考研英语终极冲刺模拟试题一详细答案.docx
《考研英语终极冲刺模拟试题一详细答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语终极冲刺模拟试题一详细答案.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语终极冲刺模拟试题一详细答案
英语终极冲刺模拟试题
(一)答案
完形填空
答案
1.C2.C3.B4.C5.D6.A7.D8.B9.B10.D
11.D12.D13.A14.C15.B16.A17.D18.C19.B20.C
总体分析
本文讲述了英国车速监控摄像体系扩张计划的内容及影响,着重阐述了这一计划的支持者(警察和财政部门)和反对者(机动车管理机构)的观点。
全文翻译
一旦扩大车速监控摄像体系,这个国家财政部每年就能从罚款中额外增加2000万收入。
机动车管理机构警告说这种罚款可能变成对汽车征收的人头税,从而疏远很多驾驶者。
也可能出现更多破坏摄像机的事件。
警告出现的同时,《每日邮报》的调查发现英格兰和威尔士的23支警力几乎都有所行动,不是致力于部署监控体系的扩张计划,就是在考虑加入其中。
预计(在实施监控系统后)全国范围内违章超速行驶的罚单数量会增加两倍,罚金数目一年达9000万。
按照计划,警察保留一部分罚金用以支付安装和维修新摄像机的费用,并且保证现有的摄像机中总是装有胶卷。
其余的罚金将上缴财政部。
财政部长们和警察都坚持认为该计划的目的是提高公路的安全性。
他们指出八个试点地区撞车事故减少了四分之一,严重伤亡事故减少至一半。
但是机动车管理机构担心警察为了多开罚单会把摄像机装在相对安全但行车速度较快的直行道上,还会为车速监控摄像机设置最低合法车速标准,如把正常的每小时10英里限速提高到每小时15英里,每小时20英里限速提高到每小时26英里。
这样做会使司机盯着自己的里程计而不把精力集中到路面上,从而引发更多的交通事故。
英国皇家汽车俱乐部(RAC)活动负责人休。
尼科尔森说,“严格上说,我们对车速监控摄像机并无意见,我们担忧的是它们被安放的地点。
如果把监控摄像机视为(政府)聚敛财政收入的手段而不是安全设施,那么警察就可能丧失他们在驾驶者心目中的威信”。
Text1
Vocabulary
1.relish从……获得乐处,享受
2.orgy狂欢,放纵
3.arena竞技场,活动或斗争的场所
4.blood-thirsty残忍的,嗜血的
5.bear-baiting逗熊游戏
6.bull-fight斗牛
7.batter猛击,连续地猛打/捶,乱打
8.pulp成纸浆,成软块
9.burstintoflames突然燃烧起来/着火
10.grim令人窒息的,简陋的
11.coopup把……关起来
写作方法与文章大意
作者采取先对比、后分析的写作手法。
先是今人和古罗马人对暴虐体育上对此两者都欣赏。
后者坦率成人“欣赏暴力体育”,前者施以各种接口、实际都是嗜血成性者。
第二段进一步剖析今人欣赏暴虐体育的种种实例,最后指出改善“暴虐”的根本嗜为改善法律采取积极的步骤,法律才能施以巨大的文明影响,否则人类很难改变。
参考答案:
AADBA
Text2
答案:
DCBAB
词汇注释
stuff物质
preamble开端
nookandcranny排列
potency力量
susceptible易受感染的
predisposition易患病的体质
难句讲解
1.TheyknowthathumanDNAactslikeabiologicalcomputerprogramsome3billionbitslongthatspellsouttheinstructionsformakingproteins,thebasicbuildingblocksoflife.
[简析]本句话的主干是“Theyknowthat…”。
they指的是前面句子中提到的scientists;第一个引导的是宾语从句,some3billionbitslong修饰computerprogram,第二个that也修饰computerprogram;thebasicbuildingblocksoflife是在解释proteins.
2.Anderson,whopioneeredthefirstsuccessfulhumangene-therapyoperations,isleadingthecampaigntoputinformationaboutDNAtouseasquicklyaspossibleinthetreatmentandpreventionofhumandiseases.
[简析]本句话的主干是“Andersonisleadingthecampaign…”。
Who引导的非限定性定语从句,修饰Anderson;toputinformation…短语修饰campaign,其中的touse…作目的状语。
3.DNAintheirhandshasbecomebothablueprintandadrug,apharmacologicalsubstanceofextraordinarypotencythatcantreatnotjustsymptomsorthediseasesthatcausethembutalsotheimperfectionsinDNAthatmakepeoplesusceptibletoadisease.
[简析]本句话的主干是“DNAhasbecomebothablueprintandadrug”。
intheirhands修饰DNA;apharmacologicalsubstance…是在解释前面的drug,其中的第一个that引导的定语从句修饰pharmacologicalsubstance;第二个that引导的定语从句修饰imperfections.
4.Andifscientistsdeterminethatavitalproteinismissingbecausethegenethatwassupposedtomakeitisdefective,theymightbeabletogivethepatientanartificialversionoftheprotein.
[简析]本句话的主干是“…theymightbeabletogivethepatientanartificialversionoftheprotein”。
If引导的是条件状语从句,其中的第一个that引导的是宾语从句,because引导的时原因状语从句;第二个that引导的定语从句修饰gene.
Text3
1.[A]
该词意为:
相容的,相一致的。
2.[B]意为:
你与其他申请者具有同等被雇佣的机会。
参阅第二段。
3.[C]
根据第四段第四句,商洽阶段包括反应能力、热情,知道什么时候陈述关键信息,要表现得诚恳,强调自己的优点,注意倾听。
4.[B]
根据第六段,如果获得第二次面试的机会,你应该利用第一次面试时的笔记和反馈信息,集中找出公司需要什么(即:
需要什么样的人)。
5.[A]意为:
如何安排好一次面试。
文章的前三段提到了如何准备面试,第四、五段提到了面试期间应该如何做,最后几段提到了面试后(以及被录用后)应该怎么办。
全文主要是对参加面试的人提出建议。
Text4
答案:
1.C2.D3.C4.B5.C
核心词汇与超纲词汇
(1)passing(a.)暂时的,瞬间的,一时之兴的;经过的,过往的
(2)herd(n.)兽群;人群,芸芸众生,thecommon~普通百姓,followthe~随大流
(3)journalistic(a.)新闻业的,新闻工作(者)的;journalist新闻工作者
(4)ongoing(a.)持续存在的,仍在进行的;不断发展的
(5)distressing(a.)悲伤的,使痛苦的,使烦恼的
(6)strikesbassth.给(某人以……)印象,让(某人)觉得,如Hisreactionstruckmeasodd(他的反应令我诧异)。
(7)conformist(n.)墨守成规的人
(8)bottomline要旨,基本论点;最重要的原则,最后的底线
(9)conceive(v.)(ofsth.Assth.)(主义、计划等)构想,想象,设想
(10)ownership(n.)所有权,产权;物主身份,东家
(11)entity(n.)实体
(12)circular(n.)传单,广告,文件,公告
(13)break(v.)透露,传开,如Therewasapublicoutcrywhenthescandalbroke(丑闻一传开,舆论一片哗然)。
(14)enlighten(v.)启发,启蒙,教导,授予...知识,开导
全文翻译
《华尔街日报》一直以来作为世界上非常可靠的新闻信息来源而存在,它拒绝顺从新闻群体中出现的暂时的偏见和错误。
自然,该日报因为它令人苦恼的独立性不断受到新闻群体的攻击。
但是这种批评很少是直截针对日报的,而是对社论版因循守旧的立场的攻击,这种攻击被墨守陈规者视为侮辱同时也是引起新闻群体烦恼的真正原因。
更确切的说,批评的矛头指向了日报的基本原则,它疲软的股价以及控制日报的班克罗夫特家族不悦并即将出售它的传闻。
有关班克罗夫特家族不悦的传闻被极大的渲染并很快遭到了驳斥。
因为其祖先克莱伦斯•巴伦于1902年收购了该日报和道琼斯新闻服务而骄傲的班克罗夫特家族,设想自己成为“公共信任”的所有者。
班克罗夫特家族控制报界的这些实体的律师兼托管人罗伊•哈默也这样描述它们的所有权意识。
这并不是什么特别罕见的事。
大报纸在美国市民生活中总是发挥重要的作用。
我说的是“大报纸”,是严肃的报纸,那一类把收集新闻看做比报道耸人听闻的消息更大报纸。
目前,这个国家里大多数真正有利可图的报纸基本是购物广告,在不专门用于商业街销售的页面上印有一些廉价的新闻。
大的报业集团接管地方报业,解雇新闻记者,然后尽力用更多的广告填充版面。
它们也提供服务:
让读者了解“巨人”牌鸡肉或者CVS的雪地防滑轮胎的价格。
但是越来越少的地方报纸提供较多的新闻和分析,大报纸则提供,而且在我所了解的范围内,没有一家赚到大笔的钱。
大报纸确实帮助国家安排议程。
它们揭露受贿或其他重大事件。
我发现《纽约时报》令人钦佩的一点是:
控制该报纸的苏兹贝格家族没有致力于从它的旗舰报纸中榨取每一美分的利润。
因此,上周当我在《时报》上读到一篇对《华尔街日报》疲软的财政表现的管理的批评时,我发现了伪善。
这种伪善更多地来自自由派批评保守派,因为他们声称热爱“万能的美金”。
对于所有企业来说,利润都是最本质的。
首先它非常准确地反映了大众的品味,但是也有一些其他的服务是需要新闻机构提供给社会的。
《日报》和《时报》都以过高的代价提供启迪公民的信息。
partB
BGDAC
partC
总体分析
本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。
文章先介绍了甘地的和平主义的性质、来源、具体形式等。
接着指出了甘地作为和平主义者的独特之处:
首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场;其次,他不躲避回答棘手的问题。
本文考查的知识点:
后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。
试题精解
1.[精解]本题考核知识点:
后置定语的翻译。
该句是由but连接的两个并列分句:
前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。
后一分句的主干是heclaimedthat...,其中that引导宾语从句。
从句中形容词短语capableof...做后置定语,修饰名词atechnique,amethod。
该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”;也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。
词汇:
claim意为“宣称,声称,说”;definite意为“肯定的,确定的;清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义;desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect等词搭配时常常译为“预期的”。
翻译:
其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。
2.[精解]本题考核知识点:
后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干结构是:
themethod...wasasortofwarfare。
主语themethod后有两个后置定语:
一个是省略关系代词的定语从句Gandhiproposedandpracticed;另一个是过去分词短语firstevolvedin...。
如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。
因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。
而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。
表语asortofwarfare后是一个较长的同位语awayofdefeating...。
其中介词短语of...做后置定语修饰名词away,翻译时应前置。
词汇:
practice意为“练习,训练;经常做;从事”等,在本句中与propose(提出)对应译为“付诸实践”。
evolve意为“逐渐形成;进化”,但它在本句中不能将基本含义照搬,而应意译为“起源于(南非)”。
warfare意为“作战,战争;斗争,冲突”等,根据上下文,该词应增译为“斗争的方式(方法)”。
翻译:
这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。
3.[精解]本题考核知识点:
定语和状语的翻译
该句是and连接的并列句,其主干结构是:
Gandhiservedasa...andhewasprepared...。
前一分句中“inhisearlydays”和“intheBoerWar”都作时间状语,修饰谓语served,翻译时应放在句首。
“ontheBritishside”做后置定语,修饰stretcher-bearer,应译为前置定语,即,“英方的担架员”。
词汇:
serveassth.意为“(为……)工作,服务,履行义务,尽职责”;stretcher-bearer指“抬担架者”;onsb.’sside意为“站在某人一边,和某人观点一致”。
翻译:
早年间,在布尔战争期间甘地曾经为英方抬过担架,而且在1914-1918年战争期间他又准备这么做。
4.[精解]本题考核知识点:
后置定语、主语从句的翻译。
该句的主干是hedidnottakethe...line,介词短语of...做后置定语修饰宾语theline。
由于定语太长,应采取拆译法,另起一句。
动名词pretending后接有that引导的宾语从句。
该从句由两个并列的分句组成:
bothsidesare...anditmakes...,后一分句中it为形式主语,从句whowins为真正的主语,汉语中不存在这种语法形式,因此可以直接将从句内容译为主语。
词汇:
line一词的含义较多,但在本句中的含义是“态度,看法”;fruitless意为“没有成果的,无成效的,徒然的”;pretend意为“假装”,本句中它后面跟有从句,应增译为“假装说”。
翻译:
而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。
5.[精解]本题考核知识点:
插入语、后置定语的翻译
该句的主干是Imustsay,后面是that引导的宾语从句。
宾语从句是一个主从复合句。
主句是Ihaveneverheardanhonestanswer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和平主义者那里我从未听说过”或“我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过”。
though引导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前置定语,也可另起一句。
词汇:
evasion意为“躲避,逃避;借口,托词”,根据上下文可活译为“躲闪之词”、“逃避的说法”等。
翻译:
我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回答。
小作文
参考范文:
DearProf.Smith,
Iamwritingtoyoutorecommendoneofmybeststudents,LiuMing,whowantstopursuehisgraduatestudyforaMaster'sDegreeunderyoursupervision.
LiuMingwasexcellentstudentinouruniversityascanbeseenfromhisstraightAgradesonallsubjects.HehaspassedtheTOTELtest,indicatingagoodcommandofhisEnglish.Moreimportantly,duringthetimeheworkedasmyresearchassistantfromJuly,2010toSeptember,2013,hishaddisplayedgreatenthusiasmandintelligenceonacademicresearch.
Ibelievewithhisdiligence,intelligenceandgreatpassion,LiuMinghasgreatpotentialinhisfutureacademicpursuits.Therefore,Irecommendhimtoyouwithoutanyreservation.Iamreadytoprovideanyfurtherinformationuponyourrequest.
Yourssincerely,
LiMing
大作文范文
Waterusedtobemistakentobeanunlimitedandrenewableresource.Actually,waterresourceisverylimitedandprecious.Itisfortunatethatnowthepublicisstartingtopayattention①.Justasisdepictedinthepicture,justlikesavingmoney,thelovelyandsmilingpiggybankiscollectingeverydropofwaterfallingfromthewatertap。
However,watershortageisstillaseriousproblemthreateningtheexistenceandsurvivalofthewholehumanbeing,andyetthephenomenonofwastingwatercanstilleasilybefoundanywhereinourdailylife②.Forexample,watertapsarefrequentlyleftonbycarelessusers.Someoneevenassumesthattheyhavetherighttowastewaterbecausetheypayforitsothatithasnothingtodowithothers.Infact,sopreciousiswaterthatwecannotaffordtowasteit③.Waterresourceisindispensable④notonlyinourdailylifebutalsointheindustryand
agriculture.Andwateristhewealthofthewholemankind,anditishardtoimaginewhattheworldwouldbelike⑤whenthereisnomorewater。
Eventhoughanincreasingnumberofpeoplehavebecomeawareof⑥thisemergency,furthermeasuresstillneedtobetaken.Onthemacrolevel,thewholeworldshouldmakeajointefforttofightagainstwasteofwater.Onthemicrolevel,publicizingactivities,suchasbroadcastingwonderfulwaysonhowtosavewateronTVandothermedia,shouldbeconducted.Tostorewatermeanstostorehappinessandonlybysavingwatercanwesaveabetterlifeforouroffspring。