英语专业历年专八翻译真题及答案.docx
《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业历年专八翻译真题及答案.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业历年专八翻译真题及答案
英语专业历年专八翻译真题及答案
1997年:
EnglishtoChinese
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherich
unlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteven
inaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表
述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofour
music,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;they
arethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、
渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:
你必须为此支付昂贵的票价。
然而,享用昂贵的东西并不完全是富人
的特权,除非我们放弃社会选择的权利。
我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个
人没有支付能力的人。
然而,问题是我们为什么要这么做。
没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育
是不可或缺的。
但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还
有一个目的,那就是动手作画。
人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的
愿望,才是最根本的。
在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一
愿望。
这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓
意,并在人们彼此之间传播。
1998年:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularin
e.g.inpaintingandmusic—theytheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—
tooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan―Englishtradition‖afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletely
unlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在
任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)to
precede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、
差异)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.He
islookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在
有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)and
abruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasuddenalienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)
apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakena
strangerforafriend.【参考译文一】因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截
然不同。
一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。
无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到
同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。
在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货
物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。
谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在―美国
式的‖这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,
而且在有的时候,是极低程度上的差异而已。
差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷
惑不解。
重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实
在在是个异邦。
两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。
原先的亲戚已形同陌路,就仿佛
隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。
1999年:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthe
familylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousrituals
involvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandare
powerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclass(一类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有
事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、
假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)byits
converse(反面、相反):
insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)
—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamily
character(家族的特征、风格),togather(增加、集合)theredemptive(赎回的,用于补偿的)influenceof
offspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社会结
构)uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanoneperson
forsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).
【参考答案】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:
生儿育女要么是为了维系现有婚
姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,
亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。
当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:
在某些社会,无法生
育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。
后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。
在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。
夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。
在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为
家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家
庭也需要孩子。
2000年:
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression_r―untimely(不合时宜的,timely:
适时的、及时的)
death‖,theymustbelievethatsomedeathsrunon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passing
away死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺
度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青春)deaths,one
recallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲•梦露)andJamesDeans(詹姆士•迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(约翰•济慈)diedat26,andonlyhalf
playfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortis
unfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity
(强度、亮度=achievements:
成就)andvirtue(德行、品德).
【参考译文】如果人们使用―死不逢时‖的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另
外一些人的辞世则是英年早逝。
很少有人会说因年老而死亡是―死不逢时‖---人们总是把老年人的寿终正寝
看作是一种圆满。
但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出
评价还为时尚早。
然而,历史对此观点持否定态度。
谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯。
二人生命虽短,却功成名就。
作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当
他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。
那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为
评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。
2001年:
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要点,主旨)ofit.Thereisno
happinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,as
Yeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof―Thepleasureoftaking
pains‖.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、
声称)tobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultythere
canbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
参考译文】努力是问题的关键。
如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。
正如爱尔兰诗人叶芝所言,除
了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。
美国诗
人罗伯特费罗斯特谈到―苦中求乐‖时,也表达了相同的看法。
出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,
那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。
即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。
我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。
比赛就是使
某件事情变得更加困难,以便难中取乐。
制定比赛规则就是故意制造困难。
违反竞赛规则也就丧失了比赛
乐趣。
下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。
然而,乐趣源于胜利而又遵
守规则。
没有困难,也就没有乐趣。
2002年:
Theword―winner‖and―loser‖havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.
Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(伪装)and
manipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们
会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们