论动态英语新闻的译制.docx
《论动态英语新闻的译制.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论动态英语新闻的译制.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论动态英语新闻的译制
论动态英语新闻的译制
引言 动态英语新闻,指广播英语新闻和电视英语新闻,包括英译中和中译英两方面。
笔者曾在上海电视台英语新闻部实习,工作中发现将国外通讯社的英语新闻翻译成中文新闻这项工作大都由中央电视台和中国国际广播电台完成,然后交给各地方电台和电视台播放。
随着我国改革开放的日益深入,各地方台为了满足当地外国投资者和英语学习者需求,及时向他们提供各种新闻和信息,纷纷开播英语频道,如中央台的第九套节目CCTV9和上海电视台的午间和晚间英语新闻。
为顺应新闻的时效性特点,各地方台往往自行组织力量,对现有的中文新闻稿加以筛选、翻译,以满足英语受众的需求。
但是在将中文新闻译制成英语稿的过程中,即便那些熟练掌握英语语法和写作技巧的编译人员,在向观众传递“信,达,雅”的目标语言时也常常会面临一些棘手的问题。
其中之一就是如何避免外国受众因逻辑思维习惯的差异而影响其对我国政策、新闻的理解。
因而在中文新闻英译的过程中,编译人员会尽力排除逻辑思维习惯的差异所造成的干扰,抓住原中文新闻的要旨,对英语词语精挑细选,并在表达上进行变通以适应英语受众的习惯,在译语中用最贴切最自然得对等语再现源语的信息,使译语接收者对译文的理解和欣赏与源语读者对原文的理解基本相同,做到翻译功能上的对等(Nida,1964:
159)。
拿以下新闻原件为例“本市居民一直抱怨水质问题”初稿译成“Shanghairesidentshavebeencomplainlngaboutwaterforyears”单词“complaining”给外国受众,尤其是来自讲英语国家的受众,的感觉似乎记者认为上海居民不应对水质不满,应写成“ThequalityofShanghai’stapwaterhaslongbeenaconcernoflocalauthoritiesandmanyShanghairesidents.”以符合外国受众的理解习惯。
本文将着重对中文新闻译成英语电视和广播新闻时的常遇到的几个问题,包括Kiss原则、英汉逻辑思维习惯的差异对新闻翻译的影响、以及对原新闻稿做必要的补充等方面进行阐述,以飧读者。
一、KISS原则
电视和广播英语新闻长则半小时,短则一刻钟,如何在这短短的时间里,涵盖巨大的信息量,译员就要遵循一个Kiss原则,即keepitshortandSimple。
1.导语
美国密苏里大学新闻学院布赖恩?
布鲁克斯等4位教授在其合著的《新闻报道与写作》一书中指出“导语是定调的段落,它像广告一样兜售新闻当中的其他内容,他传达新闻中最为重要的信息”,哥伦比亚大学新文学教授迈尔文?
孟澈则说,导语“捕捉新闻事件的实质性内容,诱使读者或听众继续阅读或收听这一新闻”。
面对不同电视台,电台,互联网,甚至手机无限网络等各种媒体的竞争,动态新闻若想吸引受众的注意力,导语就成了关键。
有人说“导语写好了,一条新闻就成功了一半”,而且动态新闻和报刊杂志上的静态新闻非常不同的一点是,动态新闻是没有标题的,所以导语就变得更为重要。
导语在电视和广播新闻中起了标题和导语的双重作用,它关系到能否引起听众和观众的收听和观看兴趣。
将中文新闻导语翻译成英文时要注意以下几点:
(1)新
在翻译导语的时要问自己两个问题:
这条新闻新在哪里?
它对观众有什么意义?
将中文导语翻成英语时忌过多修饰辞语,中文导语爱用的“开门红,步步高,成果喜人,秋风送爽,喜迎…”先交待事情发生的背景、原因和条件,接下来才推出新闻事件的最新发展,英语新闻将要先写新闻事件的最新进展,然后才交代事件发生的原因和条件。
试看原文“最近,本市质量监测及后对冰淇淋的质量进行了抽样调查。
约有8%的产品调查不合格”,按照原文,翻译初稿为“Arandomcheckonice-creamhasbeenconductedrecentlybylocalqualitysupervmionauthority.About8percentfailedtheinspection.”然而外国观众以结果为重,对于他们来说调查结果如何、即新闻事件的最新进展,比“是谁进行调查”重要的多,所以按照英语观众的思维习惯,为保持原文信息量的对等,在翻译中应大胆调整原文句序,定稿改为“About8percentofice-creamproductsinspectedhavefailedtomeetsafetyandhygienestandards.Thespot-checkwascarriedoutrecentlybythelocalqualitysupervisionauthority.”
(2)短
中外记者对导语简洁性的认识有所不同,英语新闻导语的宇数并无统一规定,只要把新闻的主要内容说清楚。
在编译动态新闻时,应从受众者角度反复考虑用词是否会引起误解,是否包含不必要的词语。
中文新闻出于习惯和行文优美,不必要的词较多,对于英文新闻来说,尤其是动态新闻,则越精简越好。
因为动态新闻的信息都由声音来传递,而人们能够靠听觉记忆声音信息的时间非常短暂,大约250毫秒(桂诗春,2000:
104)所以原则上是越短越好,最好少于25个字,分两句写完为佳。
例如原中文导语“根据中国人事部最新统计数据,上海的职位竞争在全国范围内最为激烈,出现五人抢一个职位的情况”如果翻译成“LateststatisticsrevealedbVtheStateMinistryofPersonnelshowsthatjobcompetitioninShanghaiismostfierceinthecountry,withonepositioneyedbyanaverageofnearlyfivejob-seekers.”乍一看并无不妥,用于静态新闻报道也没问题,但事实上动态新闻主持人不可能一口气读完这么长的句子,观众和听众在接收新闻信息时也有困难。
动态新闻的听众和观众不像静态新闻的读者可以往回看,研究长句的主谓宾,揣摩它的意思。
动态新闻一掠而过,如果要观众等这么久才等到句子主语出现,肯定听得一头雾水。
所以应该将导语写成两个短句“Shanghai’sjobmarketisthemostcompetitiveinthecountry,accordingtotheStateMinistryofPersonnel.Latestfiguresshowthatanaverageoffivejob-seekerbattleitoutforjustoneposition.”听来清楚明了。
(3)简
英语新闻的导语,强调突出新闻的实质性内容,中文新闻的导语比较自由,有些记者避重就轻,写一些无关痛痒的材料,用一些同义词近义词加强语气。
因此在翻译时,要对原中文导语进行“脱水”,去除非实质性文字,这项原则同样适用于新闻全文的翻译。
2.正文
(1)短句胜长句
KISS原则同样适用于动态新闻的正文。
在读者看英语报纸、杂志等静态英语新闻时,如果反复看到使用简单句和短句,会觉得文章单调,缺乏内涵,没水平。
但对于听众和观众来说,动态新闻使用简单句和短句要比冗长的多重复合句好得多。
在翻译动态新闻时,原则是可用动词,就不用词组,能用形容词就不要用表语从句,例如“ThewholeprojectwhichalmstoturnDongjiaduintoamoderncommunityisexpectedtotakesixyearstocomplete.”可用一个动词modernize代替动词词组,精简为“Thewholeproiect,whichalmstomodernizeDongjiauisexpectedtotakesixyearstocomplete.”又如“Afterhalfacentury,GongrenXincunwillfinallybephasedout.Theseresidencesconsistofnearly20,000housingunits.”可用一个复合形容词一言以蔽之“Morethat20.000half-a-century-year-oldhousingunitsinShanghaiaretobepulleddowntomakewayfornewhousing.”。
(2)用词少又精
中文记者常用同义词加强语感,例如“全面完工”,“继续保持”。
如果动态英语新闻中完全照译成“fullycomp,eted”“stillremain”,就不符合英语新闻的精简原则。
再举个实例:
“从2003年9月开始,上海的一流大学将进行全新的教育改革。
”EducationalreformsatoneofShanghai’stopuniversitieswillbringfreshnewreformthisSeptember.这三个词“fresh”“new”“reform”留一个reform足已。
当我刚开始翻译新闻广播稿时,曾遇到一则新闻“出租车公司呼吁乘客的诚信”根据《汉英词典》,我译成“Taxicompamesarecallingontheprestigeandtrustworthinessofpassengerswhenusingtheservice.”英国BBC来的编辑李曼怡女士对“prestige”和“trUstworthiness”两个字大惑不解,因为西方报道者从不在新闻中使用这种“大词”(bigwords),她把“prestige”改成“responsible”,把“trustworthiness”改成“considerate”,即易于英语受众理解,又表达出中文“诚信”的意思。
由此可见,文化不同,思想不一。
二、英汉逻辑思维习惯的差异
英汉逻辑思维习惯的差异对新闻翻译的影响主要有导语信息结构的调整,“主要新闻”和“背景新闻”转换,以及记者的报道角度和受众的接收习惯上。
最典型的例子也许就是灾祸新闻的报道。
灾祸新闻的信息框架一般包括以下的讯息部分1)灾祸(事故)的性质和过程:
2)原因;3)时间:
4)地点;5)后果(伤亡/破坏程度);6)救援和善后:
7)其他。
英语母语记者和英语受众的习惯是突出灾祸的后果(如伤亡人数和破坏程度),然后再寻思时间的性质和过程。
以下是一则比较典型的灾祸新闻导语:
Achildwaskilledand40peoplehurtwhenanexpresstrainderailednearaXXXrailwaystationandcollidedwithafreighttrainyesterday,
从上例可看出,灾祸的后果“Achildwaskiledand40peoplehurt”(一名儿童死亡,40人受伤)被作为“主要新闻”处理,而灾祸的性质“anexpresstrainderailed”和“andcollidedwithafreighttrain”(一辆特快列车与一辆货运列车相撞)则被作为“背景新闻”处理。
如果按照中国记者和受众的习惯,这则导语应写成“某火车站附近,昨天发生一辆特快列车与一辆货运列车相撞事件,造成一名儿童死亡,40人受伤”。
中国受众将原文的背景新闻调整为主要新闻。
“昨天,一名儿童死亡,40人受伤,一辆特快与一辆货运在某火车站附近相撞”显然不符合汉语思维逻辑,中文的译文也不符合英语受众的习惯。
这个例子说明,新闻翻译作为文化间的传播,不仅应考虑语言内部的因素,还应考虑传播的社会效果,考虑到传播的对象,即受众的因素,对新闻翻译而言,所谓“忠于原文”“信达雅”,不仅应忠实于原文的内容、情态,还应达到原文所应能达到的社会效果。
因此,新闻翻译为了确保译文的可读性,必须对原文的信息结构做必要的调整。
又如翻译下列中文导语“为了庆祝八一建军节,上海武警昨天进行了反弹反抢劫演习。
”按顺序翻译成英语是“TocelebrateNationaIArmy’sDayonAugust1st,ShanghalArmedPolicedemonstratedtheiranti―bombingandanti―hijackingskillsyesterday.”但是这条新闻真正重要的不是“toCdebrateNationalArmy’sDayonAugust1st”而是“ShanghaiArmedPolicedemonstratedtheiranti―bombingandanti―hiiackingskillsyesterday”,所以应当根据英语受众的思维习惯,大刀阔斧调整前后顺序:
“ShanghaiArmedPolicedemonstratedtheiranti―hijackingandbombpreventionskillsyesterdaytomarkNationalArmy’SDayonAugust1st.”
三、必要的补充
1、增加新闻来源
凡重要新闻,英文报道一般都提供新闻来源以增强新闻的可靠性,可信度,客观性和准确性。
但是许多中文记者在报道时并不刻意披露是什么权威人物或什么权威机构提供了这些消息。
这种做法无助于提高新闻信息的可信度,甚至可能会令习惯知晓新闻出处的英语受众对新闻产生怀疑或不信任感。
因此在编译时,需要想方设法,通过互联网、有关部门或其他多种手段,查明信息来源,增加英语新闻报道的可信度。
若编译人员实在无法找到该新闻的出处,此时可以加一些“expertssaythat”(专家说)或“statisticsshowthat”(统计数据表明)诸如此类的词语来说明新闻的来源。
例如“China'sfirstmarketdeallngindangerouschemicaISopenedyesterdayinShanghai.Expertssaythemarketwillcontributetothesafetyandsuperwsionofdangerouschemicalsinthecity.”(中国第一个危险化学品交易市场于昨日落户上海,这个市场有利于保证上海危险化学品的安全交易和监控)“ThenumberoflabordisputesinvolvingprivateenterprisesinShanghaiisontherise,accordingtolateststatistics.However,casesbroughtagainstlocalstate―ownedenterprisesareslowingdown.”(最近国有企业劳动纠纷有所下降,相反,私营企业的纠纷案件有上升的趋势)原中文新闻中并无黑体部分内容,但是为了英语受众的习惯,应当加上。
准确、公正是新闻报道的宗旨和原则,否则会失信于民。
请看以下例子:
初稿
TheworldfamousRussiaNationCircusWillgivetheirdebutinshanghaionMav1st.itisthebestRussiacircustroupeevervisitingShanghai.XXXtakesalook.###(39#)
TheRussiaNationCircus,whichiswellknownforitssuperiorskillsinanimalacts,comesa11thewayfromMoscow.Theywillbrinqtrainedanimalsincluding3cliantelephants6bears,4horses,2briqhtmonkeysand8ferociousticlers.AnimaltamerWillhavetheelephantsstandonhindleqs,thehorsedanceandbearsperformhorsemanship.TheRussiaNationCircushaswongreatfameinEurope.LocalaudiencewillbeabletoenjoythehighlevelperformanceinShanghaiinMay.
修改稿
TheworldfamousRussianNationalCircusiscomingtotown.Knownforitstalentedteamoffour-leggedperformers,thetroupe'sdebutappearanCeinShanghaionMay1stisalreadybeingtoutedasthebestRussiancircustroupeevertovisitShanghai.XXXtakesalook.###
ComingaI,thewavfromMoscow,theRussianNationaICircus,ssuperbskiIIsinanimalactshasa,readywonthemtheheartsofEuropeanaudiences.AndnowtheyarecomingtoShanghai.ThetrouDewillbringwiththemateamottralnedanimalperformersincluding3giantelephants,6bears,4horses,2monkeysand8ferociousgers.Localaudiencesareexpectedtobeimpressedbytheshow,Sdancinghorses,talentedelephantsstandingontheirhindlegsandbearridingacts.ThecircuswillbepresentedattheShanghaiGrandStagebetweenMay1stand4th.
初稿把俄罗斯国家大马戏团翻成了RussiaNationCircus但是电话确认后发现正确名称应该为RussianNationalCircus.为了使新闻更具可信度,新闻事实应该有原因和证据支撑。
初稿根据中文稿件,将“俄国国家马戏团的演出是上海观众欣赏到的最高水平的演出”翻译成"thebestRussiacircustroupeevervisitingShanghai"或者中国观众并不觉得原中文新闻有何不妥,但英语受众倒会觉得刺耳。
媒体记者不能自说自话,自卖自夸,而必须保持公正和中立,找出是谁说“这是最好的演出”。
中文新闻中常常出现“最好的”“一流的”,我们也没有刨根问底,追究它的来源,但在英译时就要慎用。
按西方人士的思维模式及习惯,上述新闻可改成“Cominga11thewayfromMoscow,theRussianNationalCircus,SsuperbskillsinanlmalactshasalreadywonthemtheheartsofEuropeanaudiences.”这样的新闻就变得更为可信。
2、补充中文新闻的遗漏点
英语新闻的语篇结构,特别是动态英语新闻的结构,以“倒金字塔”体例为主(invertedpyramidstyle),将最重要的新闻信息放在第一段,以相对而言最不重要的新闻原素结尾。
如果某些要素被埋没在新闻后面,应该把它挖掘出来,放在应该占据的突出位置上。
例如这条导语“越来越多的老年人在退休以后到老年大学进修”(Moreandmorelocalseniorcitizensarechoosingtostudyincommunityschoolsafterretirement,tryingtokeepupwithrapidsocialdevelopment.)在中文导语中,并没有提到新闻发生的地点(where),中国观众不会觉得奇怪,可是翻译成英语,这段新闻导语对外国观众就缺乏说明力,笔者在原中文新闻稿的结尾处找到新闻发生的地点是在天山街道,赶紧把它加入导语"MoreseniorcitizensinShanghaiaresigninguptostudyinlocalcommunityschools.Inthewesterncity’sTianshanneighborhood,elderlyresidentsareshowingakeeninterestinkeepingupwithsocialdevelopment,”
再来看上述俄罗斯马戏团的例子,比较两段新闻不难发现第一篇没有提到俄国国家马戏团在上海首演的时间和地点,这是演出和展览类新闻中的大忌,这类新闻不知时间和地点,对于观众有何意义?
观众又到哪里去看此演出和展览?
这类新闻更要点明举办的地点和持续的时间。
虽然原中文稿对此只字未提,这时,编译又要通过互联网和相关部门查实相关资料。
但是网上资料可信度并分百分百,本着确保新闻正确性和真实性的原则,编译人员要打电话给承办单位确认活动举办的时间与地点。
3、补充必要的翻译注解
(1)略语复原
中文新闻稿中常使用略语以节约篇幅,像“妇联”、“十六大”等等,然而在编译成动态英文新闻稿时,应将中文缩略语复原,从而有助于英文受众详尽解本国文化背景。
如:
“一线通”、“宽带”应译成B-ISDN(broad-integratedservicedigitalnetwork);
“人大”NPC(NationalPeopie’sCongress);
“一大会址”theSiteoftheFirstNationaICongressofChineseCommunistParty;
“工商局”IndustryandCommerceAdministrationBureau;
“东方明珠"ShanghaiOrientalPearlTVTower:
“大世界”theGreatWorldEntertainmentCenter:
“大剧院”ShanghaiGrandTheater
“三资企”sino-foreigncooperativeenterprises,whollyforeign-ownedenterprises,sino-foreignJointVenture
“外经委”ChinaForeignEconomicRelationsandTradeCommission
“两免三减”IncomeTaxExemptionduringthefirst