合作备忘MOU模版中英文对照.docx

上传人:b****5 文档编号:29897600 上传时间:2023-08-03 格式:DOCX 页数:11 大小:22.60KB
下载 相关 举报
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共11页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共11页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共11页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共11页
合作备忘MOU模版中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合作备忘MOU模版中英文对照.docx

《合作备忘MOU模版中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合作备忘MOU模版中英文对照.docx

合作备忘MOU模版中英文对照

中英文合作备忘录MOU模版

备注:

1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。

适用于和外方的一般性合作备忘录签订。

2.如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。

3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUMOFUNDERSTANDING

谅解备忘录

BETWEEN

COMPANY(我方公司)

AND

(“companyname”(外方公司))

ThisMOUisenteredbyandbetween:

-本MOU由以下各方签署:

(1)(填写我方公司名称),hereinafter‘___'(abbreviationname),a

companyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'sRepublicofChina,whosePrincipalPlaceofBusinessisChina(填写地址);

公司(以下简称),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为。

AND

(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof

;hereinafter‘___'(abbreviationname),whosePrincipalPlaceofBusinessis。

公司(以下简称),为(填写外国国名)成立的公司,注册地址为。

(andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”shallreferto

anyoneofthemasthecontextmayrequire.)

(和以下统一简称为各方,一方指其中之一。

RECITALS:

序言:

WHEREAS,(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,

servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe(填写合作领域)anditsrelevantfieldsinthe

(填写合作地域).

(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在区域内感兴趣。

WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwith(填

写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.

公司(填写外方公司)有意与在合作范围内的和相关领域的技术,产品,服务和

综合解决方案等项目进行合作。

NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe(填写合作领域)and

otherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).

现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。

ArticleI

Purpose目的

1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaborationamongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.

本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。

ArticleII

AreasofCooperation合作领域

2.1ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:

各方同意在以下领域进行合作:

a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturn-keyprojects).

双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)

b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;

与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。

c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.

与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。

2.2ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherPartyatalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.

各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。

ArticleIII

ConsultationandExchangeofInformation

咨询与信息交换

3.1ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultduringtheprogressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstrulyandaccurately.各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。

3.2ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIIIshallbewithoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertaininformationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。

3.3EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvenemeetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.

各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。

3.4ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcooperationgovernmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsandimplementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonthpriornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.

各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。

邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。

ArticleIV

ImplementationoftheMOU

本MOU的实施

4.1Inordertoimplementthespecificactivitiesenvisionedhereunder,thePartiesshallconcludetransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.whichshallspecifythescopeofworkandcostsorexpenses,salesrevenueorprofitrelatingtotheactivityandhowtheywilltobesharedand/orbornebytheParties.Thecost-sharingagreementsshallspecifyindetailtheexpensesneedtobeinvestedduringthewholeprocessoftheProjects,includingbutnotlimitedtothepreparation,operationandfinalizationoftheProjects.为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。

成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。

4.2ThecostsofpublicrelationsactivitiesrelatingtothisMOU,thatarenototherwiseaddressedbyaspecificcost-sharingagreementconcludedhereunder,willbetheresponsibilityofeachpartyindependently.

本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。

4.3ThePartieshavenointentiontoformanypartnership,agencyorauthorizedrepresentativerelationshipamongthemandnosuchrelationshipsaretobeformedbyvirtueofthisMOU.NoneofthePartiesshallenterintoanycontractorcommitmentonbehalfoftheotherParty(ies)ThePartiesshallbesolelyresponsibleformakingallpaymentstoandonbehalfofitsownaccount,asprovidedunderthisMOUand/orcost-sharingagreementsconcludedhereunder.

各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。

任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项下的款项。

4.4EachPartyshallberesponsibleforitsownactsandomissionsinconnectionwiththisMOUanditsimplementation.

各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。

ArticleV

UseofNameandLogoetc.

名字或商标等的使用

5.1NoneofthePartiesshallusethename,logo,tradenamesortrademarksoftheotherPartiesoritssubsidiaries,and/oraffiliates,oranyabbreviationoftheaforesaid,forwhateverpurposesandinwhatevermanners,whetherornotitisinconnectionwithitsbusinessorotherwise,unlessexpresspriorwrittenapprovaloftheotherPartiesareobtainedineachcaseofusewithtermstobeagreed.

除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。

5.2BothpartiesacknowledgethattheyarefamiliarwithdynamicpoliticalenvironmentinthescopeofcooperationandthatnoneofthePartiesshallbeassociated,whetherdirectlyorindirectlyandinwhatevermanner,withanypoliticalorsectariancausesinthescopeofcooperation.IfanyPartydidhaveanysuchassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thatPartyshallinformtheotherPartiesimmediatelywithoutdelay.ThePartiesherebyagreethatwhenonePartyhasanypoliticalassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thisshallbealegitimatereasonforearlytermination,withoutcompensation,bytheotherPartiesofthisMOUandofallothertransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.

双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。

如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。

各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或成本共担协议等的正当理由,并无赔偿责任。

ArticleVI

Duration,Termination,Modification

有效期,终止与修改

6.1TheproposedcooperationunderthisMOUisexclusiveandshallhavedurationofaninitialperiodofone

(1)year,commencing(dates)unlessearlyterminationaccordingto

clause5.2aboveorbyeitherPartyuponatleasttwo

(2)months'priornoticeinwritingtotheotherParties.ThePartiesmayagreetoextendthetermofthisMOUforasubsequentperiod(s)uptothree(3)years,unlessotherwisemutuallyagreedinwriting.

本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自起,除非根据第

5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。

各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。

6.2IntheeventofterminationofthisMOU,thecost-sharingagreementsandprojectdocumentsconcludedpursuanttothisMOUshallalsobeterminatedinaccordancewiththeterminationprovisioncontainedinsuchagreements.Insuchcase,thePartiesshalltakeallnecessarystepstoensurethattheactivitiescarriedoutundertheMOU,thecost-sharingagreementsandprojectdocumentswillbepromptlyandorderlyterminated.

如果本MOU终止,根据本MOU签订的成本共担协议和项目文件应同时按照该等协

议和文件约定的条款予以终止。

在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据本

MOU、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。

6.3ThisMOUshallbeamendedbymutualagreementinwritinganddulyexecutedbytheParties.

本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。

ArticleVII

NoticesandAddresses

通知与地址

7.1AllnoticesorothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttoorinreferencetothisMOUshallbeinwritingandshallbevalidandsufficientifdeliveredordispatchedbyregisteredmail,courier,personaldeliveryorfax(emailNOTaccepted)asthecasemaybe,tothePartyattheaddresssetforthbelowinthisMOUorasfromtimetotimeupdatedbyeachParty.Noticegivenashereinprovidedshallbedeemedtohavebeenserved(i)inthecaseofpersonaldeliveryatthetimewhenthenoticeisleftattheaddressee'saddressasstatedhereinbeloworitslastknownaddress;or(ii)inthecaseofdeliverybyregisteredmailorcourierontheseventh(7th)dayafterposting;or(iii)uponconfirmation(asgeneratedbythefaxmachine)ofcorrecttransmissiontotherecipient'sfaxmachine.

根据或与本MOU有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1