg要的物件来支持,也不能到达。

可是,力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,这难道谁还能讥笑吗?

这就是我这次游山的收获。

  我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?

这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。

  同游的四个人是:

庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深甫;我的弟弟王安国,字平甫;王安上,字纯甫。

至和元年七月,临川人王安石记。

  【鉴赏】

  该文写于宋仁宗至和元年(1054)七月某日,是作者与他的两位朋友和两个胞弟同游褒禅山后所写。

这是一篇记述与议论相结合的散文,与一般游记不同,独具特色。

全文按照记叙和议论的层次,可分五段。

  从篇首至“盖音谬也”。

记述褒禅山命名的由来。

文章开头紧扣题目,开门见山地先说明褒禅山又叫华山之后,接着追述之所以命名为褒禅山,是因为唐朝有一个名叫慧褒的和尚,一开始住在华山之下,死后又葬在华山之下,所以叫做褒禅。

作者由远及近,当追溯了褒禅山命名的由来之后,就把笔墨转向眼前所见的慧空禅院上来。

说明如今看到的慧空禅院,就是当年慧褒禅师居住的房舍和坟墓之所在。

因为这毕竟是一篇游记,所以当写到慧空禅院之后,便以它为基点,重点突出地来记叙褒禅山的名胜华山洞。

“距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”。

这三句,说明华山洞的方位及其命名的由来。

接着又写距华山洞百余步倒在路旁的石碑,以及碑文的情况。

“其文漫灭”一句,从字面上来看,是说由于年代久远,字迹已经模糊不清。

其实,也是为了突出其中尚可辨识的“花山”二字。

之所以要突出“花山”二字,在于纠正今人把“花山”之“花”误读为“华实”之“华”的错误。

之所以要纠正今人读音的错误,又旨在为下文发表感想和议论设下张本。

  从“其下平旷,有泉侧出”至“而不得极夫游之乐也”。

记叙游览褒禅山后洞的情形。

这段承接第1段华山洞的方位和命名,进一步分别就华山洞的前洞和后洞加以叙写。

前洞,“其下平旷,有泉侧出”,虽有美景而不险绝,“而记游者甚众”,不足以游,所以一笔带过。

而后洞与前洞相比,则迥然不同,它不像前洞那样平坦广阔,游人举足可到,而在“由山以上五六里”的幽深之处,需要花费气力才能到达,而且“入之甚寒”,所以即使喜欢游览的人,也不能穷尽它的尽头。

然而惟其险绝,才有奇观。

因而便引起了作者与同游者的极大兴趣。

于是他们拿着火把走了进去,走得越深,行进越艰难,而所看到的景物也就越加美妙。

可是行进的艰难与景物的美妙形成了矛盾,所以同游者之中有倦怠而想出来的人说:

“不出去,火把就要烧光了。

”这么一说,大家就随着他一起走了出来。

一旦走出洞后,作者却深有感慨,慨叹自己所到达的地方比起喜欢游览的人,还不到十分之一,然而在洞的左右壁上,题字留念的人已经很少了。

如果再往深处走,到达的人就更少了。

这说明没有大志而畏于艰险的人,是不能够深入险境而窥视到异观的。

因而又回顾自己在洞里还没有出来的时候,“余之力尚足以入,火尚足以明”,是可以继续前进的,只是听了倦怠者的话,随着走出洞来,而不能极尽游览之乐。

目的不达,满腹憾恨之情溢于言表,由此可见作者不畏艰险的积极进取精神。

  从“于是余有叹焉”至“此余之所得也”。

写未能深入华山后洞所产生的感想

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1