十首诗歌.docx

上传人:b****8 文档编号:29443693 上传时间:2023-07-23 格式:DOCX 页数:20 大小:28.27KB
下载 相关 举报
十首诗歌.docx_第1页
第1页 / 共20页
十首诗歌.docx_第2页
第2页 / 共20页
十首诗歌.docx_第3页
第3页 / 共20页
十首诗歌.docx_第4页
第4页 / 共20页
十首诗歌.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

十首诗歌.docx

《十首诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十首诗歌.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

十首诗歌.docx

十首诗歌

1.WhenYouAreOld

WilliamButlerYeats

Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howlovedfled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

当你老了,两鬓斑白,睡衣沉沉,

倦坐在路边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的眉毛出自加以或者真情,

而唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下腰,在炙热的炉边,

在浅浅忧伤中沉吟:

爱情如何逝去,

向山峦之巅峰独行,

将他的面容隐没在繁星中间。

汉语诗朗诵网址:

http:

//blog.

威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,

1865年6月13日~

1939年1月28日),亦译“叶慈”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之

一。

"这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:

“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻

1的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,

1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。

她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。

此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。

尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》„„都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

2.Lovemelittle,Lovemelong

ByNorton

爱我少一点,爱我久一点

Istheburdenofmysong?

Lovethatistoohotandstrong

Still,Iwouldnothavetheecold

Nottoobackward,nortoobold

Lovethatlastethtillitsold

Fadethnotinhaste.

我歌唱永恒的爱情

如果爱得太炙热

它将很快燃烧成灰烬

但也不要对我冰冷

不要爱得太羞怯

也不要爱得太狂热

不要让爱的花朵那么快就凋谢

我要你爱我一直到老

Lovemelittle,Lovemelong

Istheburdenofmysong.

Ifthoulovemetoomuch,

Itwillnotprovemeastrueastotlch;

Lovemelittle,morethansuch,

ForIfeartheend.

Iamwithlittlewellcontent,

Andalittlefromtheesent

Isenough,withtrueintent

2Tobesteadfastfriend.

爱我少一点,爱我久一点

我歌唱永恒的爱情

如果爱我太多

它不可能像金石那样永恒

爱我少一点我更愿意

只因我怕爱会失去

只要是你给与

一点儿我就感到幸福

一点儿就会让我满意

只要你是真心真意

我们的爱至死不渝

背景介绍

<爱我少一点,爱我久一点>这首诗选自《诺顿诗歌选集》,流传于16世纪的英国,原诗共五节,这里选前两节。

本诗开篇即点出诗人所要表达的主题:

“爱我少一点、爱我久一点”,其实全诗只读这一句就足够了,这句诗语言虽然简单、朴实,但却蕴含着深刻的爱情哲理。

也许诗人经历过太多的爱情坎坷和波折,因此对爱的理解也至为深刻,所以在写给爱人的诗中,诗人在每节诗的开头都反复给吟咏这一永恒的爱情观,并从不同角度向爱人诉说自己对永恒爱情的追求和渴望,所以诗人说“不要让爱的花朵那么快就凋谢,我要你爱我一直到老”,以及“只要你是真心真意,我们的爱至死不渝”,还有后面三节诗里也写到“永恒的爱如和风细雨,它将滋润我们终生”,“我愿把心给你,只要生命不息”。

这些诗句都表达了诗人对永恒爱情的无限追求和渴望,读这样的诗也常常使人沉浸在诗人的无限情感之中。

3.ARed,RedRose

RobertBurns

Oh,myloveislikeared,redrose,

That'snewlysprunginJune.

Oh,myloveislikeamelody,

That'ssweetlyplayedintune.

Asfairasyou,mybonnielass,

SodeepinloveamI;

AndIwillloveyoustill,mydear,

Tillalltheseasgonedry.

Tillalltheseasgonedry,mydear,

Andtherocksmeltwiththesun;

Iwillloveyoutill,mydear,

Whilethesandsoflifeshallrun.

Andfareyouwell,myonlylove!

3Andfareyouwell,awhile!

Thoughitweretenthousandmile.

一朵红红的玫瑰

罗伯特.彭斯

啊!

我爱人象红红的玫瑰,

在六月里苞放;

啊,我爱人象一支乐曲,

乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,

再见以,小别片刻!

我会回来的,我的爱人,

即使万里相隔!

背景介绍

罗伯特•彭斯(1759—1796),苏格兰伟大的民族诗人在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。

他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

《一朵红红的玫瑰》,是集中流传最广的一首诗。

诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。

诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。

但是,此时的诗人已经是襄中羞涩,诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去,但诗人坚信,这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。

这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。

诗人用流畅悦耳的音调,质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心,也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。

44."IWanderedLonelyasaCloud

ByWordsworth

Iwonderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

Whenallatonceisawacrowd,

Ahost,ofgoldendaffodils;

Besidethelake,beneaththetrees,

Flutteringanddancinginthebreeze.

Continuousasthestarsthatshine

AndtwinkleontheMilkyWay,

Theystretchedinnever-endingline

Alongthemarginofabay:

Tenthousandsawiataglance

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

Thewavesbesidethemdanced,butthey

Out-didthesparkingwavesinglee:

APoetcouldnotbutbegay

Igazed—andgazed—butlittlethought

Whatwealththeshowtomehadbrought:

Foroft,whenonmycouchilie

Invacantorinpensivemood,

Theyflashuponthatinwardeye

Whichistheblissofsolitude;

Andthenmyheartwithpleasurefills,

Anddanceswiththedaffodils.

《我好似一朵流云独自漫游》

我孤独的漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然见我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

5粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

背景介绍

华兹华斯(1770~1850)英国诗人,华兹华斯生于律师之家,1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。

多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。

《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。

据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写"平静中回忆起来的情感(emotionrecollectedintranquility)这一主张。

全诗可以分成两大部分;写景和抒情。

诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。

诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。

他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。

在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞.

5.BRIGHTSTAR

JohnKeats

Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart

Notinlonesplendourhungaloftthenight

Andwatching,witheternallidsapart,

Likenature'spatient,sleeplessEremite,

Themovingwatersattheirpriestliketask

Ofpureablutionroundearth'shumanshores,

Orgazingonthenewsoft-fallenmask

Ofsnowuponthemountainsandthemoors-

No-yetstillstedfast,stillunchangeable,

Pilloweduponmyfairlove'sripeningbreast,

Tofeelforeveritssoftfallandswell,

Awakeforeverinasweetunrest,

6Still,stilltohearhertender-takenbreath,

Andsoliveever-orelseswoontodeath.

《灿烂的星》

(英)济慈

灿烂的星!

我祈求象你那样坚定——

但我不愿意高悬夜空,独自

辉映,并且永恒地睁着眼睛,

象自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海滔,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——

呵,不,——我只愿坚定不移地

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓地降落、升起;

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着,——或昏迷地死去。

背景介绍

《灿烂的星》为济慈所作的一首诗歌。

济慈,全名约翰·济慈JohnKeats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。

其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。

济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。

他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

6.TheWhiteBirds

WilliamButlerYeats

IWOULDthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea:

Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanpassbyandflee;

Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,

Hasawakedinourhearts,mybeloved,asadnessthatnevermaydie.

Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,

Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:

ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam—Iandyou.

Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,

Soonfarfromtheroseandthelily,thefretoftheflames,wouldwebe,

Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea.

《白鸟》

叶芝(爱尔兰)

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:

我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

背景介绍

威廉.巴特勒;叶芝(WilliamButlerYeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。

一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美义主、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。

其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。

艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。

作为叶芝久负盛名的作品《白鸟》这篇作品很好的展现了叶芝的人文价值和思想艺术追求。

白鸟是作者对于自己感情和世界的形象传达,更是作者对于世界的呢喃。

作者抱着对于爱情的希望,通过浪漫主义写,亲爱的,希望我们是浪尖上的白鸟。

如果白鸟是诗人的爱情,那么浪尖上就是诗人爱情的绝望。

7.OhCaptain!

MyCaptain!

WaltWhitman

OhCaptain!

MyCaptain!

Ourfearfultripisdone,

Theshiphasweather'deveryrack,theprizewesoughtiswon,

Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,

Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;

ButOhheart!

heart!

heart!

8Ohthebleedingdropsofred!

WhereonthedeckmyCaptainlies,

Fallencoldanddead.

OhCaptain!

myCaptain!

riseupandhearthebells;

Riseup-foryoutheflagisflung-foryouthebugletrills,

Foryoubouquetsandribbon'dwreaths-foryoutheshorescrowding,

Foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturing;

Here,Captain!

dearfather!

Thisarmbeneathyourhead;

Itissomedreamthatonthedeck

You'vefallencoldanddead.

MyCaptaindoesnotanswer,hislipsarepaleandstill,

Myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulsenorwill;

Theshipisanchor'dsafeandsound,itsvoyageclosedanddone;

Exult,Ohshores!

andring,Ohbells!

ButI,withmourfultread,

Walkthedeckmycaptainlies,

Fallencoldanddead.

哦.船长,我的船长!

惠特曼(美国)

哦.船长,我的船长!

我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!

心啊!

心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!

起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!

亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

9胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!

轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

背景介绍

沃尔特·惠特曼(WaltWhitman,

1819年5月31日-

1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体(FreeVerse),其代表作品是诗集《草叶集》。

《哦,船长,我的船长!

》是美国著名诗人沃尔特·惠特曼的作品。

诗歌写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作。

全诗构思精巧,组织严密,语言深沉,字里行间饱含着真挚的情感,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。

8.ComposedUponWestminsterBridge

byWilliamWordsworth

Earthhasnotanythingtoshowmorefair:

Dullwo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1