TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文.docx
《TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文
TheNightingaleandtheRose夜莺与玫瑰
OscarWilde
1"ShesaidthatshewoulddancewithmeifIbroughtherredroses,"criedtheyoungStudent;"butinallmygardenthereisnoredrose."
“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。
”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。
”
2Fromhernestintheholm-oaktreetheNightingaleheardhim,andshelookedoutthroughtheleaves,andwondered.
一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。
3"Noredroseinallmygarden!
"hecried,andhisbeautifuleyesfilledwithtears."Ah,onwhatlittlethingsdoeshappinessdepend!
Ihavereadallthatthewisemenhavewritten,andallthesecretsofphilosophyaremine,yetforwantofaredroseismylifemadewretched."
年轻人继续叹道:
“独独少了那么一朵红玫瑰!
”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!
读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?
就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!
”
4"Hereatlastisatruelover,"saidtheNightingale."NightafternighthaveIsungofhim,thoughIknewhimnot:
nightafternighthaveItoldhisstorytothestars,andnowIseehim.Hishairisdarkasthehyacinth-blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire;butpassionhasmadehisfacelikepaleivory,andsorrowhassethersealuponhisbrow."
“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。
就算我不知道去哪里寻,我还是为他高唱。
每一晚每一晚,与星星对话,编造真爱的故事,为的是找到一个真正懂爱的人。
现在,他就在这里。
啊,乌黑的发丝,风信子一般的;啊,红润的嘴唇,红玫瑰一般的。
然而看啊,他内心的炽热反倒让他的脸苍白无血色;他的忧伤感觉更使他眉梢紧锁。
”
5"ThePrincegivesaballtomorrownight,"murmuredtheyoungStudent,"andmylovewillbeofthecompany.IfIbringheraredroseshewilldancewithmetilldawn.IfIbringheraredrose,Ishallholdherinmyarms,andshewillleanherheaduponmyshoulder,andherhandwillbeclaspedinmine.Butthereisnoredroseinmygarden,soIshallsitlonely,andshewillpassmeby.Shewillhavenoheedofme,andmyheartwillbreak."
“明天晚上,王子舞会上,”年轻人还是在自怨自艾,“我爱的人会如期前往。
假使我送她红玫瑰,她便成了我一夜的舞伴;假使我送她红玫瑰,我便一手把她抱住,她也会把头落在我的肩上,她的手牵着我的手。
不过,独独少了那么一朵红玫瑰,我只好一夜独坐,就算与她擦身而过,也只会失之交臂。
心,很痛!
”
6"Hereindeedisthetruelover,"saidtheNightingale."WhatIsingof,hesuffers-whatisjoytome,tohimispain.SurelyLoveisawonderfulthing.Itismorepreciousthanemeralds,anddearerthanfineopals.Pearlsandpomegranatescannotbuyit,norisitsetforthinthemarketplace.Itmaynotbepurchasedofthemerchants,norcanitbeweighedoutinthebalanceforgold."
“他真正懂得爱情,”夜莺说,“爱情,是我所唱的主题,也正是他的苦恼;爱情,是我所喜悦的,也正是他的痛苦。
啊,爱情,多么微妙的东西。
绿宝石、猫眼石都不及它珍贵。
珍珠、石榴石自然是换不来,它本身也没有市价。
商人自然没法出售,它本身也不能用金子去掂量。
”
7"Themusicianswillsitintheirgallery,"saidtheyoungStudent,"andplayupontheirstringedinstruments,andmylovewilldancetothesoundoftheharpandtheviolin.Shewilldancesolightlythatherfeetwillnottouchthefloor,andthecourtiersintheirgaydresseswillthrongroundher.Butwithmeshewillnotdance,forIhavenoredrosetogiveher";andheflunghimselfdownonthegrass,andburiedhisfaceinhishands,andwept.
“这时,乐师自然会各就各位,”年轻人说道,“他们的手指娴熟地拨弄着琴弦。
就在竖琴与提琴奏出的乐声中,我爱的人翩翩起舞。
她轻盈的舞步踏着音符在空中旋转,身穿华丽服式的臣仆们将她围住。
但我不能跟她起舞,只因独独少了一朵红玫瑰。
”说罢,年轻人把自己埋在草地里,双手掩脸,低声饮泣。
8"Whyisheweeping?
"askedalittleGreenLizard,asheranpasthimwithhistailintheair.
9"Why,indeed?
"saidaButterfly,whowasflutteringaboutafterasunbeam.
10"Why,indeed?
"whisperedaDaisytohisneighbour,inasoft,lowvoice.
11"Heisweepingforaredrose,"saidtheNightingale.
12"Foraredrose?
"theycried;"howveryridiculous!
"andthelittleLizard,whowassomethingofacynic,laughedoutright.
“那人怎么哭了?
”不谙世事的蜥蜴问道,它把尾巴翘得高高的,从年轻人身旁走过。
“嗯,怎么了?
”一只蝴蝶说道,它正在日光下漫舞。
“就是啊,怎么了?
”一朵小雏菊反问那只小蜥蜴,那声音又甜又细。
“他是因为一朵红玫瑰而抽泣。
”夜莺答道。
小蜥蜴和小雏菊听了很惊奇:
“只是为了一朵红玫瑰?
用不着吧!
”小蜥蜴这时笑得合不拢嘴。
13ButtheNightingaleunderstoodthesecretoftheStudent'ssorrow,andshesatsilentintheoak-tree,andthoughtaboutthemysteryofLove.
然而,夜莺完全明白年轻人伤心的缘故,她再也没说话了,静静地立在栎树枝上,思考着爱情的奥秘。
14Suddenlyshespreadherbrownwingsforflight,andsoaredintotheair.Shepassedthroughthegrovelikeashadow,andlikeashadowshesailedacrossthegarden.
突然,她张开褐黄色的双翅,在天空上滑翔。
她扫过小花园,像风一般地;又像风一般地,她掠过小草丛。
15Inthecentreofthegrass-plotwasstandingabeautifulRose-tree,andwhenshesawitsheflewovertoit,andlituponaspray.
16"Givemearedrose,"shecried,"andIwillsingyoumysweetestsong."
17ButtheTreeshookitshead.
18"Myrosesarewhite,"itanswered;"aswhiteasthefoamofthesea,andwhiterthanthesnowuponthemountain.Butgotomybrotherwhogrowsroundtheoldsun-dial,andperhapshewillgiveyouwhatyouwant."
在草地的中央,立着一颗美丽的玫瑰树,夜莺看见它了,便飞到它的树枝上。
“给我一朵红玫瑰,”夜莺嚷着,“我可以为你唱最甜美的歌。
”
玫瑰摇了摇头。
“我的玫瑰是白色的,”那玫瑰树答道,“就像海里的白头浪一样白;比雪山上终年的积雪还要白。
你去我的弟兄那里吧,它住在古老的日晷广场那里,或许你会得到你想要的。
”
19SotheNightingaleflewovertotheRose-treethatwasgrowingroundtheoldsun-dial.
20"Givemearedrose,"shecried,"andIwillsingyoumysweetestsong."
21ButtheTreeshookitshead.
22"Myrosesareyellow,"itanswered;"asyellowasthehairofthemermaidenwhositsuponanamberthrone,andyellowerthanthedaffodilthatbloomsinthemeadowbeforethemowercomeswithhisscythe.ButgotomybrotherwhogrowsbeneaththeStudent'swindow,andperhapshewillgiveyouwhatyouwant."
这样,夜莺就飞到日晷广场上,找到了那里的玫瑰树。
“给我一朵红玫瑰,”夜莺嚷着,“我可以为你唱最甜美的歌。
”
玫瑰摇了摇头。
“我的玫瑰是黄色的,”那玫瑰树答道,“就像美人鱼秀发的颜色一样黄,她坐在琥珀宝座上,这种黄使她优雅;比草丛上盛开的水仙花还要黄,割草人就是因为惊异于这种黄而用镰刀把它割走据为己有。
你去我的弟兄那里吧,它住在一个年轻人房子的窗台下,或许你会得到你想要的。
”
23SotheNightingaleflewovertotheRose-treethatwasgrowingbeneaththeStudent'swindow.
24"Givemearedrose,"shecried,"andIwillsingyoumysweetestsong."
25ButtheTreeshookitshead.
26"Myrosesarered,"itanswered,"asredasthefeetofthedove,andredderthanthegreatfansofcoralthatwaveandwaveintheocean-cavern.Butthewinterhaschilledmyveins,andthefrosthasnippedmybuds,andthestormhasbrokenmybranches,andIshallhavenorosesatallthisyear."
于是,夜莺又飞到年轻人房子的窗台下。
“给我一朵红玫瑰,”夜莺嚷着,“我可以为你唱最甜美的歌。
”
玫瑰摇了摇头。
“我的玫瑰是红色的,”那玫瑰树答道,“就像小鸽子的小爪一样红;比那深海中珊瑚扇还要红,它们靠着那种红在海洋的深处招摇。
可是在这种天里,寒冬正冻着我每处经脉,霜雪掐去了我每个花蕾,风暴又折断我的枝叶,看来这一年我也长不出一朵玫瑰来了。
”
27"OneredroseisallIwant,"criedtheNightingale,"onlyoneredrose!
IstherenowaybywhichIcangetit?
"
28"Thereisaway,"answeredtheTree;"butitissoterriblethatIdarenottellittoyou."
29"Tellittome,"saidtheNightingale,"Iamnotafraid."
“我缺的仅仅是一朵红玫瑰啊,”夜莺又大嚷起来,“仅仅是一朵红玫瑰!
一朵!
就只一朵,没有任何办法吗!
”
“有……”玫瑰树又道,“一个办法,但……太恐怖了,我不好说……”
“说啊!
”夜莺道,“我受得住!
”
30"Ifyouwantaredrose,"saidtheTree,"youmustbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithyourownheart's-blood.Youmustsingtomewithyourbreastagainstathorn.Allnightlongyoumustsingtome,andthethornmustpierceyourheart,andyourlife-bloodmustflowintomyveins,andbecomemine."
“你定要得到红玫瑰的话,”玫瑰树道,“你必要在月光下用你的歌声去成就它,而且,要用你的鲜血去染红它。
你要给我唱歌,并同时把你的胸膛靠向我的一枝刺上。
你给我唱尽整晚的歌,我的刺将刺穿你的心房,吸走你的鲜血。
你的血流经我每处经络,成了我的。
”
31"Deathisagreatpricetopayforaredrose,"criedtheNightingale,"andLifeisverydeartoall.Itispleasanttositinthegreenwood,andtowatchtheSuninhischariotofgold,andtheMooninherchariotofpearl.Sweetisthescentofthehawthorn,andsweetarethebluebellsthathideinthevalley,andtheheatherthatblowsonthehill.YetLoveisbetterthanLife,andwhatistheheartofabirdcomparedtotheheartofaman?
"
“死,为着换取一朵红玫瑰,是一个极大的代价啊!
”夜莺嗟叹道,“毫无疑问,生命要比什么都重要。
生命是什么?
它是绿林中闲适的快乐,我们用这种快乐的心情来赞美金黄战车里太阳神的英姿,来欣赏深蓝画舫里月亮女神的美态;它又是山楂飘来的香甜,甜得让我们想起山谷里的风铃草,想起小山丘上的石楠花。
但是爱情,爱情及得上生命,而且,对于一颗懂爱的心,一只小鸟的生命又算是什么!
”
32Soshespreadherbrownwingsforflight,andsoaredintotheair.Shesweptoverthegardenlikeashadow,andlikeashadowshesailedthroughthegrove.
33TheyoungStudentwasstilllyingonthegrass,whereshehadlefthim,andthetearswerenotyetdryinhisbeautifuleyes.
于是,她张开褐黄色的双翅,在天空上滑翔。
她扫过小花园,像风一般地;像风一般地,她又掠过小草丛。
那失意的年轻人仍旧躺在原处,泪水仍旧在它双眸里淌着。
34"Behappy,"criedtheNightingale,"behappy;youshallhaveyourredrose.Iwillbuilditoutofmusicbymoonlight,andstainitwithmyownheart's-blood.AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forLoveiswiserthanPhilosophy,thoughsheiswise,andmightierthanPower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlikeflameishisbody.Hislipsaresweetashoney,andhisbreathislikefrankincense."
“高兴点,”夜莺叫着,“高兴点吧,你会得到红玫瑰的。
我将会在月光下用我甜美的歌声,用我身体的温血去成就它。
我只希望你用你的真爱去报答我。
啊,对!
用你的真爱。
在我看来,再精明的哲学、再伟大的力量,也敌不过真爱。
啊,你懂得真爱,所以你的双臂是火辣辣的,火辣辣的还有你的真心;你的嘴唇甜似蜜饯,你的身体也香如膏药。
”
35TheStudentlookedupfromthegrass,andlistened,buthecouldnotunderstandwhattheNightingalewassayingtohim,forheonlyknewthethingsthatarewrittendowninbooks.
36ButtheOak-treeunderstood,andfeltsad,forhewasveryfondofthelittleNightingalewhohadbuilthernestinhisbranches.
37"Singmeonelastsong,"hewhispered;"Ishallfeelverylonelywhenyouaregone."
38SotheNightingalesangtotheOak-tree,andhervoicewaslikewaterbubblingfromasilverjar.
躺在草丛中的年轻人寻着叫声向上望,他不懂夜莺的吱喳,因为小鸟的叫声怎么也不能用人类的语言记下。
然而栎树听得懂,并为此感到伤悲。
栎树是非常喜欢这只栖息于他枝头上的夜莺的。
“为我唱最后一次吧,”栎树说,“你要走了,我会很寂寞!
”
于是夜莺为栎树而高歌,声音犹如银器里汩汩翻滚的水体。
39WhenshehadfinishedhersongtheStudentgotup,andpulledanote-bookandalead-penciloutofhispocket.
夜莺把歌唱完,年轻人站了起来,并且从口袋中拿出一本记事本和一支铅笔来。
40"Shehasform,"hesaidtohimself,ashewalkedawaythroughthegrove-"thatcannotbedeniedtoher;buthasshegotfeeling?
Iamafraidnot.Infact,sheislikemostartists;sheisallstyle,withoutanysincerity.Shewouldnotsacrificeherselfforothers.Shethinksmerelyofmusic,andeverybodyknowsthattheartsareselfish.Still,itmustbeadmittedthatshehassomebeautifulnotesinhervoice.Whatapityitisthattheydonotmeananything,ordoanypracticalgood."Andhew