高级口译笔记.docx

上传人:b****5 文档编号:29526626 上传时间:2023-07-24 格式:DOCX 页数:64 大小:67.26KB
下载 相关 举报
高级口译笔记.docx_第1页
第1页 / 共64页
高级口译笔记.docx_第2页
第2页 / 共64页
高级口译笔记.docx_第3页
第3页 / 共64页
高级口译笔记.docx_第4页
第4页 / 共64页
高级口译笔记.docx_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译笔记.docx

《高级口译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔记.docx(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译笔记.docx

高级口译笔记

TopicOneReception

Teachingprocedure:

I.Introduction:

1.Introductionofthearrangementofthecourse.

Textbook:

Anadvancedcourseofinterpretation

Aim:

ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.

II.Classactivities:

1.Greetingswiththestudents.

2.Warmingupactivities:

A.Easyinterpretationpractice:

a.C-E:

一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。

妻子想买什么,他就会说:

啊,亲爱的,多少钱?

然后就付帐。

他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。

等到一切买完时,天已经黑了。

丈夫也已经很疲惫了。

过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:

亲爱的,你看天上的月亮多美啊!

丈夫没加思索回答到:

啊,亲爱的,多少钱?

b.E-CThanksgivingisthefourthThursdayinNovember.Peoplegettogetherwithfriendsandfamilyforabigmeal.Manypeopleeatroastturkey,potatoes,cranberrysauce,andpumpkinpiefordessert.Mostpeopledon’tworktheFridayafterThanksgiving,soit’salongfour-dayweekend.Thanksgivingismyfavoriteholiday.

3.Textbookactivities:

P6

A.AnIntroductiontoInterpretation

TheDefinitionofInterpretation:

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

B.InterpretationSkillsinFocus

InterpretationTermsofAddressandTitles:

校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

校长(中小学)Principle/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

商务中心主任DirectoroftheBusinessCenter

总书记GeneralSecretary总工程师ChiefEngineer

总代理GeneralAgent副部长ViceMinister

副教授AssociateProfessor副市长DeputyMayor

高级工程师SeniorEngineer首席法官ChiefJudge

代理市长ActingMayor执行主任ExecutiveDirector

经纪人Broker股票交易员StockDealer

C.TopicOne

P22

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

Chinese-EnglishInterpretation:

欢迎希尔博士和夫人来访上海。

请允许我作自我介绍。

我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了你的研究成果。

我为能在上海接待您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作公事。

我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的研究工作。

您若愿意的话,我们想把你们安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车30分钟可以到达我们的实验室。

旅馆住宿费用由公司负担。

如果您不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。

无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

我们晚上再见!

P23

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage2

English-ChineseInterpretation:

Hello,IamRobertbrownfromStanfordUniversity.Iamveryhappytomeetyouhereinthislandofwonder.

Ihavebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonouredandpleasedthatIwillbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.Asyouknow,thisismyveryfirstvisittoChina,andIamheretowitnesswithmyowneyesthemagicalpoweroftheonceveryremote“OrientalDragon.”YoucanimaginehowexcitedIwaswhenIreceivedyourinvitationtojoinyouinyourproject.Backinmycollegedays,aprofessoroforientalcivilizationintroducedmetothewealthofConfucianismandTaoism,andbydoingthatheplantedinthedepthsofmymindtheinexplicable“chinadream”.

AndIamevenmoreexcitednowthatIhavesetfootonthebeautifullandofChina.Ihavehadmy“chinadream”foryearsandIamheretorealizethisdream.Justthinkthischarmingcosmopolitancityisgoingtobemyhomefortheremainingdaysoftheyear.Thereissomuchtolearnaboutthismysteriouscountry,fromtheancientcivilizationtothecurrentreform.IamreallylookingforwardtomyChineselife.

IwillworkcloselywithmyChinesecolleaguesonourresearchprojects,throughwhichIbelieveIwillrealizemy“Chinadream”inthemostrewardingdirection.

4.Relaxationactivity:

AnEnglishSong:

TwoTigers

5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretation

P466

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

Chinese-EnglishInterpretation:

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。

有着五千年文明吏的中国是各国人民向往的旅游胜地。

中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是如北京的长城和故宫,杭州的西湖,桂林的山水。

然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。

这些旅游节目集观光,度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

P465

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

English-ChineseInterpretation:

Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyandforthemembersofmydelegation.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.

III.Homework:

Actoutashortplay

Crowandfox

Roles:

Crow,God,Fox

God:

crow,youarealwayshonesttome.Iwantgiveyouapieceofcheese.

Crow:

thankyou,god.(putcheeseinitmouth)

Fox:

verydelicioussmell.whatisit?

Oh,cheese,Imustgetit.Oh,hello,mydearfriend.

Crow:

(noditshead)

Fox:

oh,youaresobeautiful.Lookatyourlongneck,bigeyesandsmallmouth.Iheardyoucouldsingverybeautifulsongs.Ohyouwillbethekingofbirdsoneday.

Crow:

(veryhappyinside,begintosing.)

Ah,Jinglebells,Jinglebells.

Oh,mycheese,mycheese.(Thecheeseisonthefloor.)

Fox:

(pickupthecheese.)Bye-bye.

Crow:

youshit.Givemycheesetome.

End

TopicTwoCeremonialSpeech

Aim:

ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.

Teachingprocedure:

I.Classactivities:

1.Greetingswiththestudents.

2.Warmingupactivities:

A.Oraltranslationpractice:

Whatislove?

Loveisthesaltoflife(生活的必需品).

Loveissweettorment(甜蜜的折磨).

Loveisagreatteacher.

Loveisatransitiveverb(及物动词).

Loveisaromanticpoem(浪漫诗).

Loveisabeautifuldream.

Loveisasugar-coateddrug(糖衣药品).

Loveispermanentexpectation(永久的期待).

Loveisgivingwithoutthoughtoftaking.(不考虑索取的付出)

Loveisthetouchstoneofvirtues(美德的试金石).

Loveisamixtureofhappinessandsadness(悲与喜的融合).

Loveistacitagreementandnoisydisagreement(默契加吵闹).

Loveisanattempttochangedreamlandintoreality(把梦境化为现实的努力).

Loveisacanvasfurnishedbynatureandembroideredbyimagination(本性画布上的想象绣图).

Loveisloyaltyandunderstanding(忠诚与理解).

Loveisaunionofbeautyandtruth(美与真的结合).

Loveisgreatfondnessmingledwithhatred(夹杂着一点恨的爱慕).

Loveismagicalpowercomingfromwithin(发自内心的神奇力量).

Loveisthesweetestjoyandthesaddestsorrow.

Loveisaconflictbetweenreflexesandreflections(本能与理性的冲突).

B.QuotationsfromCelebrities

爱情是美德的试金石。

—英国谚语

Loveisthetouchstoneofvirtue.–EnglishProverb

爱情不是索取,而是给予;不是想入非非的美梦,也不是疯狂的欲望,哦,爱情不是这样的,爱情是善良、荣耀、祥和,是纯美的生活。

—范戴克

Loveisnotgetting,butgiving;notawilddreamofpleasure,andamadnessofdesire–oh,no,loveisnotthat–itisgoodness,andhonor,andpeaceandpureliving.–HenryvanDyke

 

C.TopicTwo

P47

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

Chinese-EnglishInterpretation:

副总统阁下、威廉斯夫人,

贵宾们,女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:

“有朋自远方来,不亦乐乎。

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

P50

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage

English-ChineseInterpretation:

YourHonorMr.Mayor,

MyChinesefriends,

LadiesandGentlemen,

Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportTopicytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends,"asoneofyourTangpoetssaid.

P63

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

Chinese-EnglishInterpretation:

很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。

感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。

我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

P65

GroupWork:

TextInterpreting:

Passage1

English-ChineseInterpretation:

ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.IamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsomeCanadian-Chinesejointventures.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.Ourcooperationisoneofgreatpromise.Asyouknow,"Agoodbeginningishalfthebattle."

II.Homework:

Pleasewatchandinterpret:

这菜使我垂涎欲滴。

愁眉苦脸无济于事。

失败了不要气馁。

成功了不要骄傲。

他经常出尔反尔。

两个队打成平局。

大树底下好乘凉。

这条街已大为改观。

跟他争是白费力气。

正义事业不可战胜。

这是无可挽回的损失。

二者不可同日而语。

这篇作文废话连篇。

 

End

TopicThreeBusinessNegotiation

Aim:

ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.

Teachingprocedure:

I.Classactivities:

1.Greetingswiththestudents.

2.Warmingupactivities:

A.Oraltranslationpractice:

a.要有个性,要让面试你的人喜欢你,愿意给你一次机会,这很重要。

你应表现出对艰苦工作的热情,表现出你

b.Inordertoremembernewinformationwell,youhavetoapplytechniques.Inordertoremembersomethingyouneedtostoreitinyourmindinanorganizedway.Therearecertainthingsthatyourbrainrememberswithouteffortbecauseyouseethemeveryday.Sowecanconsiderthatinformationwhichweeasilyrememberashooks.Soifyoucouldhangnewinformationonthose“hooks”inyourbrainitwouldbeeasytorememberit.Thebestwaytohangthenewinformationonthosehooksisbytheuseofcreativity,uniqueness,andemotion.

B.Asksomestudentstoactouttheplayassignedlastwee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 电大

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1