英语专业历年专八翻译真题及答案.docx

上传人:b****5 文档编号:30725773 上传时间:2023-08-19 格式:DOCX 页数:28 大小:40.16KB
下载 相关 举报
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共28页
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共28页
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共28页
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共28页
英语专业历年专八翻译真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业历年专八翻译真题及答案.docx

《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业历年专八翻译真题及答案.docx

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:

EnglishtoChinese

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.But

expensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放

弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.The

questionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,

healthandeducation.Butevenina

prehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationand

representation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtand

imaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messages

thatcanbesentfromonehumantoanother.

【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:

你必须为此支付昂贵的票价。

然而,享用昂贵的东西

并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。

我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。

然而,问题是我们为什么要这么做。

没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。

但是,即使在史前的穴居时代,

人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。

人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。

在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。

这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。

1998年:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.

Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfrom

aggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingof

nativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan―Englishtradition‖afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声

称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthe

samearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.Ideashavecrossedthe

Atlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,

thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超

前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaand

Europe(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofa

smalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有

可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)

stillresembleshisown—andwhichisyeta

foreigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关

系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,

onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【参考译文一】因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。

一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。

无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。

在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。

谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在―美国式的‖这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是

极低程度上的差异而已。

差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。

重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,

实实在在是个异邦。

两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。

原先的亲戚已

形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。

1999年:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:

toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproper

functioningof

religiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularized

societybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowing

category,namely,havingchildreninorderto

maintainorimproveamarriage:

toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;

torepairor

rejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设

consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)

byitsconverse(反面、相反):

insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)

isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.

Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentothe

veryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活

圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、

集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,

butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)

available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,

oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanone

personfor

sustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).

【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:

生儿育女要么

是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了

修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。

当然,我们也可

以从问题的反面得到昭示:

在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最

大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。

后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。

在许多人看来,丁克家庭算不上真

正的家庭。

夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙

后代身上获取某种回报。

在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单

位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指

出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。

Ifpeoplemeananythingatallbythe

expression_r―untimely(不合时宜的,timely:

适时的、及时的)death‖,theymustbelievethatsomedeaths

runon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarely

called

untimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)

ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺

度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青

春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲•梦露)andJamesDeans(詹姆士•

迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Writerscannotbearthefactthatpoet

JohnKeats(约翰•济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecause

livesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度

=achievements:

成就)andvirtue(德行、品德).

【参考译文】如果人们使用―死不逢时‖的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世

是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。

很少有人会说因年老

而死亡是―死不逢时‖---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。

但是对于一个英

年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。

然而,历史对此观点持否定态度。

谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和

詹姆士•迪恩斯。

二人生命虽短,却功成名就。

作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便

匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。

那种认

为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印

象,他所取得的成就,以及他的个人品质。

Possessionforitsownsakeorin

competitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.

Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhave

beenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effort

isthegist(要点,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging

(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof―Thepleasureoftaking

pains‖.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithout

difficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthe

gameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthe

fun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

参考译文】努力是问题的关键。

如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。

正如爱尔兰诗

人叶芝所言,除

了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难

有多大。

美国诗人罗伯特费罗斯特谈到―苦中求乐‖时,也表达了相同的看法。

出现在广告

中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。

即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。

我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。

比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。

制定比赛规则就是故意制造困难。

违反

竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。

下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很

容易取胜。

然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。

没有困难,也就没有乐趣。

meanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.

Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergy

puttingonaperformance,maintainingpretence(伪装)

andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandacting

knowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.胜者不会穷其毕生精力,去拘

泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我

的仁者,他们不会绞尽

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1