英语长难句精解70句.docx

上传人:b****8 文档编号:30169321 上传时间:2023-08-05 格式:DOCX 页数:26 大小:43.74KB
下载 相关 举报
英语长难句精解70句.docx_第1页
第1页 / 共26页
英语长难句精解70句.docx_第2页
第2页 / 共26页
英语长难句精解70句.docx_第3页
第3页 / 共26页
英语长难句精解70句.docx_第4页
第4页 / 共26页
英语长难句精解70句.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语长难句精解70句.docx

《英语长难句精解70句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句精解70句.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语长难句精解70句.docx

英语长难句精解70句

难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。

从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当.从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:

①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句.非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构.由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

 

英语长句的分析方法:

去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;

2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);

3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

4)非谓语动词结构看作一个整体;

5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;

6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例:

经典例题(2001年考研完型填空第二段)

Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress,LordIrvine,theLordChancellor,willintroduceadraftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.

分析:

第一,划出定语从句和状语从句:

thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins。

第二,划出介词短语:

Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress

第三,句子的结构分析:

(1)主干结构是主语(LordIrvine含同位语theLordChancellor)+将来时谓语(willintroduce)+宾语(adraftbill);

(2)that引导的定语从句修饰draftbill,其中,willpropose是第一个谓语,makingpaymentstowitnessesillegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,paymentstowitnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是willstrictlycontrol,theamountofpublicity是它的宾语。

thatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句(beforeatrialbegins)的定语从句,修饰publicity。

请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题.

1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields。

结构分析:

句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue….since引导原因状语从句。

此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energypinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”.

译文:

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能.

2。

Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。

结构分析:

句子的主干是wemustbesure…。

since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。

主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。

scale在此处意为“尺度、衡量标准"。

译文:

既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的"或“公平的"比较。

3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined。

结构分析:

句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen…andleasteffectivelywhen…。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。

thetests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。

defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。

译文:

一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差.

4。

Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances。

结构分析:

句子的框架是theydonotcompensate…,andthusdonottellhow…。

and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup…(=Ifhehadgrownup…)是省略了连词if的非真实条件句。

主句主语的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语。

underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。

译文:

例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

5。

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall。

结构分析:

句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthat…。

冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明.复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。

it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。

介词短语attheoutset译为“从一开始”。

动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。

动宾结构extendconsiderationto意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”.

译文:

这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:

要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

6。

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago。

  

结构分析:

句子的框架是itwasthefarthestthat….但Itwas…that…在本句中不是强调句型.it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight—yearsfromearth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest.for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。

译文:

但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

7。

Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive。

结构分析:

句子的框架是ithappenedthat…。

it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。

主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers…wereforced…,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。

springup意为“发生,出现,建立".

译文:

于是就出现了这样的情况:

正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

8。

Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.

结构分析:

句子的框架是…wehavecometobelievethat…。

that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。

bywayof意为“经由,通过…方法";rewardsb。

with意为“以…报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。

译文:

由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。

从这个意义上来说,大自然是可以认识的。

9。

Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.

结构分析:

句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails….后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat…,即ifitwerenotforthefactthat…;that从句作thefact的同位语从句。

此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurements。

simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。

译文:

理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。

如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

10.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.

结构分析:

句子的框架是Thestory…hasmanydifferentversions…。

whatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。

namelythatasolidbody…作theprincipleofArchimedes的同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid…;itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语从句.displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指aversion。

译文:

当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理.有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一.

11。

Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely。

结构分析:

句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。

that引导宾语从句.此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetweenmolecules…是sothat结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremorethanafewten—millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰…butbecameconsiderable.considerable译为“相当大(或多的)”.

译文:

我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

12.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.

结构分析:

句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。

其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment.此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。

此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。

beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到"。

sustainabledevelopment译为“可持续发展”。

译文:

这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。

所谓可持续发展是指:

为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。

13.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime。

结构分析:

句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。

since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。

译文:

绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。

绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。

14。

Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualcl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1