读英语名著《了不起的盖茨比》第一章第二节学英语积累作文写作素材提升阅读理解能力.docx
《读英语名著《了不起的盖茨比》第一章第二节学英语积累作文写作素材提升阅读理解能力.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读英语名著《了不起的盖茨比》第一章第二节学英语积累作文写作素材提升阅读理解能力.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
读英语名著《了不起的盖茨比》第一章第二节学英语积累作文写作素材提升阅读理解能力
读英语名著《了不起的盖茨比》(第一章第二节)
学英语(积累作文写作素材,提升阅读理解能力)
第一章第二节
Myfamilyhavebeenprominent,well-to-dopeopleinthisMiddleWesterncityforthreegenerations.
笔记:
thisMiddleWesterncity:
美国中西部的一个城市。
美国中西部具体指的是美国纵贯南北的阿巴拉契亚山脉以西、密西西比河盆地以北的地区, 那里集聚着许多来自北欧的移民。
这个地区包括美国北达科他州(NorthDakota)、明尼苏达州(Minnesota)、俄亥俄州(Ohio)、密苏里州(Missouri)、印第安纳州(Indiana)等。
prominent/ˈprɑmənənt/ 重要的; 著名的 well-to-do富裕的(bebetteroff经济状况较以前(或较大多数人)好)
翻译:
在这座中西部城市,我家连续三代都算是有头有脸的上流人士。
TheCarrawaysaresomethingofaclan,andwehaveatraditionthatwe'redescendedfromtheDukesofBuccleuch,buttheactualfounderofmylinewasmygrandfather'sbrother,whocamehereinfifty-one,sentasubstitutetotheCivilWar,andstartedthewholesalehardwarebusinessthatmyfathercarriesontoday.
笔记:
somethingofa(an)既可与表物的名词连用,亦可与表人的名词连用。
它表示不确定的程度(多少,有点,在某种程度上):
I'msomethingofacarpenter.我会点儿木工。
clan 宗族,家族
wehaveatraditionthat…(Traditionhasitthat…)that引导的是同位语从句,说明tradition的内容
bedescended fromsb 是某人的后裔 descend [dɪ'send]下降;走下;降下
theDukesofBuccleuch:
苏格兰贵族
substitute替身 sentasubstitutetotheCivilWar:
美国内战(南北战争)时他花钱让别人替他去打仗
wholesale批发;hardwarebusiness五金生意
翻译:
卡拉韦家族也算庞大,相传我们是布克娄奇公爵的后裔,但我们家的创始人实际上是我爷爷的哥哥。
1851年,他来到这里,找了个人替他去参加内战,然后自己开始做批发五金器具的生意,之后父亲继承经营,一直到今天。
Ineversawthisgreat-uncle,butI'msupposedtolooklikehim—withspecialreferencetotheratherhard-boiledpaintingthathangsinfather'soffice.
笔记:
great-uncle叔祖父 hard-boiled:
无情的, 冷酷的 withreferenceto关于
翻译:
据说我长得很像一位叔祖父,我从来没有见过这位叔祖父长什么样,特别有挂在父亲办公室里的那幅板着面孔的画像为证。
IgraduatedfromNewHavenin1915,justaquarterofacenturyaftermyfather,andalittlelaterIparticipatedinthatdelayedTeutonicmigrationknownastheGreatWar.
笔记:
NewHaven:
纽黑文, 美国康涅狄格州海港城市, 耶鲁大学校址所在地。
aquarterofacentury 四十五年 participatein参与 Teutonic:
条顿人的, 日耳曼的;migration:
迁移, 移居。
Teutonicmigration:
条顿(日耳曼)大迁移, 这是尼克对于第一次世界大战的诙谐的称法。
翻译:
我于1915年毕业于纽黑文大学,刚好比父亲晚毕业整整二十五年。
毕业不久我就参加了被延迟了的条顿民族大迁移,此次迁移被誉为“世界大战”。
IenjoyedthecounterraidsothoroughlythatIcamebackrestless.Insteadofbeingthewarmcentreoftheworld,theMiddleWestnowseemedliketheraggededgeoftheuniverse—soIdecidedtogoEastandlearnthebondbusiness.EverybodyIknewwasinthebondbusiness,soIsupposeditcouldsupportonemoresingleman.Allmyauntsandunclestalkeditoverasiftheywerechoosingaprepschoolforme,andfinallysaid,“Why—ye—es,”withverygrave,hesitantfaces.Fatheragreedtofinancemeforayear,andaftervariousdelaysIcameEast,permanently,Ithought,inthespringoftwenty-two.
笔记:
counterraid:
反击;反击;counter反抗 thepolicecounteredwithteargas 警方以催泪瓦斯反击
counter构成的词汇有:
counterterrorism反恐怖主义 counter-argument相对立的论点 counterpart对方职位相当的人
raid袭击;thoroughly彻底地;restless 焦躁的;raggededge破烂的边缘;thebondbusiness:
证券生意
prepschool:
preparatoryschool是美国为学生升大学做准备的私立学校, 也称私立高中。
多是为富家子弟办的私立寄宿学校。
withverygrave,hesitantfaces沉重而犹豫的表情;finance支持;permanently永久地
翻译:
我彻彻底底地享受了一番反击的乐趣,回来之后还是久久无法平静。
中西部已不再是世界上最舒适的地方了,现在它似乎变成了世界上最破旧的边缘——于是我决定去东部学习做债券生意。
既然我认识的人都在做债券生意,那么也就不在乎再多一个我这样的单身汉了。
我的叔姨姑舅们对此大加讨论一番,仿佛在帮我挑选大学预科学校一样,最后他们个个表情沉重,满脸犹豫地说:
“干嘛不去,要不就去吧!
”父亲同意帮我支付一年的费用。
几经推迟后,我于1922年春天来到了东部,那时自己感觉是要在这里一直定居下去。
Thepracticalthingwastofindroomsinthecity,butitwasawarmseason,andIhadjustleftacountryofwidelawnsandfriendlytrees,sowhenayoungmanattheofficesuggestedthatwetakeahousetogetherinacommutingtown,itsoundedlikeagreatidea.Hefoundthehouse,a weather-beaten cardboardbungalowateightyamonth,butatthelastminutethefirmorderedhimtoWashington,andIwentouttothecountryalone.Ihadadog—atleastIhadhimforafewdaysuntilheranaway—andanoldDodgeandaFinnishwoman,whomademybedandcookedbreakfastandmutteredFinnishwisdomtoherselfovertheelectricstove.
分析:
第一次来到大城市,首先要解决住,无论哪个时代都不例外。
本段作者选择和一个人合租,但是最终还是一个人住。
笔记:
commutingtown能用长期车票往返于郊外住所与市内办公处的近郊处
weather-beaten受风雨侵蚀的; 饱经风霜的 ‹face, person›
bungalow:
平房, 单层小屋;Dodge:
道奇牌汽车;
mutter咕哝
拓展:
相同的意思的说有:
whisper /ˈwɪspəʳ/[intransitive/transitiveverb]
tosaysomethingveryquietly,usingyourbreathratherthanyourvoice 悄声说;低语;耳语
‘Don'twakethebaby,’whisperedJemima.“别吵醒孩子。
”杰迈玛悄声说道。
mumble /ˈmʌmbəl/[transitiveverb]
tosaysomethingquietlywithoutpronouncingthewordsclearly,sothatitisdifficulttounderstand 含糊地说,咕哝
HemumbledsomethingIdidn'thear. 他咕哝了一句什么,我没有听见。
murmur /ˈmɜːʳməʳ/[transitiveverb]
tosaysomethinginasoftlowvoice,thatisdifficulttohearclearly 小声说,咕哝
Thechildmurmuredsomethinginitssleep. 那孩子咕咕哝哝地说了句梦话。
saysomethingunderyourbreath /ˌseɪ something ʌndəʳjɔːʳ ˈbreθ/[verbphrase]
tosaysomethingextremelyquietly,especiallyacriticismorsomethingrude,sothatnoonewillhearwhatyouaresaying 压低声音说〔尤指批评或无礼的话〕
‘Stupididiot,’hesaidunderhisbreathastheoldmanwalkedaway.“白痴。
”老人走开时他低声骂道。
grunt/grʌnt/[transitiveverb]
tosayafewwordsinalowroughvoice,especiallywhenyouarenotreallyinterestedinwhatsomeoneissayingtoyou 咕哝着说〔尤因对别人说的话不是真的感兴趣〕
‘Whataboutastripywallpaperforthisroom?
’‘Idunno,’hegrunted.“这房间贴条纹墙纸怎么样?
”“我不知道。
”他咕哝着说。
ShegruntedsomethingIdidn'tcatch. 她咕哝了一句什么,可我没有听清。
翻译:
最实际的事就是要在城里找住处,但是当时天气暖和,而且我离开的时候家里也到处是绿草幽幽,树木宜人,所以当办公室的一个年轻人提议要与我在郊区镇上合租一套房子时,我觉得这个想法真是太棒了。
他租了一座历经风雨剥蚀的木板平房,每月八十美元,但是就在我们要搬进去的最后一刻,他被公司调到华盛顿去了,我自己一个人去郊区住了。
我养了一条狗,买了一辆道奇车,还雇了一个芬兰女佣帮我整理房间并做早饭。
狗养了几天后就跑丢了。
而那个芬兰女佣每天在电炉旁一边做饭,一边自己咕哝着芬兰的至理名言。
Itwaslonelyforadayorsountilonemorningsomeman,morerecentlyarrivedthanI,stoppedmeontheroad.
'HowdoyougettoWestEggvillage?
'heaskedhelplessly.
Itoldhim.AndasIwalkedonIwaslonelynolonger.Iwasaguide,apathfinder,anoriginalsettler.Hehadcasuallyconferredonmethefreedomoftheneighborhood.
分析:
来到一个地方,避免寂寞,但一件小事却改变了我的微妙的心态。
我曾经也有这个经历,陌生的城市,有人向我问路,我熟悉地指引给他看,然后有一种成就感,彷佛我已经是这个地方地原居民。
笔记:
askhelplessly无助地问道;original早期地;casually偶然地 pathfinder探路者; 开拓者;casually随意地 conferon:
授予某人(学位或头衔)(例如:
TheQueenconferredknighthoodsonseveraldistinguishedmen. 女王将爵士头衔授予几个杰出的人。
)
thefreedomofthe ˈcity(inBritain)anhonourthatisgiventosbbyacityasarewardforworktheyhavedone (英国)荣誉市民称号
翻译:
那几天确实感觉有些孤独,直到一天早上,一个在我之后搬来的男人将我在路上拦住。
他带着些许无助,开口问道:
“请问去西卵村怎么走?
”
我就告诉了他应该怎么走。
然后我继续往前走,这时我已经不再感觉孤独了。
我是最早搬到这里的,于是就成了向导和开拓者。
他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民权。
Andsowiththesunshineandthegreatburstsofleavesgrowingonthetrees—justasthingsgrowinfastmovies—Ihadthatfamiliarconvictionthatlifewasbeginningoveragainwiththesummer.
分析:
一切搞定后,我开始神清气爽,感觉生命真正地开始了,一切欣欣向荣,注意景色描写。
这里可能也是预示我的美国梦开始了。
笔记:
aburstof猛然的 burstsoflaughter/applause/rage 阵阵笑声/掌声/怒火 conviction坚定信念
翻译:
在明媚的阳光里,树木一夜之间就都已经换上了绿色的新装——这变化就如电影里演的那般迅速——一个熟悉的信念在我心里出现:
随着夏天的到来,生活将重新开始。
Therewassomuchtoread,foronething,andsomuchfinehealthtobepulleddownoutoftheyoungbreath-givingair.Iboughtadozenvolumesonbankingandcreditandinvestmentsecurities,andtheystoodonmyshelfinredandgoldlikenewmoneyfromthemint,promisingtounfoldtheshiningsecretsthatonlyMidasandMorganandMaecenasknew.AndIhadthehighintentionofreadingmanyotherbooksbesides.Iwasratherliteraryincollege—oneyearIwroteaseriesofverysolemnandobviouseditorialsfortheYaleNews.—andnowIwasgoingtobringbackallsuchthingsintomylifeandbecomeagainthatmostlimitedofallspecialists,the“well-roundedman.”Thisisn'tjustanepigram—lifeismuchmoresuccessfullylookedatfromasinglewindow,afterall.
分析:
for onething作为插入语了;本段的我看到书就想到了钱,这是因为我的首要问题是解决生存需求,书中自有黄金屋。
highintentionof…这个本意是很高的意图,意为:
好高骛远。
因为我毕竟读书时代还有那么一点文学才华(literary),所以此时要王者回归。
thatmostlimitedofallspecialists字面意思:
专家里知识最有限的人。
我开始要从各个角度去看生活,看到自己的不足,要不然就会容易满足于生活。
笔记:
volume册;credit信贷;investmentsecurities投资证券
Midas:
迈达斯, 希腊神话中的国王, 曾求神赐予点金术。
theMidastouch事事都能成功的本领:
atalentedyoungbusinessmanwiththeMidastouch一个事事都能挣钱的年轻的天才商人
(补充:
这个国王无意中把自己的女儿也点成了金子,伤心欲绝)
Morgan:
摩根, 美国大财阀 Maecenas:
米赛纳斯, 古罗马大财主。
solemnadj./ˈsɒləm/ 冷峻的;表情严肃的 well-rounded多才多艺的 epigram:
警句
翻译:
首先,有很多的书要读,而且呼吸着这样清新宜人的空气,整个人都觉得神清气爽。
我买了十几本书,是关于银行业务、信贷、以及投资证券的。
这些包有红色和金色封皮的新书直立在书架上,仿佛造币厂刚印刷出来的新币,它们一定会为我揭晓弥达斯、摩根以及米塞纳斯的制胜秘诀。
而且我有雄心要阅读很多其他方面的书。
读大学时,我就很喜欢读书——记得有一年我在《耶鲁新闻》上发表了一系列沉重严肃却又浅显易懂的社论——而现在,我要将昔日的辉煌重写,我要再次成为那种中等水平的专家,也就是一个“通才”。
这并不仅仅是一句隽语——毕竟,从单一的角度来看,人生要显得更加成功。