大学英语四级翻译.docx
《大学英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译
1.中秋习俗
在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:
一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
参考译文:
MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:
enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.
讲解:
第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。
如:
“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。
“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”
由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。
虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。
当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。
参考译文a
HongKongatinyislandperchedonthetipofSouthernChinaplaysapivotalroleinanincreasinglyglobalizedeconomy.Givenitsstrategiclocationinternationallyo2.传统艺术
皮影戏又称“影子戏”。
它是中国著名民间戏剧形式之一。
表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。
它们的影子通过灯光出现在帘布上。
这营造了有人物在活动的幻象。
有时表演者需要控制三到四个偶人。
皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。
参考译文
Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.Duringtheperformance,playersusuallysingwhileholing/manipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.
3.社交饥渴
手机,是一项伟大的发明。
但很显然,手机也刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条公告:
请与会者关闭手机。
可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。
显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。
(thirstforsocialization)
参考译文
Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoffyourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestotacklewith.Nevertheless,wewillnotswitchoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.
4.北京介绍
北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
参考译文
Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.
5.生活习惯
多少年来,我养成了一个习惯:
每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
参考译文
Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.
6.保护动物
目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人类自己。
我强烈呼吁:
不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
参考译文
Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.
7.学习英语
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。
公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。
马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。
各种英语班如雨后春笋在到处出现。
参考译文
FewvisitorstoChinawillfailtonoticetheeagernessoftheChinesetolearnEnglish.2)InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopractisetheirspokenEnglish.3)ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishabutanythingfromweathertopolitics.4)Englishclassesaremushroomingacrosstheland.
8.发明创造
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?
答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
参考译文
Actuallythelastfiftyyearswasnotthegoldenageofinventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomentionnuclearweaponsandthecomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade,wasthewellspringofinventiondryingup?
Notlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.
9.电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。
但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。
不管对社会影响如何,有一点是肯定的:
有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。
参考译文
Somepeopleareworryingthatthewideuseofcomputertechnologywillcausefurtherunemployment.Anotherargumenthoweverholdsthatalthoughsomeindividualswilllosetheirjobssocietyasawholewillbenefiteconomicallythroughincreasesinproductivity.Despiteitseffectsonsocietyonethingiscertain:
thetechnicallytrainedwillbecomeevermorevaluablewhilethejobsfortheblue-collarpopulationwillbecomelessavailable.
10.个人集体
不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。
我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。
但是集体讨论不能代替个人的作用。
理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。
参考译文
Animportantdecisionisalwaysmadebyindividualsnotbycommitteeswhetheritinvolvesacompanyoragovernment.Weneedcommitteesbecausethat’swherepeoplecouldsharetheiropinionsandexperiences.Buttheycouldnotreplaceindividuals.Thereasonisobvious:
acommitteefacedwithamajordecisioncan’talwaysmoveasquicklyastheeventsitistryingtorespondto.
11.学习机会
上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。
为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。
他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。
他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。
参考译文
Collegeprovidesachancetoexplorethevastareasofunlimitedknowledge.Tohavearichfulllifeacollegestudentshouldmakethemostoftheopportunitiesathand.Heshouldrealizethatgoingtocollegemeansalotmorethanearningadegreeandsecuringagoodjob.Ifhecanexplorebeyondhisimmediatecareerobjectiveshewillenjoytherestofhislife.
12.文化交流
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
参考译文
Cultureisthebestmediumforpeopleofdifferentcountriestounderstandeachother.Throughculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.Ashasbeenproventhat,thisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnotonlyconfinedtoculture,butextendstoeconomyandotherfields.
13.大四生活
现在大学生的学习压力相当重。
除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
总之,他们就像一个机器人。
压力大,时间少,功课多。
看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
参考译文
Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriendsandtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.Inshorttheyhavebecomenothingbutarobot.Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovietheywillfeelguilty.Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.Theystudysohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.
14.人物介绍
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。
他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。
参考译文
DuringhislifetimeXuXiakevisited16provincesleavinghisfootprintsnearlyeverywhereacrosstheland.Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgivenbybooksnordidhetreatauthorityasthesolebasisfortruth.Asaresulthefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaceshepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboatdespitelon