阅读篇.docx

上传人:b****4 文档编号:30836947 上传时间:2024-01-30 格式:DOCX 页数:27 大小:36.75KB
下载 相关 举报
阅读篇.docx_第1页
第1页 / 共27页
阅读篇.docx_第2页
第2页 / 共27页
阅读篇.docx_第3页
第3页 / 共27页
阅读篇.docx_第4页
第4页 / 共27页
阅读篇.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

阅读篇.docx

《阅读篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读篇.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

阅读篇.docx

阅读篇

阅读篇

 ここには万年筆やノートなどがあります。

本はありません。

本は本棚にあります。

テーブルの上にケーキがあります。

コップも一つあります。

机の上にはポットはありません。

これは李さんの時計ではありません。

これはわたしのです。

译文

这里有自来水笔和笔记本等。

书没有。

书在书架上。

饭桌上有蛋糕。

也有一个杯子。

桌子上没有暖瓶。

这不是小李的表。

这是我的表。

阅读篇

 あの高い建物が学生の教室です。

教室はきれいです。

あの立派な建物は大学の図書館です。

図書館は十階だてです。

図書館には中国語の本と外国語の本が沢山あります。

学生の寮の建物も新しいです。

 これは李さんの写真です。

李さんのお父さんとお母さんは病院のお医者さんです。

熱心な人です。

  

译文

那幢高楼是学生的教室。

教室很干净。

那幢美丽的大楼是大学的图书馆。

图书馆有十层。

图书馆里有许多中文的书和外文的书。

学生的宿舍楼也是新的。

  这是小李的照片。

小李的父亲和母亲是医院的医生。

他们是热心的人。

阅读篇

佐藤さんの一日

 佐藤さんは日本の会社員です。

彼は毎日、六時に起きます。

七時に家で朝ご飯を食べます。

それから朝の新聞を読みます。

八時ごろ出かけます。

 佐藤さんの家は東京の郊外にあります。

会社は東京の市内にあります。

家から駅まで十分歩きます。

そして電車で会社へ行きます。

家から会社まで一時間ぐらいかかります。

電車の中は大変こみます。

 会社は九時から始まります。

そして午後五時に終わります。

しかし、佐藤さんはときどき残業をします。

またよく同僚のつきあいをします。

ですから、たいてい十時ごろ家へ帰ります。

それからお風呂に入ります。

十一時ごろ本や雑誌を読みます。

十二時ごろ寝ます。

译文

佐藤的一天

  佐藤是日本的公司职员。

他每天六点起床。

七点在家吃早餐。

然后读早晨的报纸。

八点左右出门。

  佐藤的家在东京的郊外。

公司在东京的市内。

从家到车站走十分钟。

然后乘电气列车去公司。

从家到公司需要一小时左右。

电气列车内十分拥挤。

 

  公司从九点开始上班。

在下午五点下班。

但是,佐藤经常要加班。

另外同事之间还要经常交往应酬。

所以一般十点左右回家。

然后洗澡。

十一点左右看书或杂志。

十二点左右睡觉。

阅读篇

日帰り旅行

虎丘斜塔寒山寺狮子林

 昨日は日曜日でした。

さいわい朝からたいへんいい天気でした。

わたしは友だちといっしょに蘇州へ行きました。

学校から駅までバスで行きました。

駅から汽車に乗りました。

 朝八時ごろ蘇州に着きました。

蘇州はあまり遠くありません。

上海から蘇州まで一時間ぐらいかかりました。

わたしたちはまず虎丘へ行きました。

そこで有名な虎丘斜塔を見ました。

それから、西園で五百羅漢を見ました。

そのあと、近くのレストランでおいしい蘇州料理を食べました。

 昼食後、またバスに乗りました。

やがて有名な寒山寺に着きました。

みんなはここで記念写真をたくさん撮りました。

午後三時ごろ、蘇州の名園「獅子林」に着きました。

蘇州の庭園はほんとうにきれいです。

五時ごろ、わたしたちは汽車で上海に帰りました。

友だちはとても疲れました。

しかし、わたしはあまり疲れませんでした。

たいへん楽しい日帰り旅行でした。

一日游

  昨天是星期天,幸好从早晨起就是非常好的天气。

我跟朋友一起去了苏州。

从学校乘公共汽车到了火车站。

从火车站乘上了火车。

  早上八点左右到达苏州。

苏州不太远。

从上海到苏州大约花了一小时。

我们首先去了虎丘。

在那儿游览了著名的虎丘斜塔。

然后,在西园参观了五百罗汉。

那之后,在附近的饭馆吃了美味可口的苏州菜。

  午饭之后,又乘上了公共汽车。

不久到了闻名的寒山寺。

大家在这儿拍了很多纪念照。

下午三点左右,到了苏州的名园“狮子林”。

苏州的园林非常美丽。

五点左右,我们坐火车回到了上海。

朋友非常疲劳。

但是,我不太疲劳。

这是一次非常愉快的一日游。

阅读篇

 日本の年中行事を紹介します。

一月一日は日本のお正月です。

朝はお雑煮を食べます。

おおぜいの人がお寺や神社に参拝します。

二月の初めには節分があります。

三月三日はひな祭りです。

女の子はひな人形を飾ります。

五月五日は男の子の祭りです。

この日にこいのぼりを立てます。

七月には七夕があります。

八月の中旬はお盆です。

九月の満月の日にお月見をします。

十月十日は体育の日で、その前後に、運動会があります。

十一月十五日は七五三で、その日は三歳と七歳の女の子と、三歳と五歳の男の子が神社に参拝します。

我来介绍一下日本一年的传统节日活动。

一月一日是日本的新年。

早上吃煮年糕。

很多人去参拜寺庙神社。

二月初有立春节。

三月三日是女孩节。

女孩子设坛供奉偶人。

五月五日是男孩节。

这天高挂鲤鱼旗。

七月有七夕节。

八月中旬是盂兰盆节。

九月的月圆之夜是赏月节。

十月十日是体育节。

这前后举行运动会。

十一月十五日十七五三节,这天三岁、七岁的女孩子和三岁、五岁的男孩子去参拜神社。

阅读篇

 空はよく晴れています。

日がさしています。

木の葉がきらきら光っています。

花がたくさん咲いています。

小鳥が鳴きながら空を飛んでいます。

小さい川が

公園の中を流れています。

鯉がおよいでいます。

 子供がおおぜい遊んでいます。

男の子と女の子がブランコに乗っています。

親がそばで見ています。

老人たちはベンチで休んでいます。

男の学生たちはボ

ールを投げで遊んでいます。

女の学生たちは踊りながら歌を歌っています。

天气很晴朗。

阳光普照着大地。

树叶闪闪发光。

鲜花盛开。

小鸟一边欢唱一边飞过天空。

小溪流过公园,鲤鱼嬉水其间。

孩子们在玩耍。

男孩子和女孩子们在荡秋千。

父母在一旁看着他们玩耍。

老人们坐在长椅上休息。

男学生们在投球玩耍,女学生们边舞边唱。

阅读篇

姉と音楽

 私の姉は音楽大学の一年生で、今年大学に入学した時からイタリア語を勉強しています。

それで今ではイタリア語がすこしわかります。

イタリア語で歌を歌うことも出来ます。

姉の専門はピアノですが、歌も好きです。

ピアノは小学生の時から好きで、とても上手です。

 私の家では、父も母も歌を歌うことが好きですが、あまり上手ではありません。

楽器も下手です。

私もハーモニカとアコーディオンは出来ますが、そのほかの楽器はみな苦手です。

そして、歌を歌うこともできません。

 姉はよくパーティーから招待を受けます。

友達からよく電話が来ます。

姉はピアノの演奏も歌も好きで、たいてい引き受けます。

私の方は大学の試験準備をしています。

それで、好きなスポーツができません。

毎日毎日嫌いな数学や英語の勉強をしています。

しかし、将来好きな研究ができます。

姐姐和我

  我的姐姐是音乐大学的一年级学生,从今年进大学时开始学习意大利语,所以现在懂得一点意大利语,能用意大利语唱歌。

姐姐的专业是钢琴,但也喜欢唱歌。

钢琴从小学生的时候起就喜爱,所以弹得很好。

  在我们家,爸爸和妈妈都喜欢唱歌,但唱得不太好。

乐器也不在行。

我也只会口琴和手风琴,其他的乐器都很差劲,而且唱歌也不会。

  姐姐经常受到晚会的邀请。

从朋友那儿常打来电话。

姐姐喜爱演奏钢琴和唱歌,所以一般总是接受邀请的。

我正在准备大学的入学考试,所以无法参加喜爱的体育运动,每天学习令人讨厌的数学和英语。

但是,将来能够从事喜欢的研究。

阅读篇

               訪問のマナー

 人を訪問する時、あらかじめ電話で日時を約束しなくてはいけません。

そして、約束した時間より早く行ってはいけません。

必ず約束の時間に行ってください。

 家に入る時はベルやチャイムを鳴らしてください。

勝手にドアを開けてはいけませ

ん。

手みやげは部屋に入って渡してください。

その時はこう言います。

 「ささやかですが、どうぞお受け取りください。

でも、花や生鮮食品は部屋に入る前に渡してください。

訪問先で食事をする時は、嫌いな物は無理に食べなくてもいいです。

帰る時はお礼を言ってください。

 「今日は本当にありがとうございました。

次に会った時も必ずお礼を言ってください。

 「先日はどうもありがとうございました。

访问的礼节

 访问别人的时候,应该预先打电话约定时间。

而且,不可以比约定的时间早去。

请务必在约定的时间去。

 进入别人家时,请按响电铃或音乐门铃。

不可以随便开门。

携带的礼物请在进屋后交给主人,这时候要这么说:

“区区薄礼,请收下。

 不过,鲜花或生鲜食品请在进屋前交给主人。

在访问的人家用餐时,不爱吃的东西不必勉强吃,告辞的时候应该表示感谢。

 “今天非常感谢。

再次见面时也应该表示感谢。

 “十分感谢上次的款待。

阅读篇

 ぼくは将来、宇宙ロケットを設計したいと思います。

これはぼくの夢です。

 ぼくは、物を作るのが大好きです。

飛行機や船の模型は少年時代からずいぶん作りました。

父が造船技師ですから、ぼくも後を継ごうと思っていましたが、月ロケット成功のニュースを聞いてから、宇宙ロケットを造りたくなりました。

 この間、晩ご飯の時、父はにこにこしながら、こう言いました。

 「おじいさんが建築、私が造船、おまえがロケット、この家では物を作るのが大好きですね。

梦想

  我将来想要设计宇宙火箭,这是我的梦想。

  我非常喜欢制作东西。

从少年时代起制作了许多飞机以及轮船的模型。

父亲是造船工程师,所以我曾经想继承父亲的事业。

但是,自从听到火箭登月成功的消息后,我就想制造宇宙火箭了。

  不久前,吃晚饭的时候,父亲一边笑着一边说:

“你祖父搞建筑,我搞造船,你搞火箭,咱们家都喜爱制造东西啊。

阅读篇

漢字の書き方と読み方

 私たち日本人は毎日漢字を使っています。

漢字は私たちの生活に欠かすことはできません。

しかし、日常よく使う漢字はどう正しく書くのか、どう正しく読むのか、私たちは時々迷います。

 例えば、「かいとうらんま」は「快刀乱魔」と書くか、それとも「快刀乱麻」と書くのか。

「ごりむちゅう」は「五里夢中」と書くのか、それとも「五里霧中」と書くのか。

「白」という漢字はどんな時に「はく」と読むのか、どんな時に「しろ」と読むのか、また、どんな時に「しら」と読むのか、首を傾げます。

 「自分はワープロを使って文章を書くから漢字を知らなくても困らない」と言っている人がいます。

しかし、どの漢字を選択するかはやはりワープロを使う人が決めなければなりません。

私たちはこのことを忘れてはいけません。

汉字的写法与读法

  我们日本人每天使用汉字。

汉字在我们的生活里是不可缺少的。

但是,平时经常使用的汉字如何正确书写呢?

如何正确读呢?

我们有时会感到迷惑。

  比如,[かいとうらんま]是写作[怪刀乱魔]?

还是写作[快刀乱麻]?

[ごりむちゅう]是写作[五里梦中]?

还是写作[五里雾中]?

汉字[白]在什么时候读作[はく],在什么时候读作[しろ],在什么时候又读作[しら]呢?

会令人犹豫不决。

  有人说[我使用文字处理机写文章,所以即使不知道汉字也无妨]。

但是,选用哪个汉字必须由使用文字处理机的人来决定的。

我们不能忘记这件事。

阅读篇

お中元とお歳暮

  

  日本では、古くから年二回贈り物をする習慣があります。

七月にあげるのをお中元と言います。

十二月にあげるのをお歳暮と言います。

  このシーズンには、どこのデパートも売上げを伸ばすために特別な売場を作ってお中元、お歳暮のセールに力を入れます。

シーズン中のデパートはたいへん込んでいます。

以前は、お中元とお歳暮は自分で直接持って行きましたが、今ではデパートなどに頼むこともできます。

译文

  日本人がお中元とお歳暮にもらいたいと思っているのは商品券がトップですが、じっさいにもらうのは長持ちする食品(例えば缶詰め、しょうゆ、油)や飲料(例えば酒、ビール、ジュース)やタオル、石けんなどのセットが多いです。

また、最近はお食事券やおそうじ券などアイディア商品もたくさんあります

中元节礼品和年终礼品

  在日本自古以来每年有两次赠送礼物的习惯。

七月赠送的叫做中元节礼品,十二月送的叫年终礼品。

  在这两个季节,任何百货公司都为了提高营业额而设置专柜,大力推销中元节礼物和年终礼品。

这两个季节中的百货公司十分拥挤。

过去中元节礼品和年终礼品都是自己直接从店里买了带走的,但现在可以委托百货公司送货上门。

日本人在中元节礼品和年终礼品中希望收到的东西以礼券为第一位,而实际收到的大多数是食品(比如酒,啤酒,桔子水),或者成套包装的毛巾、肥皂等。

此外,最近还有许多别出心裁的商品,如就餐券等。

  放暑假了。

铃木先生回了日本一个月左右。

他的家里人都很好。

铃木先生回到中国拜访了小李并把家里人的照片给他看。

那是大家一边聊天一边在公园里散步时的照片。

铃木先生的父亲穿着蓝色的毛衣。

他的哥哥系着红色领带,穿着黄色的裤子。

铃木先生戴着黑色眼镜,戴着白色帽子。

一家人很热闹很愉快。

阅读篇

日本のお正月

 日本のお正月は三日から一週間ぐらい学校や会社、店などが休みになります。

多くの人がこの休みを利用して旅行するか、あるいはふるさとへ帰ります。

年末に人と最後に別れる時に、「よいお年を」と言って別れます。

 大みそかに、年越しそばを食べる習慣があります。

これは長生きを祈るという意味です。

夜十二時から除夜の鐘が鳴ります。

みんなは鐘の音に耳を傾けながら過ぎて行く年を思います。

また、大みそかにテレビの特別番組(紅白歌合戦など)を楽しむ人も多いです。

 一眠りすればもう元日の朝です。

郵便屋さんが年賀状を配達して来ます。

会う人に、「明けましておめでとうございます。

今年もよろしくお願いします」と言って新年のあいさつをします。

元旦の朝はお雑煮やおせち料理を食べます。

それから初詣でに行きます。

近くの神社やお寺にもう詣でて、むこう一年間の家族のけんこう健康と幸福を祈ります。

日本的新年

  日本的新年,学校、公司、商店等休息三天至一周左右。

许多人利用这休息天去旅行或者回家乡。

年末与人做最后告别时。

说∶“祝新年快乐。

在大年三十,有吃除夕面的习惯。

这是祈求长寿的意思。

从晚上十二点起,除夕钟响。

大家一边倾听除夕钟声,一边思念即将过去的一年。

此外,在大年三十,也有许多人观赏电视的特别节目(红白队对歌比赛等)。

  一觉醒来,已经是元日的早晨。

邮递员送来贺年卡。

遇见人就互相庆贺新年,说∶“新年好,今年也请多多关照。

”元旦的早上吃煮年糕和过年佳肴。

然后去神社做新的一年的初次参拜。

人们参拜附近的神社和寺庙,祈求今后一年中家庭的健康和幸福。

阅读篇

パーティー

 あなたは、たまにはお友達どうし集まって、にぎやかなパーティーをひらきませんか。

パーティーのごちそうは、なんでもいいのです。

たとえば、あなたが作ったカップケーキやサンドイッチなど。

みんなが集まったとき、なにか飲み物や食べ物があれば、以前から親しい人も、今度はじめて出あった人も、きっとあたたかい気分になり、仲よくなりやすくなります。

 これからは、外国の人も招いてパーティーをひらく機会が、ふえるでしょう。

そんなとき、たべものがきっかけになって、お互いの国を理解しあうことができるでしょう。

近ごろは学生たちも、よくパーティーをひらきます,誕生日のパーティーや、クリスマスパーティー、卒業のときのお別れパーティーなどに、あなたも参加したことがあるでしょう。

阅读篇

晚会

  你偶尔跟朋友聚在一起,举行热闹的晚会吗?

晚会的菜肴什么都行。

比如,你自己做的杯状点心或三明治等。

大家聚在一起的时候,有点饮料或吃的东西的话,无论是过去的熟人,还是初次见面的人,都一定会产生温馨的气氛,也容易变得亲近起来。

  今后,举行晚会邀请外国人的机会也会多起来把。

这时候,菜肴会创造一种机会,能够互相了解对方的国家。

近来,学生们也经常举行晚会,如生日晚会、圣诞晚会、毕业时的告别晚会等。

你也许会偶尔参加过吧。

阅读篇

ホームステイで日本を知ろう。

 留学生専用の寮で生活している外国人学生は、日本人の日常生活に触れる機会が少ないので、日本人のほんとうの顔は分かりません。

しかし、家の中に入ると、日本人の意外な一面をしることができます。

ですから、日本人の本当の姿を知りたいと考えている留学生は、ぜひ日本人の家に滞在してみてください。

 最近、留学生のホームステイを受け入れたいと希望する日本人が増えました。

日本の家に何日も泊まったり、いっしょに暮らしたりするときは、「お客さん」ではなくて、「家族の一員」になります。

家庭の中でいっしょに過ごす時間が長ければ長いほど本当の日本や日本人を知るよい機会になります。

同時にその家の習慣や規則に慣れることも必要です。

 はじめに「してはいけないこと」と「しなければいけないこと」を確かめましょう。

家にはそれぞれの習慣や規則があります。

また日本独特の習慣には、日本人自身が気づいていないこともあります。

不思議だと思うことは何でも聞いてみましょう。

通过家庭寄宿了解日本

  生活在留学生宿舍的外国留学生,由于接触日本人日常生活的机会少,所以不了解日本人的真实情况。

但是,如果进入日本人的家中的话,就能了解到日本人的意想不到的一面。

所以,想要了解日本人的真实情况的留学生,请务必去日本人家里住一下。

最近,希望接受留学生的日本人多了起来。

当你在日本人家里呆上几天,一起生活的时候,你不再是“客人”,而成为“家庭的一员”。

每个家庭有它的习惯和规矩。

再说,对于日本独有的习惯,日本人自己有时也没意识到。

觉得不可思议的地方,不妨问一下。

阅读篇

本間さんを訪ねる

 久しぶりに留学生の本間さんを訪ねました。

訪ねる前に彼に電話をしておきました。

留学生寮は大学の近くにあります。

彼の部屋のベランダには植木鉢がたくさん置いてあるのですぐわかりました。

 本間さんの部屋は二つあります。

一つの部屋には、テーブル、いす、戸だななどが置いてあります。

戸だなには食器が入れてあります。

窓にはカーテンがかけてあります。

いま、窓はしめてあります。

天気のいい日にはこの窓から市内のテレビ塔が見えます。

 もう一つの部屋には、ベッドや本だなが置いてあります。

本だなには本がたくさん並べてあります。

おもに中国の政治、経済、歴史の本ですが、小説も少しはいっています。

机の上にはペンや原稿用紙がいっぱい置いてあります。

 本間さんはレポートを書いているようです。

私は「大丈夫かい。

先に勉強をした方がいいだろう。

今日はすぐ帰るよ。

」と言いましたが、彼は「大丈夫だ。

もうほとんどできている。

」と言って私を引き止め、勉強のことや留学生活のことなどを夢中になってしゃべりました。

好久没去留学生本间那了,去他家之前给他打了电话。

留学生宿舍在大学附近。

他房间的阳台上放着很多花盆儿,所以一下子就找到了。

  本间有两个房间。

一个房间里有桌子、椅子、橱柜等,橱柜里摆放着餐具。

窗户上挂着窗帘儿,现在窗子关着。

天气好的时候,可以从窗前看到市内的电视塔。

  另一个房间里有床、书柜等。

书柜里摆着很多书,主要是有关中国的政治、经济、历史的书,也有一些小说。

书桌上放满了笔和稿纸。

  本间好像正在写书面报告。

我说:

“没关系吗?

你先学习吧,今天我一会儿就走。

”“没关系,已经大致写完了。

”他说着留住了我,跟我谈了很多学习上的事和留学生活。

阅读篇

日本の商店

 日本には、いろいろな小売店、デパート、スーパーマーケット、24時間営業のコンビニエンスストア等があります。

それぞれの商店は品物の値段のつけ方が違います。

また。

同じ商店でもときどき値段が変わることもあります。

しかし、表示してある価格から値引きすることは普通できません。

商店で買い物をすると、レシートや領収書をくれます。

レシートは取って置かなければなりません。

金額が間違っている時や、返品や交換の時の証拠になります。

 「特売日」「大安売り」「バーゲン」「お買い得」「割引」などと書いてあるのは、安売りの印ですが、本当に安いかどうかはよく確かめなければなりません。

安売りと書いてあっても、古くなって傷んだ商品だったり、品質の悪い商品だったりすることがあるので、注意しなければなりません。

日本的商店

  在日本有各色各样的零售店,百货店,超市,二十四小时营业的日夜商店等等。

各种商店的商品标价不同。

而且在同一商店,价格有时也会变化。

但是标出的价格一般不可以还价。

在商店购物时会给发票或收据。

发票必须保存。

当金额发生差错,以及退货或换货时,发票可以作为证明。

  写着“特売日”“大安売り”“バーゲン”“お買い得”“割引”等等的字,是降价出售的标志。

但是,是否真正便宜必须好好确认。

有时虽然写着是减价,但商品却是旧的,坏的,或者质量不好的,所以必须注意。

阅读篇

病気いろいろ

 

 おなかが痛い、頭が痛い、体がだるい、熱がある、せきが出るなどということは、みんな病気の印です。

病気は、夏と冬とで、その種類が違います。

暑くなると、おなかをこわす人が増えます。

これは、体の働きが弱り、食べ物も腐りやすいからです。

昔から「病は口から」ということばがありますが、本当にそのとおりです。

暑いころの病気でいちばん恐ろしいのは、コレラ、チフス、赤痢のような伝染病です。

これらのばい菌は食べ物や手について、口からはいることが多いのです。

 寒いときに多い病気は風邪です。

風邪は軽く済むこともありますから、あまり気にかけない人もありますが、これは間違っています。

「風邪は万病のもと」ということばのように、これが原因で非常に重い病気になることがありますから、決して油断(注释)

はできません。

肚子疼,头疼,身体乏力,发烧,咳嗽等等都是生病的信号。

疾病在夏天和冬天的种类有所不同。

天气炎热时,腹泻的人会增多。

这是因为身体的功能减弱,食物又容易变质的缘故。

自古就有“病从口入”的谚语,这是千真万确的。

炎热季节的疾病中最可怕的是霍乱,伤寒,菌痢那样的传染病。

这些病菌常常沾在食物或手上,再从嘴进入体内。

  寒冷的季节较多的疾病是感冒。

感冒有时因轻度而对付过去,所以有些人不太放在心上,但这是错误的。

常言道:

“感冒是万病之源”,有时候会因感冒而得非常严重的疾病,所以决不能掉以轻心。

阅读篇

食生活

 食生活は風土や生活水準(注释)、生活様式(注释)などと,深い関係があります。

 日本では、六十年代に入ると、個人の所得(注释)が著しく(注释)伸びて、どの家庭もテレビや洗濯機などを使い、家事の負担(注释)は軽くなりました。

こうした所得の伸びや生活様式の変化は、食生活にも大きく影響し、日本人の食べ物の量や質、そして食事についての考え方を変えました。

例えば、以前は米、魚が中心の食事でしたが、現在では、パン、肉、乳製品などが多くなりました。

特に若い人たちは後者を好む傾向が強いようです。

一般の人びとも、お茶よりコーヒー、紅茶、コーラ、ジュースなどを好み、日本酒のほかにビールやウイスキー、ワインなどを多く飲んでいます。

饮食生活

  饮食生活跟风土以及生活水平、生活方式有着密切的关系。

  在日本,进入六十年代之后,个人收入明显地增长,每个家庭都用上了电视机和洗衣机,家务的负担减轻了。

这种个人收入的增长及生活方式的变化也大大地影响了饮食生活,改变了日本人对食品的量与质、以及饮食的观念。

比如,过去以大米和鱼为主,现在面包、肉类、乳制品等也多起来了。

特别是年轻人嗜好后者的倾向更为明显。

即使一般的人,比起喝绿茶,现在更爱喝咖啡、红茶、可乐、果汁等,除了日本酒之外,也普遍喝啤酒、威士忌、葡萄酒等。

阅读篇

日本の交通

ニッサン/日产 トヨタ/丰田

 日本では、産業の発達とともに(注释10)交通も発達してきました。

鉄道が初めて開通したのは明治維新から四年後の一八

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1