国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx

上传人:b****8 文档编号:29816737 上传时间:2023-07-27 格式:DOCX 页数:13 大小:26.29KB
下载 相关 举报
国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx_第1页
第1页 / 共13页
国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx_第2页
第2页 / 共13页
国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx_第3页
第3页 / 共13页
国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx_第4页
第4页 / 共13页
国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx

《国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料.docx

国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料

国光中学校本课程《唐诗英译选讲》材料

主讲:

陈振煌

一、教师简介

陈振煌,2000年7月毕业于北京师范大学教育系教育管理专业,辅修英语言文学本科专业,2007年福建师大外语系教育硕士学科教学(英语)专业硕士。

2000年8月至今在国光中学服务,外语科中学一级教师,2008年至今任校团委书记,现为办公室负责人。

南安市首批学科带头人培养对象,泉州市先进德育工作者,泉州市优秀团干。

所教学生英语单科成绩曾列南安市文科第一(2003年潘春燕、2004年王丹琳),班级整体成绩良好,2009至2012年任备课组长。

先后有多篇教学教育文章在核心期刊《福建教育》发表,关于高中英语教材的理论研究的硕士毕业论文被福建师大研究生院评为优秀在职硕士论文二等奖。

喜欢阅读,广泛涉猎,偶尔作文,精益求精,爱岗敬业,关心社会,乐观向上,平和友善。

2、课程简介

语言学习的方法很多,其中翻译是比较有效的。

两种语言的转换过程会出现很多意想不到的现象,有助于了解一门语言的独特性,当然也一定同时发现语言的共性,而后者一般来讲是主要方面。

跨语言本身就是跨文化的,因此,翻译过程一定也离不开文化的探讨,文化与语言的关系十分的密切,处理好二者的关系,可以提升语言学习的深度和广度,特别是准确度,离开文化的语言学习难免出现隔靴搔痒,显得浮浅不地道。

当然,离开语言学习的文化学习也一定是不足的,语言毕竟是文化的传达工具,语言的风格本身也是一种文化特色的表现。

翻译素材的选择会影响翻译教学的质量和特点。

平时教学选择的翻译素材比较多生活的东西,也比较多是服务于“语法”、“词汇”教学的,比较临时,比较牵强,也比较浅显,体现不出语言的沉淀,更体现不出其中的味道,没有美感,值得推敲的地方不多。

可以怀疑,这种翻译教学仅仅是附属品,是课堂教学的填充物,老师并不喜欢,学生也不感兴趣,因为对他们的当下没有挑战性,对未来也没有存在基础性的效用。

选择唐诗来开展英语翻译教学,对我而言是一种尝试和挑战,对学生而言一定有吸引力。

通过六节课,我们可以做到以下五点:

(1)复习并一起鉴赏6-8首唐诗的基本意思和基本意蕴。

(2)用英文把几首唐诗翻译出来,并加以分析翻译的基本策略。

(3)比较两位名家(许渊冲和龚景浩)的翻译版本,阐释他们各自的特点,适当形成判断翻译优劣的感觉。

(4)基于唐诗翻译的对等性程度,拾取中西文化各自的特色,建立文化多样性意识。

(5)了解几位著名翻译家的工作,建立以“信达雅”为基本框架的翻译思路,并激起翻译的兴趣。

六讲的课程中准备讲的唐诗包括《静夜思》、《回乡偶书》、《登鹳雀楼》、《竹里馆》、《春夜喜雨》、《枫桥夜泊》、《夜雨寄北》。

时间有限,设计的著名诗人有李白、李贺、王勃、王维、杜甫、张继和李商隐,没有重复,希望学生的关注面大一些。

除了第一讲谈论翻译的一些基本知识以外,第二至第六讲的基本流程比较相似,从唐诗原作鉴赏到初步翻译,再到名家译作,再到翻译对比,最后再到总结学习,整个流程教师起到的是穿针引线、整体指导的作用,充分调动学生原有的唐诗基础,营造一种文化交流和文化意识的气氛。

3、课程纲要

上课地点:

高一年4班时间:

每周三下午第三节对象:

42位学生

第一讲翻译的三种境界:

信达雅

一、基本目标

(1)使学生对翻译有一个基本认识,特别是翻译好坏的基本判断标准,逐步形成对这个问题的思考方向。

(2)使学生为之后的唐诗翻译教学有一个基本参照框架,对于两种语言的欣赏形成一个基本的鉴赏思路。

二、思考题

(1)如何看待翻译的价值?

(2)如何看待翻译的三种境界,考虑到是初学者,主要关注信达?

(3)如何看待机器翻译的远景?

三、参考素材

何谓“信”“达”“雅”?

它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:

“译事三难:

信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.

在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:

信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。

主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。

可施可行者。

我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。

当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。

何以故?

怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。

只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。

并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。

“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的人亦多在“雅”字上发难。

倘若一提“雅”,就以为是“汉以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻之可破。

然而,可否换一种理解呢?

试以“文学性”解“雅”。

有人间:

“原文如不雅,译文何雅之有?

”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅俗”的对立中对“雅”字作孤立的语言层次上的理解。

如果把事情放在文学层次上看,情况就会不同。

倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。

离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是一堆未经运用的语言材料。

我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料去对付。

如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性。

如同在原作中一样,译文语言层次上的雅俗对立亦消失于语境层次上的统一之中。

如此解“雅”,则“雅”在文学翻译中断乎不可少。

与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”。

何谓“文采”?

答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。

华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。

素朴很容易被认为没有文采,然而适度的素朴未尝不是一种文采。

中国画论中有“墨分五彩”的说法,我看可以移来说文。

还有,“流利漂亮”也往往被认为有文采,殊不知茅盾早在半个多世纪以前就说过:

“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。

多半是低级趣味的读者。

换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。

”他说得对。

总而言之,译事三难:

信、达、雅。

信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。

信、达、雅齐备,则人“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。

因此,我认为,对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。

——参见《恶之花之跋》郭宏安先生1991年11月25日写于北京

值得一提的是,机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。

中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:

要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。

这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

对中国有影响的翻译家

●Kuramajiva鸠摩罗什

●JamesLegge理雅各

●LiangShiqiu梁实秋

●LinShu林纾

●MatteoRicci利马窦

●SchallvonBell汤若望

●ArthurWaley亚瑟•韦利

●XuanZang玄奘

●YanFu严复

●ZhuShenghao朱生豪

第二讲唐诗英译对比赏析(两课时)

第一首:

静夜思李白

龚景浩译商务印书馆版本

MusingsonaQuietNight

Thebrightmoonlightnearmucot

Seemedtomewhitegroundfrost.

Ilookeduptogazeatthemoon;

Ilookeddowntothinkofhome.

1)床:

不用bed,而用cot,原因何在?

其实不合适,cot英译为:

asmallbedwithhighsidesforayoungchild2)望:

gazeat的味道足否?

英译为:

lookatsomeoneorsomethingforalongtime,givingitallyourattention.3)musingon…muse英译为:

tothinkcarefullyaboutsomethingforalongtime(+on/over)

许渊冲译海豚出版社版本

ThoughtsonaTranquilnight

Beforemybedapooloflight;

Oh,canitbefrostontheground?

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

1)静:

tranquil似乎更准确。

Tranquil英译为pleasantlycalm,quietandpeaceful.

2)低头:

bow和lookdown比较哪个更好?

bow英译之一为:

tobendyourbodyoversomethingespeciallyinordertoseeitmoreclosely.

3)思故乡:

bedrownedinhomesickness更到位?

drown英译为:

todiefrombeingunderwaterfortoolong;tocoversomethingcompletelywithliquid;topreventasoundfrombeingheardbymakingaloudnoise.

小结:

许比龚好的地方:

tranquil比quiet,bow比lookdown,bedrownedin比thinkof;龚比许好的地方:

musing比thoughts,gazeat比lookup;许和龚把床分别译为bed和cot,要视背景而言。

第二首:

回乡偶书贺知章

龚景浩译商务印书馆版本

RandomHomecomingWriting

Ilefthomeachild;Icamebackafull-grownman.

ThelocalaccentsI’veretained,butmytemplesaregrey.

TheChildrensawme—theyknewnotwhoIam.

Smiling,theyasked:

Wheredidyoucomefrom,traveler?

1)偶书:

randomwriting,真的是“随机的、偶然的”吗?

需要文史常识吗?

“偶”字,不只是说诗作得之偶然,还泄露了诗情来自生活、发于心底的这一层意思。

(学生们是如何理解呢?

此处可以讨论。

2)鬓毛:

是借代手法,白的不仅仅是鬓毛,所以译为mytemplesaregrey似乎太局限。

3)儿童:

是谁的孩子?

是作者的孩子?

4)客:

guest,customer,traveler,vagabondage,tramp,stroller,wander(法语);客居:

liveabroad

许渊冲译海豚出版社版本

Homecoming

Oh,IreturntothehomelandIleftwhileyoung,

Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.

Mychildren,whomImeet,donotknowwhoamI.

“Whereareyoufrom,dearsir?

”theyaskwithbeamingeyes.

1)押韵更到位。

2)乡音:

似乎没有表达出来。

3)笑问:

askwithbeamingeyes更加形象,富有童趣。

(4)倒装的目的是为了强调效果。

(5)thinnerhasgrownmyhair比前面mytemplearegrey似乎更实际,但是修辞效果没有了。

但是thin强调头发数量,grew强调颜色,视角不同。

鬓毛减少,疏落。

第三首:

登鹳雀楼王之涣

龚景浩译商务印书馆版本

GoinguptheStorkTower

Thesettingsundipsbehindthemountains.

TheYellowRiverrushedouttosea.

Forabetterviewofthingsoutthere,

Weneedtoclimbonemoreflightofstair.

1)鹳雀:

stork

2)楼:

building还是tower有什么不同?

3)千里目:

abetterviewofthings

许渊冲译海豚出版社版本

OntheStorkTower

Thesunbeyondthemountainglows;

TheYellowRiverseawardsflows.

Youcanenjoyagrandersight,

Byclimbingtoggreaterheight.

1)登:

goup&on…静态还是动态好,作者在哪里呢?

2)白日:

dip&glow;dip英译为:

godownwards(Wewatchedthesundipbelowthehorizon.)不要只理解成putsomethingintoaliquidandquicklyliftitoutagain.Glow英译为:

shinewithasoft,steadylight柔和温馨,比较符合这个时间段的气氛。

3)韵脚选择很细致。

4)flowseaward比起rushouttosea似乎更加文雅,更加地道。

5)grander和greater注重音乐的美感。

第三讲唐诗英译对比赏析(两课时)

第四首竹里馆王维

龚景浩译商务印书馆版本

Acottageamongbamboos

Sittingaloneinadeeprecessamongbamboos,

Iplayedthezitherandletoutsomelongwhistles.

Nobodyknewofthissequesteredspot;

Onlyabrightmooncametoshineonme.

1)馆:

馆舍,有多大?

cottage是小屋。

2)琴:

古代(唐朝)文人经常玩的是什么琴呢?

zither指的应该是古筝,但是古代一般指的是古琴,古琴是怎样的呢?

flute是笛子,那么萧呢?

verticalbamboo。

3)sequester:

隔离的,isolated/separated。

许渊冲译海豚出版社版本

Thebamboohut

Sittingamongbamboosalone,

Iplaymyluteandcrooncarefree.

InthedeepwoodswhereI’munknown,

Onlythebrightmoonpeepsatme.

1)hut还是cottage:

可能hut更为临时性,更为简陋。

2)lute:

古琵琶,似乎比zither更恰当。

3)croon:

是低声吟唱,似乎不合适,长啸体现的应该是悠远的,音量较为放开的。

4)carefree:

增加的意思,无忧,没有烦恼的。

5)peerat:

比较人性化,眯着眼睛看。

相比于“shineon”柔软多了,情感色彩更浓厚。

第五首春夜喜雨杜甫

龚景浩译商务印书馆版本

Propitiousrainfallingatmidnight

Propitiousrainistimelyrain;

Itoccursmostlyinspring.

Borneonthewind,itsneaksinbynight

Andgivesvitalmoisturetoallthings.

Thecloudsoverthefootpatharedark;

Thelightsfromtheloneboatarebright.

Tomorrow,lookforthosereddewypatches.

TheBrocadeCitywillbeloadedwithflowers.

1)propitious:

吉祥的,吉兆的,比”happy”到位。

但是题目没有翻译出“春天”,应为Propitiousrainonspringnight

2)borne:

携带,随着.

3)sneak&steal:

都很好,steal更加直观。

许渊冲译海豚出版社版本

Happyrainonaspringnight

Goodrainknowsitstimeright;

Itwillfallwhencomesspring.

Withwinditstealsinnight;

Mute,itmoistenseachthing.

O’erwildlanedarkcloudspreads;

Inboatalanternlooms.

Dawnseessaturatedreds;

Thetown’sheavywithblooms.

1)随风潜入夜,润物似无声。

两句的把握很难。

要体现那种不留痕迹的感觉。

2)野径云俱黑,江船火独明。

反差的手法,翻译的时候要对应的体现出来。

所以龚版似乎更到位。

3)moisten&saturate:

前后词汇的变换,表现出翻译的变化,避免单一。

4)reddewypatches&saturatedreds:

后者把"red"名词化,更符合英语的味道,而patch则破坏了美感,patch意思为补丁。

5)bloom&flower:

bloom不仅更新鲜,而且它本身可以作为动词,所以体现出了“动感”,所以更好。

第四讲唐诗英译对比赏析(两课时)

第六首枫桥夜泊张继

龚景浩译商务印书馆版本

Nightboatcallatmaplebridge,Suzhou

Themoonisdown;thecrowscaw;

Andfrostfillsthesky.

Maplebytheriver;dimlightsfromasmallboat:

Thefisherman’sdreamsaresad.

AttheCoolHillBuddhistTemple

OutsidethecityofSuzhou,

Apassengerboatstopsby

Amidthemidnighttemplebells.

1)caw:

crowcaw;Thecrowscawwhenmoongoesdown.各种动物的叫声,Acatmiaows/mews/purrs.Adogyaps/yelps/barks/snarls.Aduckquacks.Acockcrows.Aratsqueaks.

2)“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,因张继此而改为“枫桥”。

3)CoolHillBuddhistTemple:

寒山寺相传因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。

在今苏州市西枫桥镇。

4)姑苏城:

thecityofSuzhou城西南有姑苏山

5)这首七绝以一愁字统起。

前二句意象密集:

落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓郁的审美情境。

后两句意象疏宕:

城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。

愁的种类,worry/anxiety/distress/depression等。

闲愁是一种怎样的愁?

一种与“存在”(existence)有关的愁。

许渊冲译海豚出版社版本

Morningbymaplebridgeatnight

Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;

Dimlylitfishingboatsbeneathmaplessadlylie.

Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill

Bellsbreaktheship-borneroamer’sdreamandmidnightstill.

1)夜落:

moonset,对应于:

sunset;classmate/schoolmate/workmate/playmate/soulmate

2)streak:

慢慢移动,使布满条纹,条纹,比较动态。

3)“客”:

roamer漫游者,寄居在他乡异乡,身心无所靠的境地。

连梦也被打断break。

第七首夜雨寄北李商隐

龚景浩译商务印书馆版本

AlettersentnorthaboutthesenightlyrainsinBashanMountains

Youinquiredaboutourreturnbutnodatehasbeenset.

ThesenightlyrainsinBashanhaveswollentheautumnpond.

Iwishwewerebackbythewestcasementtrimmingcandlewicks:

I’dbetellingyouallaboutthesehorrendousnightlyrains.

1)寄北:

爱人、友人、亲人在北方?

诗人当时在巴蜀,亲人在长安。

2)问:

问天、问地,ask/inquire/doubt/counsel。

3)swollen:

膨胀,fill

4)西窗:

thewestwardwindow;casement窗扉。

5)剪:

cut/trim/clip

6)wick:

蜡烛芯,灯芯(油灯)

7)horrendous:

可怕的\令人吃惊的,terrible

许渊冲译海豚出版社版本

Writtenonarainynighttoafriendinthenorth

YouaskmewhenIcancomebackbutIdon’tknow.

ThepoolsinWesternHillswithautumnrainoverflow.

Wh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1